RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      구국을 위한 重譯:「라란부인전」한역본 연구 = An indirect translation to save the country - research on the Korean translation version of 「Madame Roland s Biography」

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106310737

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The research on the translation of 「Madame Roland s Biography」 is generally limited on the study of the novel s plot or its significance and influence. However, there is few research on how the translation itself was conducted, not to mention even those researches in this aspect are only appeared as some forms of brief introduction among the researches of ‘patriotic enlightenment novels or ‘translation literature during the opening and awakening period’. Furthermore, novel translation in this period is generally done through indirect translation. However, few scholars have defined indirect translation and therefore it often leads to contradictions in research. Starting with discussing the current existed shortcomings of this kind of research, this article has studied Madame Roland’s Biography based on three types of indirect translation. This study also reveals that 「Madame Roland s Biography」 is not a simple indirect translation work, but actually a multiple indirect translation work, therefore needs to be treated appropriately by keeping this in mind. Besides, through demonstrating some examples of mistranslation caused by indirect translation, this research has provided some suggestions to Chinese-Korean translations to avoid this type of mistranslation.
      번역하기

      The research on the translation of 「Madame Roland s Biography」 is generally limited on the study of the novel s plot or its significance and influence. However, there is few research on how the translation itself was conducted, not to mention even...

      The research on the translation of 「Madame Roland s Biography」 is generally limited on the study of the novel s plot or its significance and influence. However, there is few research on how the translation itself was conducted, not to mention even those researches in this aspect are only appeared as some forms of brief introduction among the researches of ‘patriotic enlightenment novels or ‘translation literature during the opening and awakening period’. Furthermore, novel translation in this period is generally done through indirect translation. However, few scholars have defined indirect translation and therefore it often leads to contradictions in research. Starting with discussing the current existed shortcomings of this kind of research, this article has studied Madame Roland’s Biography based on three types of indirect translation. This study also reveals that 「Madame Roland s Biography」 is not a simple indirect translation work, but actually a multiple indirect translation work, therefore needs to be treated appropriately by keeping this in mind. Besides, through demonstrating some examples of mistranslation caused by indirect translation, this research has provided some suggestions to Chinese-Korean translations to avoid this type of mistranslation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 중역으로 살펴본 「라란부인전」 Ⅲ. 중역으로 인한 오역 사례 Ⅳ. 나오면서
      • Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 중역으로 살펴본 「라란부인전」 Ⅲ. 중역으로 인한 오역 사례 Ⅳ. 나오면서
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 홍석표, "현대중국 단절과 연속" 선학사 2005

      2 근사영, "한국의 「라란부인전」 수용 양상 연구" 대구대학교 대학원 2013

      3 윤호숙, "한국어번역문체에 미친 일본어 오역의 영향" 40 : 12-13, 2002

      4 최원식, "한국계몽주의 문학사론" 소명출판 2002

      5 박숙자, "한국 문학과 개인성" 소명출판 2008

      6 이춘복, "청말 梁啓超의 정치사상에 대한 인식 변화 -민주주의에서 국가주의로의 전환을 중심으로-" 한국사학사학회 (27) : 133-171, 2013

      7 조재룡, "중역(重譯)의 인식론 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어" 아세아문제연구소 54 (54): 9-42, 2011

      8 임순정, "재번역본에 나타난 동질성과 이질성 ‘적과 흑’을 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 155-178, 2008

      9 양은정, "일제강점기 중국소설번역 연구" 학고방 2019

      10 곽순례, "이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구" 한국아랍어아랍문학회 19 (19): 149-169, 2015

      1 홍석표, "현대중국 단절과 연속" 선학사 2005

      2 근사영, "한국의 「라란부인전」 수용 양상 연구" 대구대학교 대학원 2013

      3 윤호숙, "한국어번역문체에 미친 일본어 오역의 영향" 40 : 12-13, 2002

      4 최원식, "한국계몽주의 문학사론" 소명출판 2002

      5 박숙자, "한국 문학과 개인성" 소명출판 2008

      6 이춘복, "청말 梁啓超의 정치사상에 대한 인식 변화 -민주주의에서 국가주의로의 전환을 중심으로-" 한국사학사학회 (27) : 133-171, 2013

      7 조재룡, "중역(重譯)의 인식론 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어" 아세아문제연구소 54 (54): 9-42, 2011

      8 임순정, "재번역본에 나타난 동질성과 이질성 ‘적과 흑’을 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 155-178, 2008

      9 양은정, "일제강점기 중국소설번역 연구" 학고방 2019

      10 곽순례, "이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구" 한국아랍어아랍문학회 19 (19): 149-169, 2015

      11 송명진, "역사·전기소설의 국민 여성, 그 상상된 국민의 실체 - 『애국부인전』과 『라란부인전』을 중심으로 -" 한국문학이론과비평학회 14 (14): 249-270, 2010

      12 안외순, "애국계몽운동'과 준식민지에서의 자유주의: '계몽'의 양면성" 한국사상문화학회 (21) : 189-214, 2003

      13 손성준, "번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격" 한국비교문학회 (53) : 109-142, 2011

      14 김욱동, "번역가로서의 최남선" 외국문학연구소 (35) : 49-68, 2009

      15 박이문, "문학과 철학" 민음사 1995

      16 한정은, "근대 개화기 번역의 세 가지 경로에 관한 고찰" 한국통역번역학회 17 (17): 237-256, 2015

      17 박옥수, "개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석" 겨레어문학회 (41) : 483-513, 2008

      18 許鈞, "飜譯論" 湖北敎育出版社 2003

      19 周紅民, "飜譯的功能視覺" 科學出版社 2013

      20 이상정, "韓·中 漢字語의 意味 및 飜譯에 대한 연구" 선문대학교 대학원 2012

      21 李新朝, "重譯中的誤讀和誤譯" 12 : 119-, 2008

      22 劉桂蘭., "論重譯的世俗化" 武漢大學出版社 2015

      23 譚載喜, "西方飜譯簡史" 商務印書館 2004

      24 郭建中, "文化與飜譯" 中國對外飜譯出版公司 2002

      25 周志蓮, "巴金飜譯活動中的重譯硏究" 16 : 746-, 2014

      26 廖七一, "中國近代飜譯思想的嬗變" 南開大學出版社 2010

      27 楊麗華, "中國近代飜譯家硏究" 天津大學出版社 2011

      28 陳福康, "中國譯學理論史稿" 上海外語敎育出版社 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼