1 홍석표, "현대중국 단절과 연속" 선학사 2005
2 근사영, "한국의 「라란부인전」 수용 양상 연구" 대구대학교 대학원 2013
3 윤호숙, "한국어번역문체에 미친 일본어 오역의 영향" 40 : 12-13, 2002
4 최원식, "한국계몽주의 문학사론" 소명출판 2002
5 박숙자, "한국 문학과 개인성" 소명출판 2008
6 이춘복, "청말 梁啓超의 정치사상에 대한 인식 변화 -민주주의에서 국가주의로의 전환을 중심으로-" 한국사학사학회 (27) : 133-171, 2013
7 조재룡, "중역(重譯)의 인식론 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어" 아세아문제연구소 54 (54): 9-42, 2011
8 임순정, "재번역본에 나타난 동질성과 이질성 ‘적과 흑’을 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 155-178, 2008
9 양은정, "일제강점기 중국소설번역 연구" 학고방 2019
10 곽순례, "이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구" 한국아랍어아랍문학회 19 (19): 149-169, 2015
1 홍석표, "현대중국 단절과 연속" 선학사 2005
2 근사영, "한국의 「라란부인전」 수용 양상 연구" 대구대학교 대학원 2013
3 윤호숙, "한국어번역문체에 미친 일본어 오역의 영향" 40 : 12-13, 2002
4 최원식, "한국계몽주의 문학사론" 소명출판 2002
5 박숙자, "한국 문학과 개인성" 소명출판 2008
6 이춘복, "청말 梁啓超의 정치사상에 대한 인식 변화 -민주주의에서 국가주의로의 전환을 중심으로-" 한국사학사학회 (27) : 133-171, 2013
7 조재룡, "중역(重譯)의 인식론 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어" 아세아문제연구소 54 (54): 9-42, 2011
8 임순정, "재번역본에 나타난 동질성과 이질성 ‘적과 흑’을 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 155-178, 2008
9 양은정, "일제강점기 중국소설번역 연구" 학고방 2019
10 곽순례, "이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구" 한국아랍어아랍문학회 19 (19): 149-169, 2015
11 송명진, "역사·전기소설의 국민 여성, 그 상상된 국민의 실체 - 『애국부인전』과 『라란부인전』을 중심으로 -" 한국문학이론과비평학회 14 (14): 249-270, 2010
12 안외순, "애국계몽운동'과 준식민지에서의 자유주의: '계몽'의 양면성" 한국사상문화학회 (21) : 189-214, 2003
13 손성준, "번역과 원본성의 창출: 롤랑부인 전기의 동아시아 수용 양상과 그 성격" 한국비교문학회 (53) : 109-142, 2011
14 김욱동, "번역가로서의 최남선" 외국문학연구소 (35) : 49-68, 2009
15 박이문, "문학과 철학" 민음사 1995
16 한정은, "근대 개화기 번역의 세 가지 경로에 관한 고찰" 한국통역번역학회 17 (17): 237-256, 2015
17 박옥수, "개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석" 겨레어문학회 (41) : 483-513, 2008
18 許鈞, "飜譯論" 湖北敎育出版社 2003
19 周紅民, "飜譯的功能視覺" 科學出版社 2013
20 이상정, "韓·中 漢字語의 意味 및 飜譯에 대한 연구" 선문대학교 대학원 2012
21 李新朝, "重譯中的誤讀和誤譯" 12 : 119-, 2008
22 劉桂蘭., "論重譯的世俗化" 武漢大學出版社 2015
23 譚載喜, "西方飜譯簡史" 商務印書館 2004
24 郭建中, "文化與飜譯" 中國對外飜譯出版公司 2002
25 周志蓮, "巴金飜譯活動中的重譯硏究" 16 : 746-, 2014
26 廖七一, "中國近代飜譯思想的嬗變" 南開大學出版社 2010
27 楊麗華, "中國近代飜譯家硏究" 天津大學出版社 2011
28 陳福康, "中國譯學理論史稿" 上海外語敎育出版社 2002