RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      韓·中 漢字語의 意味 및 飜譯에 대한 연구 = (A) study on meaning and translation methodologies of Sino-Korean Chinese words

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T12856777

      • 저자
      • 발행사항

        아산 : 鮮文大學校, 2012

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2012

      • 작성언어

        한국어

      • KDC

        711.4 판사항(5)

      • DDC

        495.71 판사항(21)

      • 발행국(도시)

        충청남도

      • 형태사항

        vii, 147장 ; 26 cm

      • 일반주기명

        참고문헌: 장 131-142

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 선문대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문의 목표는 한·중 한자어의 의미 비교 연구가 한국어를 학습하는 중국인에게나 중국어를 학습하는 한국인에게 한·중 한자어의 의미 차이를 정확하게 이해하고 사용하며 오류와 오역을 최소화시키는 데 도움이 될 것이라고 믿는다. 이 논문에서 고찰한 내용을 요약하면 다음과 같다.
      제2장에서는 한·중 한자어의 의미에 대한 韓·中 同型 完全 同義語, 韓·中 同形 部分 同義語, 韓·中 同形 完全 異義語와 韓·中 異形 同義語 등 네 가지로 나누어 비교하였다.
      제2.1절에서 한·중 동형 완전 동의어는 한국 한자어와 중국어에 있어서 의미나 글자 등이 완전히 같기 때문에 학습자가 가장 용이하게 습득하는 부분으로 이 부분에 대하여서는 번역할 때 직역법을 사용하면 된다. 다시 말하자면 글자 그대로 번역하면 된다.
      제2.2절에서는 한·중 동형 부분 동의어는 의미 범위의 차이, 具體化 抽象化의 逆轉 現象과 품사의 차이 세 가지로 자세히 나누어 연구하였다.
      한·중 동형 부분 동의어 가운데 범위의 차이(의미상의 범위로 볼 때 어떤 단어는 중국어보다 한국 한자어의 의미가 더욱 많거나, 중국어가 한국 한자어보다 의미가 더욱 많은 단어를 가리킨다.)에 속하는 한자어는 습득할 때 의미를 정확하게 파악해야 하고 특히 한·중 한자어 의미상의 차이점에 대하여 더욱 주의해야 한다. 여기서 ‘한국 한자어의 의미 > 중국어의 의미’, ‘중국어의 의미 > 한국 한자어의 의미’의 경우를 자세히 나누어 살펴보았다.
      한국 한자어와 중국어는 어감의 차이 때문에 具體化 抽象化의 逆轉 現象을 초래할 수 있다. 이 부분은 다소 어렵게 느껴지지만 단어의 양이 많지 않기 때문에 이 부분의 단어들을 숙지해야 한다. 具體化 抽象化의 逆轉 現象에 대하여 구체적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 추상화와 추상적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 구체화의 경우를 나누어서 자세히 비교를 했다.
      그리고 같은 한 단어가 한국어에서는 명사이지만 중국어에서는 동사, 형용사 혹은 부사로 쓰이는 등 품사의 차이 때문에 의미가 달라지는 경우들이 있다. 이 부분은 글자는 같지만 품사와 의미가 달라지기 때문에 학습자에게 가장 어려운 부분 중의 하나이므로 학습할 때 주의해야 한다.
      제2.3절에서는 한·중 동형 완전 이의어를 분류하면 일반 동형 완전 이의어, 어감의 차이, 구체화 추상화의 역전 현상, 품사의 차이 등 네 가지의 경우로 나누어 비교를 하였다. 그 중 어감의 차이는 다시 긍정적 어감을 부정적 어감으로, 中性辭를 긍정적과 부정적 어감으로 바뀌는 세 가지 유형으로 세분했다.
      2.4절에서 한·중 이형동의어에 대한 倒置形 完全 同義語, 倒置形 部分 同義語, 部分 同形 同義語 세 가지로 나누어 비교하였다. 倒置形 完全 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나지만 그 뜻은 완전히 똑같은 단어이며(AB-BA 형태, 의미 동일), 倒置形 部分 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나면서 의미상 약간의 차이만 있는 단어를 말한다(AB-BA 형태, 의미 유사). 부분 동형 동의어라는 것은 단어의 조합 면에서 볼 때 같은 형태소와 동일한 의미를 가진 형태소의 결합으로 한·중이 단어의 형태가 약간 다르지만 그 의미는 완전히 동일한 의미의 단어를 말한다(AB-AC, BA-CA, BA-AC, AB-CA형태, 의미 동일).
      제3장에서는 한·중 한자어 번역의 방법과 기법, 오역의 유형 두 가지로 나누고 한·중 한자어 번역에 대한 연구를 했다.
      한국 한자어의 번역 방법은 直譯法과 意譯法 등 두 가지로 나눌 수 있고, 번역 기법은 意味의 擴張 및 轉換, 表現의 添加와 省略, 異形同義, 品詞의 變化, 語感의 區分, 綜合 飜譯法 등 여섯 가지로 나눌 수 있다.
      오역의 유형은 품사의 차이, 의미의 차이, 표현의 차이 등 세 가지로 나누어서 연구를 했다. 한·중 한자어 번역의 방법 및 기법, 오역의 유형에 따라서 한자어를 번역할 때 오류를 피할 수 있는 방법은 아래 몇 가지를 들 수 있다.
      첫째, 한·중 동형 완전 동의어는 의미상 직역법으로 번역하면 되지만 일부 동형 완전 동의어는 품사상의 차이가 있기 때문에 번역 시 문장 중에서 맡은 성분에 주의해야 한다.
      둘째, 한·중 동형 부분 동의어는 의역법, 의미의 확장 및 전환, 표현의 첨가와 생략, 품사의 차이, 어감의 구분 등으로 번역해야 한다. 이 부분의 한자어는 학습자에게 가장 어렵다고 여겨지는 부분이다. 그래서 이 부분을 습득할 때 의미 범위의 차이가 있을 시 한·중 한자어의 의미상의 차이점에 중점을 두어야 하고 번역의 방법과 기법을 활용해서 번역해야 한다.
      셋째, 한·중 동형 완전 이의어를 번역 시 일반적으로 한·중 한자어가 완전히 동형이지만 의미상의 차이, 어감의 차이, 아니면 품사의 차이를 몰라서 자주 오역이 나타나는 부분이다. 그래서 이 부분을 번역할 때 의미의 확장 및 전환, 품사의 변화, 어감의 차이 등의 번역 방법과 기법으로 번역해야 한다.
      넷째, 한·중 이형 동의어를 번역할 때는 도치 완전 동의어는 이형 동의어의 번역 방법으로 번역해야 한다. 도치 부분 동의어를 번역할 때는 이형동의 및 의역법, 의미의 확장 및 전환, 표현의 첨가와 생략 등의 번역 방법과 기법으로 번역해야 한다. 그리고 한·중 한자어 이형 동의어 가운데 부분 이형 동의어에서는 일반적으로 단어의 형태로 살펴보면 ‘A’는 단어 중의 주요한 의미를 가지고 ‘B’와 ‘C’는 의미상으로 비슷한 類似語로 의미상에 보조적인 작용을 하기 때문에 이형 동의어의 번역 방법으로 번역하면 된다.
      이상 한·중 한자어를 동형어와 이형어로 나누고 의미의 공통점과 차이점을 연구하였으며, 한·중 한자어 번역의 방법과 기교 및 한·중 한자어 번역 시 자주 나타나는 오류를 연구하였다.
      번역하기

      이 논문의 목표는 한·중 한자어의 의미 비교 연구가 한국어를 학습하는 중국인에게나 중국어를 학습하는 한국인에게 한·중 한자어의 의미 차이를 정확하게 이해하고 사용하며 오류와 오�...

      이 논문의 목표는 한·중 한자어의 의미 비교 연구가 한국어를 학습하는 중국인에게나 중국어를 학습하는 한국인에게 한·중 한자어의 의미 차이를 정확하게 이해하고 사용하며 오류와 오역을 최소화시키는 데 도움이 될 것이라고 믿는다. 이 논문에서 고찰한 내용을 요약하면 다음과 같다.
      제2장에서는 한·중 한자어의 의미에 대한 韓·中 同型 完全 同義語, 韓·中 同形 部分 同義語, 韓·中 同形 完全 異義語와 韓·中 異形 同義語 등 네 가지로 나누어 비교하였다.
      제2.1절에서 한·중 동형 완전 동의어는 한국 한자어와 중국어에 있어서 의미나 글자 등이 완전히 같기 때문에 학습자가 가장 용이하게 습득하는 부분으로 이 부분에 대하여서는 번역할 때 직역법을 사용하면 된다. 다시 말하자면 글자 그대로 번역하면 된다.
      제2.2절에서는 한·중 동형 부분 동의어는 의미 범위의 차이, 具體化 抽象化의 逆轉 現象과 품사의 차이 세 가지로 자세히 나누어 연구하였다.
      한·중 동형 부분 동의어 가운데 범위의 차이(의미상의 범위로 볼 때 어떤 단어는 중국어보다 한국 한자어의 의미가 더욱 많거나, 중국어가 한국 한자어보다 의미가 더욱 많은 단어를 가리킨다.)에 속하는 한자어는 습득할 때 의미를 정확하게 파악해야 하고 특히 한·중 한자어 의미상의 차이점에 대하여 더욱 주의해야 한다. 여기서 ‘한국 한자어의 의미 > 중국어의 의미’, ‘중국어의 의미 > 한국 한자어의 의미’의 경우를 자세히 나누어 살펴보았다.
      한국 한자어와 중국어는 어감의 차이 때문에 具體化 抽象化의 逆轉 現象을 초래할 수 있다. 이 부분은 다소 어렵게 느껴지지만 단어의 양이 많지 않기 때문에 이 부분의 단어들을 숙지해야 한다. 具體化 抽象化의 逆轉 現象에 대하여 구체적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 추상화와 추상적인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 구체화의 경우를 나누어서 자세히 비교를 했다.
      그리고 같은 한 단어가 한국어에서는 명사이지만 중국어에서는 동사, 형용사 혹은 부사로 쓰이는 등 품사의 차이 때문에 의미가 달라지는 경우들이 있다. 이 부분은 글자는 같지만 품사와 의미가 달라지기 때문에 학습자에게 가장 어려운 부분 중의 하나이므로 학습할 때 주의해야 한다.
      제2.3절에서는 한·중 동형 완전 이의어를 분류하면 일반 동형 완전 이의어, 어감의 차이, 구체화 추상화의 역전 현상, 품사의 차이 등 네 가지의 경우로 나누어 비교를 하였다. 그 중 어감의 차이는 다시 긍정적 어감을 부정적 어감으로, 中性辭를 긍정적과 부정적 어감으로 바뀌는 세 가지 유형으로 세분했다.
      2.4절에서 한·중 이형동의어에 대한 倒置形 完全 同義語, 倒置形 部分 同義語, 部分 同形 同義語 세 가지로 나누어 비교하였다. 倒置形 完全 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나지만 그 뜻은 완전히 똑같은 단어이며(AB-BA 형태, 의미 동일), 倒置形 部分 同義語라는 것은 단어의 형태가 한·중이 서로 도치가 되어 나타나면서 의미상 약간의 차이만 있는 단어를 말한다(AB-BA 형태, 의미 유사). 부분 동형 동의어라는 것은 단어의 조합 면에서 볼 때 같은 형태소와 동일한 의미를 가진 형태소의 결합으로 한·중이 단어의 형태가 약간 다르지만 그 의미는 완전히 동일한 의미의 단어를 말한다(AB-AC, BA-CA, BA-AC, AB-CA형태, 의미 동일).
      제3장에서는 한·중 한자어 번역의 방법과 기법, 오역의 유형 두 가지로 나누고 한·중 한자어 번역에 대한 연구를 했다.
      한국 한자어의 번역 방법은 直譯法과 意譯法 등 두 가지로 나눌 수 있고, 번역 기법은 意味의 擴張 및 轉換, 表現의 添加와 省略, 異形同義, 品詞의 變化, 語感의 區分, 綜合 飜譯法 등 여섯 가지로 나눌 수 있다.
      오역의 유형은 품사의 차이, 의미의 차이, 표현의 차이 등 세 가지로 나누어서 연구를 했다. 한·중 한자어 번역의 방법 및 기법, 오역의 유형에 따라서 한자어를 번역할 때 오류를 피할 수 있는 방법은 아래 몇 가지를 들 수 있다.
      첫째, 한·중 동형 완전 동의어는 의미상 직역법으로 번역하면 되지만 일부 동형 완전 동의어는 품사상의 차이가 있기 때문에 번역 시 문장 중에서 맡은 성분에 주의해야 한다.
      둘째, 한·중 동형 부분 동의어는 의역법, 의미의 확장 및 전환, 표현의 첨가와 생략, 품사의 차이, 어감의 구분 등으로 번역해야 한다. 이 부분의 한자어는 학습자에게 가장 어렵다고 여겨지는 부분이다. 그래서 이 부분을 습득할 때 의미 범위의 차이가 있을 시 한·중 한자어의 의미상의 차이점에 중점을 두어야 하고 번역의 방법과 기법을 활용해서 번역해야 한다.
      셋째, 한·중 동형 완전 이의어를 번역 시 일반적으로 한·중 한자어가 완전히 동형이지만 의미상의 차이, 어감의 차이, 아니면 품사의 차이를 몰라서 자주 오역이 나타나는 부분이다. 그래서 이 부분을 번역할 때 의미의 확장 및 전환, 품사의 변화, 어감의 차이 등의 번역 방법과 기법으로 번역해야 한다.
      넷째, 한·중 이형 동의어를 번역할 때는 도치 완전 동의어는 이형 동의어의 번역 방법으로 번역해야 한다. 도치 부분 동의어를 번역할 때는 이형동의 및 의역법, 의미의 확장 및 전환, 표현의 첨가와 생략 등의 번역 방법과 기법으로 번역해야 한다. 그리고 한·중 한자어 이형 동의어 가운데 부분 이형 동의어에서는 일반적으로 단어의 형태로 살펴보면 ‘A’는 단어 중의 주요한 의미를 가지고 ‘B’와 ‘C’는 의미상으로 비슷한 類似語로 의미상에 보조적인 작용을 하기 때문에 이형 동의어의 번역 방법으로 번역하면 된다.
      이상 한·중 한자어를 동형어와 이형어로 나누고 의미의 공통점과 차이점을 연구하였으며, 한·중 한자어 번역의 방법과 기교 및 한·중 한자어 번역 시 자주 나타나는 오류를 연구하였다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • - 目 次 -
      • 國文要約…………………………………………………………………………·ⅳ
      • 1. 序論〮〮〮 …………………………………………………………………………···1
      • - 目 次 -
      • 國文要約…………………………………………………………………………·ⅳ
      • 1. 序論〮〮〮 …………………………………………………………………………···1
      • 1.1. 硏究의 目的과 의의 ………………………………………………………1
      • 1.2. 硏究의 背景 ………………………………………………………………·3
      • 1.3. 硏究의 方法 및 對象………………………………………………………7
      • 1.4. 硏究史 檢討……………………………………………………………〮〮…·10
      • 2. 韓·中 漢字語의 意味 比較…………………………………………………17
      • 2.1. 韓·中 同形 完全 同義語의 比較………………………………………·17
      • 2.1.1. 사람에 관계되는 단어 ………………………………………………20
      • 2.1.2. 동식물·사물에 관계되는 단어 ……………………………………··27
      • 2.1.3 시간·공간·지명·장소·방향·기후·날씨·지리에 관계되는 단어……28
      • 2.1.4. 기타 ……………………………………………………………〮〮………30
      • 2.2. 韓·中 同形 部分 同義語의 比較………………………………………·30
      • 2.2.1 意味 範圍의 差異……………………………………………………··35
      • (1) 한국 한자어의 의미 > 중국어의 의미…………………………·35
      • (2) 중국 한자어의 의미 > 한국어의 의미…………………………·40
      • 2.2.2. 具體化 抽象化의 逆轉 現象…………………………………………46
      • (1) 具體的인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 抽象化 …………·47
      • (2) 抽象的인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 具體化 …………·50
      • 2.2.3 品詞의 差異 ……………………………………………………………〮〮52
      • (1) 한국어에서는 名詞, 중국어에서는 動詞로 쓰이는 경우 …………53
      • (2) 한국어에서는 名詞, 중국어에서는 形容詞로 쓰이는 경우 ………55
      • (3) 한국어에서는 名詞, 중국어에서는 副詞로 쓰이는 경우 …………56
      • 2.3. 韓·中 同形 完全 異義語의 比較 ……………………………………··58
      • 2.3.1. 一般 同形 完全 異義語의 比較 ……………………………………59
      • 2.3.2. 語感의 差異 …………………………………………………………·65
      • 2.3.3. 具體的인 한국 한자어에 대한 중국어의 의미 抽象化…………··67
      • 2.3.4. 品詞의 差異 …………………………………………………………·67
      • 2.4. 韓·中 異形同義語의 比較 ……………………………………………··70
      • 2.4.1. 倒置型 完全 同義語의 比較 ………………………………………··70
      • 2.4.2. 倒置型 部分 同義語의 比較 ………………………………………··71
      • 2.4.3. 部分 異形 同義語의 比較 …………………………………………··72
      • 3. 韓·中 漢字語 飜譯에 대한 고찰…………………………………………··80
      • 3.1. 飜譯의 개념과 범위 ……………………………………………………·80
      • 3.2. 韓·中 漢字語 飜譯의 方法 및 技法 …………………………………·82
      • 3.2.1. 直譯法…………………………………………………………………·83
      • 3.2.2. 意譯法…………………………………………………………………·85
      • 3.2.3. 意味의 擴張 및 轉換…………………………………………………88
      • 3.2.4. 表現의 添加와 省略…………………………………………………·90
      • 3.2.5. 異形同義………………………………………………………………·93
      • 3.2.6. 品詞의 變化……………………………………………………………96
      • 3.2.7. 語感의 구분 …………………………………………………………·98
      • 3.2.8. 綜合 活用……………………………………………………………·100
      • 3.3. 誤譯의 類型……………………………………………………………··102
      • 3.3.1. 品詞의 差異…………………………………………………………·103
      • 3.3.2. 意味의 差異…………………………………………………………·106
      • 3.3.3 表現의 差異……………………………………………………………123
      • 4. 結論…………………………………………………………………………·126
      • <참고문헌>……………………………………………………………………·131
      • (Abstract) ……………………………………………………………………··143
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼