1 한국콘텐츠진흥원,
2 조재범, "한영 자막 번역과 문화소 번역 전략" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015
3 문화체육관광부, "한류백서 2014"
4 이광철, "한류 방송콘텐츠 중남미 진출 전략에 관한 연구 - 브라질과 칠레를 중심으로 -" 국제지역연구센터 18 (18): 85-118, 2014
5 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005
6 장선주, "한국게임콘텐츠의 해외 진출 활성화를 위한 게임 내 텍스트의 현지화 개선 방안 연구 : 시스템메시지의 분석 및 자동번역 시스템 적용 사례를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2011
7 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012
8 심상민, "한국 문화콘텐츠 더빙, 번역, 자막 활성화 방안 연구" 인문콘텐츠학회 (11) : 145-166, 2008
9 박기수, "픽사 애니메이션 스토리텔링 전략 연구 - 캐릭터를 중심으로" 한국언어문화학회 (39) : 213-240, 2009
10 국립국어원, "표준국어대사전"
1 한국콘텐츠진흥원,
2 조재범, "한영 자막 번역과 문화소 번역 전략" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015
3 문화체육관광부, "한류백서 2014"
4 이광철, "한류 방송콘텐츠 중남미 진출 전략에 관한 연구 - 브라질과 칠레를 중심으로 -" 국제지역연구센터 18 (18): 85-118, 2014
5 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005
6 장선주, "한국게임콘텐츠의 해외 진출 활성화를 위한 게임 내 텍스트의 현지화 개선 방안 연구 : 시스템메시지의 분석 및 자동번역 시스템 적용 사례를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2011
7 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012
8 심상민, "한국 문화콘텐츠 더빙, 번역, 자막 활성화 방안 연구" 인문콘텐츠학회 (11) : 145-166, 2008
9 박기수, "픽사 애니메이션 스토리텔링 전략 연구 - 캐릭터를 중심으로" 한국언어문화학회 (39) : 213-240, 2009
10 국립국어원, "표준국어대사전"
11 김도연, "애니메이션의 성공조건: <뽀롱뽀롱 뽀로로> 사례를 중심으로" 한국콘텐츠학회 11 (11): 170-176, 2011
12 이용배, "애니매이션 정의" 살림 2004
13 이형진, "신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점" 세계문학비교학회 (37) : 303-328, 2011
14 박철우, "신경숙의 Please Look After Mom에 나타난 ‘자국화(自國化, domesticating)’ 전략 분석" 한국문예창작학회 13 (13): 181-197, 2014
15 홍석경, "세계화 과정 속 디지털 문화 현상으로서의 한류: 프랑스에서 바라본 한류의 세계적 소비에 대한 이론적 고찰" 언론정보연구소 50 (50): 157-192, 2013
16 김련희, "번역과 언어서비스제공자" 동덕여자대학교인문과학연구소 (18) : 2011
17 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012
18 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013
19 문화체육관광부, "‘문화⋅여가⋅창조경제의 만남’ 애니메이션⋅캐릭터 산업 육성 중장기 계획(2015~2019)" 문화체육관광부 2015
20 Miguel Jimenez-Crespo, "Translation and Web Localization" Routledge 2013
21 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility: a History of Translation" Routledge 1995
22 LISA, "The Localization Industry Primer, LISA"
23 LISA, "The Globalization Industry Primer, LISA"
24 이연향, "Process, translator roles and tools of software localization" 한국통역번역학회 9 (9): 133-153, 2007
25 윤선경, "Popularizing Shin Kyung-sook in English: Please Look after Mom" 세계문학비교학회 (42) : 579-594, 2013
26 Anthony Pym, "Localization and the Training of Linguistic Mediators for the third Millennium" 한국통역번역학회 2 (2): 2004
27 Bert Esselink, "A Practical Guide to Localization" John Benjamin’s 2000