RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한서 애니메이션 현지화에 관한 소고 = A study on Korean-Spanish Animation Localization

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101832830

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study was conceived from the observation of some serious problems in a localized Korean TV animation series into Spanish. While translation errors have been typically dealt with from the perspective of translation studies, this paper applies the concept of localization to analyze those problems. During localization process, in order to make the product appropriate to the target language and culture, the focus has been on acceptability at the expense of accuracy, even though a localized product has considerable parts that are obviously inaccurately translated or omitted. When approached from the perspective of localization, translation errors can be analyzed not just linguistically but on multi-levels, which include a) localization strategies such as domestication for receiver’s reception, b) localization tool, e.g. machine translation and c) localization language mediation, e.g. double translation. More specifically, the present paper analyzes a number of issues occurring in the localization process, looks for the causes and suggests some solutions. This study is expected to help enhance the quality of Korean into Spanish animation localization, and contribute to globalization of Korean cultural contents if more studies are conducted to look into similar cases of different contents and different languages.
      번역하기

      This study was conceived from the observation of some serious problems in a localized Korean TV animation series into Spanish. While translation errors have been typically dealt with from the perspective of translation studies, this paper applies the ...

      This study was conceived from the observation of some serious problems in a localized Korean TV animation series into Spanish. While translation errors have been typically dealt with from the perspective of translation studies, this paper applies the concept of localization to analyze those problems. During localization process, in order to make the product appropriate to the target language and culture, the focus has been on acceptability at the expense of accuracy, even though a localized product has considerable parts that are obviously inaccurately translated or omitted. When approached from the perspective of localization, translation errors can be analyzed not just linguistically but on multi-levels, which include a) localization strategies such as domestication for receiver’s reception, b) localization tool, e.g. machine translation and c) localization language mediation, e.g. double translation. More specifically, the present paper analyzes a number of issues occurring in the localization process, looks for the causes and suggests some solutions. This study is expected to help enhance the quality of Korean into Spanish animation localization, and contribute to globalization of Korean cultural contents if more studies are conducted to look into similar cases of different contents and different languages.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 한국콘텐츠진흥원,

      2 조재범, "한영 자막 번역과 문화소 번역 전략" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015

      3 문화체육관광부, "한류백서 2014"

      4 이광철, "한류 방송콘텐츠 중남미 진출 전략에 관한 연구 - 브라질과 칠레를 중심으로 -" 국제지역연구센터 18 (18): 85-118, 2014

      5 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005

      6 장선주, "한국게임콘텐츠의 해외 진출 활성화를 위한 게임 내 텍스트의 현지화 개선 방안 연구 : 시스템메시지의 분석 및 자동번역 시스템 적용 사례를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2011

      7 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012

      8 심상민, "한국 문화콘텐츠 더빙, 번역, 자막 활성화 방안 연구" 인문콘텐츠학회 (11) : 145-166, 2008

      9 박기수, "픽사 애니메이션 스토리텔링 전략 연구 - 캐릭터를 중심으로" 한국언어문화학회 (39) : 213-240, 2009

      10 국립국어원, "표준국어대사전"

      1 한국콘텐츠진흥원,

      2 조재범, "한영 자막 번역과 문화소 번역 전략" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015

      3 문화체육관광부, "한류백서 2014"

      4 이광철, "한류 방송콘텐츠 중남미 진출 전략에 관한 연구 - 브라질과 칠레를 중심으로 -" 국제지역연구센터 18 (18): 85-118, 2014

      5 이익섭, "한국어 문법" 서울대학교출판부 2005

      6 장선주, "한국게임콘텐츠의 해외 진출 활성화를 위한 게임 내 텍스트의 현지화 개선 방안 연구 : 시스템메시지의 분석 및 자동번역 시스템 적용 사례를 중심으로" 성균관대학교 대학원 2011

      7 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012

      8 심상민, "한국 문화콘텐츠 더빙, 번역, 자막 활성화 방안 연구" 인문콘텐츠학회 (11) : 145-166, 2008

      9 박기수, "픽사 애니메이션 스토리텔링 전략 연구 - 캐릭터를 중심으로" 한국언어문화학회 (39) : 213-240, 2009

      10 국립국어원, "표준국어대사전"

      11 김도연, "애니메이션의 성공조건: <뽀롱뽀롱 뽀로로> 사례를 중심으로" 한국콘텐츠학회 11 (11): 170-176, 2011

      12 이용배, "애니매이션 정의" 살림 2004

      13 이형진, "신경숙의 Please Look After Mom의 영어 서평에 나타난 문학번역 평가의 관점" 세계문학비교학회 (37) : 303-328, 2011

      14 박철우, "신경숙의 Please Look After Mom에 나타난 ‘자국화(自國化, domesticating)’ 전략 분석" 한국문예창작학회 13 (13): 181-197, 2014

      15 홍석경, "세계화 과정 속 디지털 문화 현상으로서의 한류: 프랑스에서 바라본 한류의 세계적 소비에 대한 이론적 고찰" 언론정보연구소 50 (50): 157-192, 2013

      16 김련희, "번역과 언어서비스제공자" 동덕여자대학교인문과학연구소 (18) : 2011

      17 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012

      18 박태정, "게임 현지화 작업에서의 언어유희 표현 번역 사례" 한국콘텐츠학회 13 (13): 571-578, 2013

      19 문화체육관광부, "‘문화⋅여가⋅창조경제의 만남’ 애니메이션⋅캐릭터 산업 육성 중장기 계획(2015~2019)" 문화체육관광부 2015

      20 Miguel Jimenez-Crespo, "Translation and Web Localization" Routledge 2013

      21 Lawrence Venuti, "The Translator’s Invisibility: a History of Translation" Routledge 1995

      22 LISA, "The Localization Industry Primer, LISA"

      23 LISA, "The Globalization Industry Primer, LISA"

      24 이연향, "Process, translator roles and tools of software localization" 한국통역번역학회 9 (9): 133-153, 2007

      25 윤선경, "Popularizing Shin Kyung-sook in English: Please Look after Mom" 세계문학비교학회 (42) : 579-594, 2013

      26 Anthony Pym, "Localization and the Training of Linguistic Mediators for the third Millennium" 한국통역번역학회 2 (2): 2004

      27 Bert Esselink, "A Practical Guide to Localization" John Benjamin’s 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.29 0.471 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼