RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰 = Co-translation system in the translation of Korean literature into foreign languages, Estudios Hispanicos

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102576281

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and culture, is in charge of understanding the original text, while the native foreign translator is in charge of the re-creation process. As mentioned by Albrecht Neubert, the five parameters of translational competences are (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence, and (5) transfer competence. Of the five, the most crucial part is the last parameter, as transfer skills integrate the knowledge of language, text, subject and culture with the sole aim of satisfying transfer needs. But in the actual co-translation system there is no clear mention about which one of the two co-translators will be in charge of the transfer task. Much of the criticism focused on the co-translation system is due to this point. This study tries to make clear that the transfer process must be done by both co-translators working together. Furthermore, the study discusses the competences required by the translators, the actual situation of co-translation system as regards to Korean literature and the steps that need to be taken in order for the translation to be a `real` co-translation in every sense of the word.
      번역하기

      Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and cult...

      Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and culture, is in charge of understanding the original text, while the native foreign translator is in charge of the re-creation process. As mentioned by Albrecht Neubert, the five parameters of translational competences are (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence, and (5) transfer competence. Of the five, the most crucial part is the last parameter, as transfer skills integrate the knowledge of language, text, subject and culture with the sole aim of satisfying transfer needs. But in the actual co-translation system there is no clear mention about which one of the two co-translators will be in charge of the transfer task. Much of the criticism focused on the co-translation system is due to this point. This study tries to make clear that the transfer process must be done by both co-translators working together. Furthermore, the study discusses the competences required by the translators, the actual situation of co-translation system as regards to Korean literature and the steps that need to be taken in order for the translation to be a `real` co-translation in every sense of the word.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국문학번역의 문제점과 개선방안" 한국문학번역원 176-188, 2014

      2 심재기, "한국 문학의 세계화 정책 -문학번역가 양성을 위한 제언" 한국독일언어문학회 (22) : 347-372, 2003

      3 이지민, "한강의 『채식주의자』 영역본에 나타난 번역자 전략 연구 - 이중시점과 내포작가 관점에서" 한국통역번역학회 18 : 137-162, 2016

      4 김정연, "출판 교정·교열에 의한 번역내용 변화의 사례연구" 통번역연구소 17 (17): 81-113, 2013

      5 김영신, "이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (37) : 37-55, 2016

      6 모리스, 패트릭, "윤문(감수)에 대하여" 한국문학번역원 2007

      7 최권진, "어떻게 번역할 것인가? - 공동번역에 대한 단상: 우수한 번역의 질과 자연스럽게 읽히는 문학 번역을 위한 공동 노력" 한국문학번역원 1-8, 2007

      8 르드레르, 마리안느, "번역의 오늘-해석이론" 고려대학교출판부 2001

      9 황현산, "번역의 문화, 문화의 번역" 324 : 10-35, 2007

      10 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011

      1 "한국문학번역의 문제점과 개선방안" 한국문학번역원 176-188, 2014

      2 심재기, "한국 문학의 세계화 정책 -문학번역가 양성을 위한 제언" 한국독일언어문학회 (22) : 347-372, 2003

      3 이지민, "한강의 『채식주의자』 영역본에 나타난 번역자 전략 연구 - 이중시점과 내포작가 관점에서" 한국통역번역학회 18 : 137-162, 2016

      4 김정연, "출판 교정·교열에 의한 번역내용 변화의 사례연구" 통번역연구소 17 (17): 81-113, 2013

      5 김영신, "이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (37) : 37-55, 2016

      6 모리스, 패트릭, "윤문(감수)에 대하여" 한국문학번역원 2007

      7 최권진, "어떻게 번역할 것인가? - 공동번역에 대한 단상: 우수한 번역의 질과 자연스럽게 읽히는 문학 번역을 위한 공동 노력" 한국문학번역원 1-8, 2007

      8 르드레르, 마리안느, "번역의 오늘-해석이론" 고려대학교출판부 2001

      9 황현산, "번역의 문화, 문화의 번역" 324 : 10-35, 2007

      10 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011

      11 오선민, "번역은 어떻게 주체를 생산하는가? - 번안, 의역, 중역, 직역 그리고 선택" 324 : 36-55, 2007

      12 이향, "번역물 감수의 심층분석을 통한 번역교육 응용방안 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2006

      13 박혜주, "문학번역 평가 시스템연구" 한국문학번역원 2007

      14 배수아, "그 사람의 첫사랑" 생각의 나무 180-209, 1999

      15 유석호, "공동번역의 문제점-불어번역을 중심으로" 2 (2): 105-120, 1999

      16 "http://www.ktlit.com/allie-park-interviews-translator-deborah-smith-the-vegetarian"

      17 "http://www.klti.or.kr/ku_03_01_011.do"

      18 "http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0923566290&code=13150000&cp=nv"

      19 "http://daesan.or.kr/form.html?d_code=9870"

      20 Neubert, Albrecht, "Developing Translation Competence" John Benjamins Pub 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 등재 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 등재 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.11 0.11 0.12
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.11 0.1 0.37 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼