1 "한국문학번역의 문제점과 개선방안" 한국문학번역원 176-188, 2014
2 심재기, "한국 문학의 세계화 정책 -문학번역가 양성을 위한 제언" 한국독일언어문학회 (22) : 347-372, 2003
3 이지민, "한강의 『채식주의자』 영역본에 나타난 번역자 전략 연구 - 이중시점과 내포작가 관점에서" 한국통역번역학회 18 : 137-162, 2016
4 김정연, "출판 교정·교열에 의한 번역내용 변화의 사례연구" 통번역연구소 17 (17): 81-113, 2013
5 김영신, "이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (37) : 37-55, 2016
6 모리스, 패트릭, "윤문(감수)에 대하여" 한국문학번역원 2007
7 최권진, "어떻게 번역할 것인가? - 공동번역에 대한 단상: 우수한 번역의 질과 자연스럽게 읽히는 문학 번역을 위한 공동 노력" 한국문학번역원 1-8, 2007
8 르드레르, 마리안느, "번역의 오늘-해석이론" 고려대학교출판부 2001
9 황현산, "번역의 문화, 문화의 번역" 324 : 10-35, 2007
10 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011
1 "한국문학번역의 문제점과 개선방안" 한국문학번역원 176-188, 2014
2 심재기, "한국 문학의 세계화 정책 -문학번역가 양성을 위한 제언" 한국독일언어문학회 (22) : 347-372, 2003
3 이지민, "한강의 『채식주의자』 영역본에 나타난 번역자 전략 연구 - 이중시점과 내포작가 관점에서" 한국통역번역학회 18 : 137-162, 2016
4 김정연, "출판 교정·교열에 의한 번역내용 변화의 사례연구" 통번역연구소 17 (17): 81-113, 2013
5 김영신, "이국화인가 자국화인가: 한강의 채식주의자 번역을 중심으로" 한국동서비교문학학회 (37) : 37-55, 2016
6 모리스, 패트릭, "윤문(감수)에 대하여" 한국문학번역원 2007
7 최권진, "어떻게 번역할 것인가? - 공동번역에 대한 단상: 우수한 번역의 질과 자연스럽게 읽히는 문학 번역을 위한 공동 노력" 한국문학번역원 1-8, 2007
8 르드레르, 마리안느, "번역의 오늘-해석이론" 고려대학교출판부 2001
9 황현산, "번역의 문화, 문화의 번역" 324 : 10-35, 2007
10 김시몽, "번역을 향한 증오" 한국비교문학회 (54) : 5-31, 2011
11 오선민, "번역은 어떻게 주체를 생산하는가? - 번안, 의역, 중역, 직역 그리고 선택" 324 : 36-55, 2007
12 이향, "번역물 감수의 심층분석을 통한 번역교육 응용방안 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2006
13 박혜주, "문학번역 평가 시스템연구" 한국문학번역원 2007
14 배수아, "그 사람의 첫사랑" 생각의 나무 180-209, 1999
15 유석호, "공동번역의 문제점-불어번역을 중심으로" 2 (2): 105-120, 1999
16 "http://www.ktlit.com/allie-park-interviews-translator-deborah-smith-the-vegetarian"
17 "http://www.klti.or.kr/ku_03_01_011.do"
18 "http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0923566290&code=13150000&cp=nv"
19 "http://daesan.or.kr/form.html?d_code=9870"
20 Neubert, Albrecht, "Developing Translation Competence" John Benjamins Pub 2000