RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      번역물 감수의 심층분석을 통한 번역교육 응용방안 연구 = Translation revision and its pedagogic application

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T10781882

      • 저자
      • 발행사항

        서울: 한국외국어대학교, 2006

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2006

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        701.7 판사항(4)

      • DDC

        418 판사항(21)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        vi, 200 p.; 26 cm

      • 일반주기명

        권말부록으로 "번역물 감수 관련 용어" 등 수록
        참고문헌: p. 185-197

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      ABSTRACT

      Translation Revision and its Pedagogic Application

      The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improving their quality. In this sense, it constitutes a crucial part of the translation process.
      Despite its importance, revision has not been treated as a systematic component of translation studies or been the subject of thorough research. This is partially attributed to the fact that translation studies, as an academic discipline, have focused mainly on theoretical aspects rather than on practical considerations.
      Taking this relatively under-researched area within translation studies into consideration, the present study intends to take a close look at revision. It will do so not only from a theoretical perspective, but also from a practical viewpoint. Furthermore, the study will reflect upon its findings and put forward some suggestions for the future of translation education.
      The study is composed of three parts: a literature review of theories of revision; a review of current revision practices in the Korean market; and proposed ways to introduce revision into translator training.
      The discussion was organized in the following manner:
      Chapter 1 encompasses research purpose, intent and methodology.
      Chapter 2 deals with the theoretical aspects of revision. This chapter examines primarily existing studies of the definition and parameters of revision. It points to the terminological confusion concerning TQA (Translation Quality Assessment) practices. By reconsidering its various definitions, the author attempts to come up with a new and clearer definition that makes a definite distinction between revision and other TQA practices. This will hopefully help resolve the current confusion regarding the use of the term. At the same time, the author reviews established studies on revision-related parameters and offers a new set of parameters more specifically related to the revision process: transfer; language norm; readability and functional adaptation. Chapter 3 looks at revision practices prevalent in the Korean translation market. For this process, the chapter employs three different methods. First, it analyzes the Internet sites of 19 local translation agencies. The analysis suggests that the agencies do not possess a clear-cut concept of what revision means as regards translation.
      Second, the study provides findings from an analysis of interviews with ten professional translators and their relevant experiences. The professional translators appear to have accumulated rich and vivid experiences related to revision. They have performed mostly A to B revision. They agreed that coordination between different translators in charge of revision is a crucial aspect of a translation.
      Third, it also presents the results of test revisions performed by professional translators. For this test, ten French-Korean translators were selected and asked to perform a test revision. The test results raises questions regarding the scale and scope of intervention by a reviser and regarding efficiency. It highlights the fact that revision is carried out in varied and not very systematic ways in the domestic market. The results indicate that there is still a long way to go before revision takes firm root as an essential and professional part of translation production.
      Chapter 4 deals with revision from the perspective of translation education. Nowadays “selection” and “decision making” are considered essential elements of translation competence. Some translation scholars argue that revision can be an effective pedagogical tool for enhancing these competencies. Taking into account these studies and the outcomes of Chapters 2 and 3, it proposes a three-step model for revision education for Korean students in MA translation courses.
      The author hopes that the outcomes of the present research regarding the definition and parameters of revision and the revision practices in the Korean translation market will contribute to triggering further useful discussion on revision and other TQA practices. She also hopes that the pedagogical model offered in this study will be put into practice, and enhanced and improved to reflect actual conditions and needs in practice.
      번역하기

      ABSTRACT Translation Revision and its Pedagogic Application The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improvi...

      ABSTRACT

      Translation Revision and its Pedagogic Application

      The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improving their quality. In this sense, it constitutes a crucial part of the translation process.
      Despite its importance, revision has not been treated as a systematic component of translation studies or been the subject of thorough research. This is partially attributed to the fact that translation studies, as an academic discipline, have focused mainly on theoretical aspects rather than on practical considerations.
      Taking this relatively under-researched area within translation studies into consideration, the present study intends to take a close look at revision. It will do so not only from a theoretical perspective, but also from a practical viewpoint. Furthermore, the study will reflect upon its findings and put forward some suggestions for the future of translation education.
      The study is composed of three parts: a literature review of theories of revision; a review of current revision practices in the Korean market; and proposed ways to introduce revision into translator training.
      The discussion was organized in the following manner:
      Chapter 1 encompasses research purpose, intent and methodology.
      Chapter 2 deals with the theoretical aspects of revision. This chapter examines primarily existing studies of the definition and parameters of revision. It points to the terminological confusion concerning TQA (Translation Quality Assessment) practices. By reconsidering its various definitions, the author attempts to come up with a new and clearer definition that makes a definite distinction between revision and other TQA practices. This will hopefully help resolve the current confusion regarding the use of the term. At the same time, the author reviews established studies on revision-related parameters and offers a new set of parameters more specifically related to the revision process: transfer; language norm; readability and functional adaptation. Chapter 3 looks at revision practices prevalent in the Korean translation market. For this process, the chapter employs three different methods. First, it analyzes the Internet sites of 19 local translation agencies. The analysis suggests that the agencies do not possess a clear-cut concept of what revision means as regards translation.
      Second, the study provides findings from an analysis of interviews with ten professional translators and their relevant experiences. The professional translators appear to have accumulated rich and vivid experiences related to revision. They have performed mostly A to B revision. They agreed that coordination between different translators in charge of revision is a crucial aspect of a translation.
      Third, it also presents the results of test revisions performed by professional translators. For this test, ten French-Korean translators were selected and asked to perform a test revision. The test results raises questions regarding the scale and scope of intervention by a reviser and regarding efficiency. It highlights the fact that revision is carried out in varied and not very systematic ways in the domestic market. The results indicate that there is still a long way to go before revision takes firm root as an essential and professional part of translation production.
      Chapter 4 deals with revision from the perspective of translation education. Nowadays “selection” and “decision making” are considered essential elements of translation competence. Some translation scholars argue that revision can be an effective pedagogical tool for enhancing these competencies. Taking into account these studies and the outcomes of Chapters 2 and 3, it proposes a three-step model for revision education for Korean students in MA translation courses.
      The author hopes that the outcomes of the present research regarding the definition and parameters of revision and the revision practices in the Korean translation market will contribute to triggering further useful discussion on revision and other TQA practices. She also hopes that the pedagogical model offered in this study will be put into practice, and enhanced and improved to reflect actual conditions and needs in practice.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목 차
      • I. 서론 1
      • 목 차
      • I. 서론 1
      • 1.1. 연구의 개요 및 동기 1
      • 1.2. 연구의 목적 2
      • 1.3. 연구방법론적 고찰 4
      • 1.3.1. 연구문제 4
      • 1.3.2. 연구방법 7
      • 1.3.2.1. 기존 연구모델의 한계 및 통합적
      • 접근의 필요성 7
      • 1.3.2.2. 연구의 범위 및 방법론적 원칙 15
      • 1.3.2.3. 연구의 구성 20
      • II. 번역물 감수의 이론적 고찰 24
      • 2.1. 번역물 감수의 개념 24
      • 2.1.1. 번역물 감수 개념에 관한 기존연구 검토 25
      • 2.1.1.1. 번역학의 성립과정에서의 번역물
      • 감수 개념 25
      • 2.1.1.2. 독립적 연구주제로서의 감수 개념 33
      • 2.1.2. 번역물 감수 개념에 관한 기존 연구의 한계 44
      • 2.1.3. 번역물 감수 개념의 정의 제안 48
      • 2.2. 번역물 감수의 기준 52
      • 2.2.1. 번역물 감수 기준에 대한 기존 연구 검토 54
      • 2.2.2. 번역물 감수 기준에 대한 기존 연구의 한계 61
      • 2.2.3. 번역물 감수 기준의 제안 65
      • 2.3. 소결 및 번역교육 차원에서의 함의 68
      • III. 번역물 감수의 실제 고찰 71
      • 3.1. 번역업체의 번역물 감수 개념 71
      • 3.1.1. 연구설계 71
      • 3.1.2. 결과분석 73
      • 3.1.2.1. 번역물 생산과정에서의
      • 번역물 감수의 위치 73
      • 3.1.2.2. 번역물 감수 개념상의 혼란 77
      • 3.1.3. 시사점 83
      • 3.2. 전문번역사들의 번역물 감수개념 파악을 위한 면접조사 86
      • 3.2.1. 연구설계 86
      • 3.2.2. 결과분석 88
      • 3.2.2.1. 피면접자 정보 88
      • 3.2.2.2. 번역물 감수에 대한 인식 90
      • 3.2.2.3. 번역물 감수의 수행방식 95
      • 3.2.2.4. 번역물 감수의 기준 96
      • 3.2.2.5. 번역물 감수 수행상의 문제점 97
      • 3.2.3. 시사점 98
      • 3.3. 전문번역사들의 번역물 감수 수행 관찰 101
      • 3.3.1. 연구설계 101
      • 3.3.2. 결과분석 104
      • 3.3.2.1. 감수자 정보 104
      • 3.3.2.2. 감수에 소요된 시간 105
      • 3.3.2.3. 감수자들의 번역품질평가 106
      • 3.3.2.4. 감수과정에서의 문제점 108
      • 3.3.2.5. 감수자들이 사용한 감수 기준 109
      • 3.3.2.5.1. ‘전달’ 관련 지적 110
      • 3.3.2.5.2. ‘언어규범’ 관련 지적 111
      • 3.3.2.5.3. ‘가독성’ 관련 지적 112
      • 3.3.2.5.4. ‘기능적 적합성’ 관련 지적 113
      • 3.3.2.6. 감수자의 개입 범위 및 감수의
      • 효율성 문제 113
      • 3.3.3. 시사점 120
      • 3.4. 소결 및 번역교육 차원에서의 함의 121
      • IV. 번역물 감수의 번역교육적 차원에서의 고찰 125
      • 4.1. ‘번역능력’ 개념을 통해 본 번역물 감수교육의 당위성 126
      • 4.1.1. 번역능력 정의의 경향 126
      • 4.1.1.1. 번역능력 정의의 상대화 128
      • 4.1.1.2. 번역능력의 구성요소 제시 131
      • 4.1.2. 기존 연구의 한계 및 대안 134
      • 4.2. 번역물 감수의 번역교육에의 응용에 관한
      • 기존 연구 고찰 141
      • 4.2.1. Horguelin(1988)이 제안한 번역물 감수 교육 142
      • 4.2.2. Mossop(1992)이 제안한 번역물 감수 교육 144
      • 4.2.3. Ammour(2000)가 제안한 번역물 감수 교육 147
      • 4.3. 번역물 감수교육 모델의 도출 151
      • 4.3.1. 번역물 감수교육 모델 도출의 원칙 151
      • 4.3.2. 번역물 감수교육 모델의 제안 153
      • 4.3.2.1. 번역물 감수교육의 1단계 154
      • 4.3.2.2. 번역물 감수교육의 2단계 155
      • 4.3.2.3. 번역물 감수교육의 3단계 158
      • V. 결론 161
      • 표 목차
      • 표 2-1. Brunette의 번역품질평가행위 정리(Brunette, 2000, p.172) 49
      • 표 3-1. 업체15와 업체7의 번역물 생산과정 비교 74
      • 표 3-2. 19개 번역업체의 번역물 생산과정 정리 75
      • 표 3-3. 번역업체가 번역물 감수 및 기타 수정작업을 지칭하기
      • 위하여 사용한 용어 80
      • 표 3-4. 피면접자 정보 89
      • 표 3-5. 감수자 정보 104
      • 표 3-6. 감수에 소요된 시간 105
      • 표 3-7. 감수자들의 번역품질평가 106
      • 표 3-8. 감수자별 오류수정 여부 118
      • 표 4-1. Ammour의 감수보고서 (Ammour, 2002, p. 65) 149
      • 표 4-2. 감수보고서 모델 157
      • 그림 목차
      • 그림 1-1. 번역교육에서의 이론과 실제의 통합
      • (Schäffner & Adab, 2000, p.71) 11
      • 그림 1-2. 번역물 감수의 연구방법 14
      • 그림 2-1. Holmes의 번역학 지도 (Toury, 1995, p.10) 30
      • 그림 2-2. Holmes/Toury의 번역학 지도(Munday, 2001, p.10) 32
      • 그림 4-1. 번역능력의 구성요소 (Schäffner & Adab,2000, p. 200) 137
      • 그림 4-2. 번역물 감수교육 3단계 모델 159
      • 부록 목차
      • 부록1. 번역물 감수 관련 용어 165
      • 부록2. 번역물 감수에 대한 번역업체들의 인식조사 대상
      • 번역업체 목록 171
      • 부록3. 번역업체별 번역물 생산과정 172
      • 부록4. 전문번역사들의 번역물 감수에 대한 인식 파악을 위한
      • 면접조사표 176
      • 부록5. 전문번역사들의 번역물 감수수행 관찰을 위해 사용한
      • 불어 원문 177
      • 부록6. 전문번역사들의 번역물 감수수행 관찰파악을 위해 사용한
      • 한국어 번역문 179
      • 부록7. 감수자들에게 보낸 감수의뢰서 181
      • 부록8. 캐나다몬트리올대학교 번역교육 커리큘럼 182
      • 참고문헌 185
      • 영어초록 198
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼