ABSTRACT Translation Revision and its Pedagogic Application The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improvi...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T10781882
서울: 한국외국어대학교, 2006
학위논문(박사) -- 한국외국어대학교 통역번역대학원 , 통역번역학전공 , 2006
2006
한국어
701.7 판사항(4)
418 판사항(21)
서울
vi, 200 p.; 26 cm
권말부록으로 "번역물 감수 관련 용어" 등 수록
참고문헌: p. 185-197
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
ABSTRACT Translation Revision and its Pedagogic Application The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improvi...
ABSTRACT
Translation Revision and its Pedagogic Application
The present study aims to reexamine and come up with a new approach to revision. Revision, as regards translation, refers to the review of translated products for the purpose of improving their quality. In this sense, it constitutes a crucial part of the translation process.
Despite its importance, revision has not been treated as a systematic component of translation studies or been the subject of thorough research. This is partially attributed to the fact that translation studies, as an academic discipline, have focused mainly on theoretical aspects rather than on practical considerations.
Taking this relatively under-researched area within translation studies into consideration, the present study intends to take a close look at revision. It will do so not only from a theoretical perspective, but also from a practical viewpoint. Furthermore, the study will reflect upon its findings and put forward some suggestions for the future of translation education.
The study is composed of three parts: a literature review of theories of revision; a review of current revision practices in the Korean market; and proposed ways to introduce revision into translator training.
The discussion was organized in the following manner:
Chapter 1 encompasses research purpose, intent and methodology.
Chapter 2 deals with the theoretical aspects of revision. This chapter examines primarily existing studies of the definition and parameters of revision. It points to the terminological confusion concerning TQA (Translation Quality Assessment) practices. By reconsidering its various definitions, the author attempts to come up with a new and clearer definition that makes a definite distinction between revision and other TQA practices. This will hopefully help resolve the current confusion regarding the use of the term. At the same time, the author reviews established studies on revision-related parameters and offers a new set of parameters more specifically related to the revision process: transfer; language norm; readability and functional adaptation. Chapter 3 looks at revision practices prevalent in the Korean translation market. For this process, the chapter employs three different methods. First, it analyzes the Internet sites of 19 local translation agencies. The analysis suggests that the agencies do not possess a clear-cut concept of what revision means as regards translation.
Second, the study provides findings from an analysis of interviews with ten professional translators and their relevant experiences. The professional translators appear to have accumulated rich and vivid experiences related to revision. They have performed mostly A to B revision. They agreed that coordination between different translators in charge of revision is a crucial aspect of a translation.
Third, it also presents the results of test revisions performed by professional translators. For this test, ten French-Korean translators were selected and asked to perform a test revision. The test results raises questions regarding the scale and scope of intervention by a reviser and regarding efficiency. It highlights the fact that revision is carried out in varied and not very systematic ways in the domestic market. The results indicate that there is still a long way to go before revision takes firm root as an essential and professional part of translation production.
Chapter 4 deals with revision from the perspective of translation education. Nowadays “selection” and “decision making” are considered essential elements of translation competence. Some translation scholars argue that revision can be an effective pedagogical tool for enhancing these competencies. Taking into account these studies and the outcomes of Chapters 2 and 3, it proposes a three-step model for revision education for Korean students in MA translation courses.
The author hopes that the outcomes of the present research regarding the definition and parameters of revision and the revision practices in the Korean translation market will contribute to triggering further useful discussion on revision and other TQA practices. She also hopes that the pedagogical model offered in this study will be put into practice, and enhanced and improved to reflect actual conditions and needs in practice.
목차 (Table of Contents)