This study focuses on analysis of the English-Korean translation examples of children's literature, and provides several strategies and other ones that have not been highlighted. Considering that children are less competent to understand and analyze a...
This study focuses on analysis of the English-Korean translation examples of children's literature, and provides several strategies and other ones that have not been highlighted. Considering that children are less competent to understand and analyze a source text compared to adults and learn their own language mainly through children's books, translators of children's books should be aware of those children's features when they work.
The study starts with explaining the theoretical background suggesting Skopos Theory of Hans Vermeer. The word 'skopos' is a Greek word which means 'purpose' or 'aim'. The theory suggests that ideal translation is the one that satisfies the purpose of the translation and the needs of the target readers. Based on behavior theory, Hans Vermeer, the developer of the theory, insists that translators make good translations only when they achieve the aim of the translation. The aim of translation is to communicate with the readers of target language, so the target text is the key of the translation.
Basically children's books have some features like simplicity, explicitness, and conciseness, which exactly leads to the aim of the children's books' translation. Several translation strategies of children's literature have been introduced. The first is transformation of sentence structures. For the vividity or tension of the scenes, translators transform assertive sentences to normal questions of rhetorical questions. Frequent use of onomatopoeia and mimetic words is the second. Children often like rhythm and repetition. Next is to make long sentences several short ones. Long sentences attached by relative pronouns and conjunctions usually cause children's confusion. Therefore, translators cut long sentences into several simple ones.
Through the example analysis of the given texts, two more strategies should be added to help children understand. One is 'addition' and the other is 'explicitness of antecedent of pronoun'. When more explanation is needed in a target text to give easier understanding of children, addition can be used as a helpful strategy. As mentioned in the body, the range of addition is from a word to a sentence. However, whatever distorts the source text should not be added.
After the analysis of 12 pairs of selected texts, it is clear that most of the antecedents of pronouns in the source text are explicit in the target text. Pronouns are generally understood in the context of relations of people or things. Using pronouns are especially difficult for children to take. The third pronouns, especially, give children confusion while they read, which leads their indifference. Therefore, translators of children's books should not make any confusion which can cause young reader's indifference.