RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      스코포스 이론으로 본 영한 동화 번역 기법의 사례 분석 = An Analysis of English-Korean Translation Examples of Children's Books Based on Skopos Theory

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T12043120

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study focuses on analysis of the English-Korean translation examples of children's literature, and provides several strategies and other ones that have not been highlighted. Considering that children are less competent to understand and analyze a source text compared to adults and learn their own language mainly through children's books, translators of children's books should be aware of those children's features when they work.
      The study starts with explaining the theoretical background suggesting Skopos Theory of Hans Vermeer. The word 'skopos' is a Greek word which means 'purpose' or 'aim'. The theory suggests that ideal translation is the one that satisfies the purpose of the translation and the needs of the target readers. Based on behavior theory, Hans Vermeer, the developer of the theory, insists that translators make good translations only when they achieve the aim of the translation. The aim of translation is to communicate with the readers of target language, so the target text is the key of the translation.
      Basically children's books have some features like simplicity, explicitness, and conciseness, which exactly leads to the aim of the children's books' translation. Several translation strategies of children's literature have been introduced. The first is transformation of sentence structures. For the vividity or tension of the scenes, translators transform assertive sentences to normal questions of rhetorical questions. Frequent use of onomatopoeia and mimetic words is the second. Children often like rhythm and repetition. Next is to make long sentences several short ones. Long sentences attached by relative pronouns and conjunctions usually cause children's confusion. Therefore, translators cut long sentences into several simple ones.
      Through the example analysis of the given texts, two more strategies should be added to help children understand. One is 'addition' and the other is 'explicitness of antecedent of pronoun'. When more explanation is needed in a target text to give easier understanding of children, addition can be used as a helpful strategy. As mentioned in the body, the range of addition is from a word to a sentence. However, whatever distorts the source text should not be added.
      After the analysis of 12 pairs of selected texts, it is clear that most of the antecedents of pronouns in the source text are explicit in the target text. Pronouns are generally understood in the context of relations of people or things. Using pronouns are especially difficult for children to take. The third pronouns, especially, give children confusion while they read, which leads their indifference. Therefore, translators of children's books should not make any confusion which can cause young reader's indifference.
      번역하기

      This study focuses on analysis of the English-Korean translation examples of children's literature, and provides several strategies and other ones that have not been highlighted. Considering that children are less competent to understand and analyze a...

      This study focuses on analysis of the English-Korean translation examples of children's literature, and provides several strategies and other ones that have not been highlighted. Considering that children are less competent to understand and analyze a source text compared to adults and learn their own language mainly through children's books, translators of children's books should be aware of those children's features when they work.
      The study starts with explaining the theoretical background suggesting Skopos Theory of Hans Vermeer. The word 'skopos' is a Greek word which means 'purpose' or 'aim'. The theory suggests that ideal translation is the one that satisfies the purpose of the translation and the needs of the target readers. Based on behavior theory, Hans Vermeer, the developer of the theory, insists that translators make good translations only when they achieve the aim of the translation. The aim of translation is to communicate with the readers of target language, so the target text is the key of the translation.
      Basically children's books have some features like simplicity, explicitness, and conciseness, which exactly leads to the aim of the children's books' translation. Several translation strategies of children's literature have been introduced. The first is transformation of sentence structures. For the vividity or tension of the scenes, translators transform assertive sentences to normal questions of rhetorical questions. Frequent use of onomatopoeia and mimetic words is the second. Children often like rhythm and repetition. Next is to make long sentences several short ones. Long sentences attached by relative pronouns and conjunctions usually cause children's confusion. Therefore, translators cut long sentences into several simple ones.
      Through the example analysis of the given texts, two more strategies should be added to help children understand. One is 'addition' and the other is 'explicitness of antecedent of pronoun'. When more explanation is needed in a target text to give easier understanding of children, addition can be used as a helpful strategy. As mentioned in the body, the range of addition is from a word to a sentence. However, whatever distorts the source text should not be added.
      After the analysis of 12 pairs of selected texts, it is clear that most of the antecedents of pronouns in the source text are explicit in the target text. Pronouns are generally understood in the context of relations of people or things. Using pronouns are especially difficult for children to take. The third pronouns, especially, give children confusion while they read, which leads their indifference. Therefore, translators of children's books should not make any confusion which can cause young reader's indifference.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 2. 스코포스 이론과 영한 아동문학 번역 6
      • 2.1 번역학의 스코포스 이론과 아동문학 6
      • 2.2 아동문학 번역에 대한 선행연구 9
      • 2.3 아동문학의 특수성 11
      • 1. 서론 1
      • 2. 스코포스 이론과 영한 아동문학 번역 6
      • 2.1 번역학의 스코포스 이론과 아동문학 6
      • 2.2 아동문학 번역에 대한 선행연구 9
      • 2.3 아동문학의 특수성 11
      • 2.4 아동문학의 번역 12
      • 3. 영한 아동문학 번역에 사용되는 기법 14
      • 3.1 연구대상 분석 텍스트 14
      • 3.2 영한 아동문학 번역 기법 16
      • 3.3 영한 아동문학 번역 기법에 관한 사례 연구 22
      • 3.4 ‘첨가’와 ‘대명사의 선행사 살리기’ 27
      • 3.5 첨가 28
      • 3.6 대명사의 선행사 살리기 37
      • 4. 결론 48
      • 참고문헌 51
      • Abstract 55
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼