RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      早期 漢語 文法書의 英文法 요소 탐구 : 品詞를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14923065

      • 저자
      • 발행사항

        광주 : 全南大學校, 2018

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 全南大學校 大學院 , 中語中文學科 , 2018

      • 발행연도

        2018

      • 작성언어

        한국어

      • KDC

        720 판사항(6)

      • DDC

        495.1 판사항(23)

      • 발행국(도시)

        광주

      • 형태사항

        iv, 105장 ; 30 cm

      • 일반주기명

        지도교수: 安奇燮
        참고문헌: 장 99-102

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 전남대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 文法의 체계를 잡는 과정에서 어디까지 模倣을 하고, 어느 부분이 독창적인지에 대한 분석과 연구는 충분히 이루어지지 않았다. 馬建忠이 서양의 문법을 모방하여 󰡔馬氏文通󰡕(1898)을 펴냈고, 이어서 來裕恂이 󰡔漢文典󰡕(1902)을 펴냈다. 이후 여러 형태로 英文法의 체계를 모방하여 많은 文法書들이 만들어졌는데, 黎錦熙는 J. C. Nesfield의 영문법 책 󰡔English Grammar Series󰡕(1898)를 토대로 󰡔新著國語文法󰡕(1924)을 펴냈다. 본 연구에서는 중국인이 서양 문법 기술방식을 원용하여 쓴 첫 文法書인 󰡔馬氏文通󰡕, 바로 이어서 나온 來裕恂의 󰡔漢文典󰡕, 그리고 黎錦熙의 󰡔新著國語文法󰡕을 당시 유행했던 英文法 책 J. C. Nesfield 󰡔English Grammar Series󰡕와 비교 분석하여 漢語의 品詞 분류상 서양문법을 어떻게 수용하였는가를 고찰하였다.
      󰡔馬氏文通󰡕은 古代 漢語의 品詞를 ‘名字, 代字, 動字, 靜字, 狀字, 介字, 連字, 助字, 歎字’ 9가지로 나누고, 각 品詞마다 그 정의를 내렸다. 전반적인 구성이나 술어의 사용, 유형의 분류 등을 살펴보면 서양 문법의 모방 흔적이 보이지만 󰡔馬氏文通󰡕에는 서구 문법을 모방하였다고 구체적으로 말한 바가 없다. 다만, 서구 언어와의 차이를 언급한 부분을 통해서 영향관계를 미루어 짐작할 따름이다. 󰡔English Grammar Series󰡕와의 단순비교를 통해서 본다면, 代字와 動字의 구분이 매우 유사하다. 그러나 이것에 의해 󰡔English Grammar Series󰡕를 참조했다고 할 수는 없다. 다른 品詞의 경우는 유사성이 거의 없기 때문이다. 이 유사성은 아마도 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
      󰡔漢文典󰡕은 󰡔馬氏文通󰡕과 비교해 볼 때 品詞의 총수와 명칭은 같으나, 하위분류에서 많은 차이를 보인다. 助字에 대해서 기능에 따른 분류를 추가하였고, 介字의 용도도 나누었으며 해당 品詞의 단어들을 도표로 정리하여 이해의 편의를 도모함으로써 󰡔馬氏文通󰡕보다 진일보한 면모를 보였다. 󰡔English Grammar Series󰡕와도 하위분류에서 많은 차이를 보이고 있으나 유사한 점도 많은데 이는 당시 英文法과 다른 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
      󰡔新著國語文法󰡕은 現代 漢語를 대상으로 하였는데 品詞의 수와 종류가 󰡔馬氏文通󰡕, 󰡔漢文典󰡕과 같다. 이는 아마도 서구 언어의 기본적인 品詞 분류 틀이 유사했던 때문이라고 할 수 있다. 󰡔English Grammar Series󰡕와 비교한 바에 의하면 하위분류에서 그 영향이 크다고 할 수 있다. ‘代字’를 ‘代詞’라고 하지 않고 ‘代名詞’라 한 것을 비롯하여 이것의 하위분류와 動詞의 하위분류에서 두드러진다. 副詞, 連詞의 분류도 󰡔English Grammar Series󰡕의 영향이라고 할 수 있다. 名詞, 形容詞, 副詞의 하위분류는 의미상의 분류에 해당함에도 󰡔English Grammar Series󰡕를 그대로 취하지 않았다.
      번역하기

      중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 ...

      중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 文法의 체계를 잡는 과정에서 어디까지 模倣을 하고, 어느 부분이 독창적인지에 대한 분석과 연구는 충분히 이루어지지 않았다. 馬建忠이 서양의 문법을 모방하여 󰡔馬氏文通󰡕(1898)을 펴냈고, 이어서 來裕恂이 󰡔漢文典󰡕(1902)을 펴냈다. 이후 여러 형태로 英文法의 체계를 모방하여 많은 文法書들이 만들어졌는데, 黎錦熙는 J. C. Nesfield의 영문법 책 󰡔English Grammar Series󰡕(1898)를 토대로 󰡔新著國語文法󰡕(1924)을 펴냈다. 본 연구에서는 중국인이 서양 문법 기술방식을 원용하여 쓴 첫 文法書인 󰡔馬氏文通󰡕, 바로 이어서 나온 來裕恂의 󰡔漢文典󰡕, 그리고 黎錦熙의 󰡔新著國語文法󰡕을 당시 유행했던 英文法 책 J. C. Nesfield 󰡔English Grammar Series󰡕와 비교 분석하여 漢語의 品詞 분류상 서양문법을 어떻게 수용하였는가를 고찰하였다.
      󰡔馬氏文通󰡕은 古代 漢語의 品詞를 ‘名字, 代字, 動字, 靜字, 狀字, 介字, 連字, 助字, 歎字’ 9가지로 나누고, 각 品詞마다 그 정의를 내렸다. 전반적인 구성이나 술어의 사용, 유형의 분류 등을 살펴보면 서양 문법의 모방 흔적이 보이지만 󰡔馬氏文通󰡕에는 서구 문법을 모방하였다고 구체적으로 말한 바가 없다. 다만, 서구 언어와의 차이를 언급한 부분을 통해서 영향관계를 미루어 짐작할 따름이다. 󰡔English Grammar Series󰡕와의 단순비교를 통해서 본다면, 代字와 動字의 구분이 매우 유사하다. 그러나 이것에 의해 󰡔English Grammar Series󰡕를 참조했다고 할 수는 없다. 다른 品詞의 경우는 유사성이 거의 없기 때문이다. 이 유사성은 아마도 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
      󰡔漢文典󰡕은 󰡔馬氏文通󰡕과 비교해 볼 때 品詞의 총수와 명칭은 같으나, 하위분류에서 많은 차이를 보인다. 助字에 대해서 기능에 따른 분류를 추가하였고, 介字의 용도도 나누었으며 해당 品詞의 단어들을 도표로 정리하여 이해의 편의를 도모함으로써 󰡔馬氏文通󰡕보다 진일보한 면모를 보였다. 󰡔English Grammar Series󰡕와도 하위분류에서 많은 차이를 보이고 있으나 유사한 점도 많은데 이는 당시 英文法과 다른 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
      󰡔新著國語文法󰡕은 現代 漢語를 대상으로 하였는데 品詞의 수와 종류가 󰡔馬氏文通󰡕, 󰡔漢文典󰡕과 같다. 이는 아마도 서구 언어의 기본적인 品詞 분류 틀이 유사했던 때문이라고 할 수 있다. 󰡔English Grammar Series󰡕와 비교한 바에 의하면 하위분류에서 그 영향이 크다고 할 수 있다. ‘代字’를 ‘代詞’라고 하지 않고 ‘代名詞’라 한 것을 비롯하여 이것의 하위분류와 動詞의 하위분류에서 두드러진다. 副詞, 連詞의 분류도 󰡔English Grammar Series󰡕의 영향이라고 할 수 있다. 名詞, 形容詞, 副詞의 하위분류는 의미상의 분류에 해당함에도 󰡔English Grammar Series󰡕를 그대로 취하지 않았다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 目 次
      • 國文抄錄
      • 第1章 序論
      • 目 次
      • 國文抄錄
      • 第1章 序論
      • 第1節 硏究 目的 1
      • 第2節 硏究 方法 4
      • 第2章 대표적 早期 漢語 文法書의 作者와 體制
      • 第1節 馬建忠의 󰡔馬氏文通󰡕(1898) 6
      • 第2節 來裕恂의 󰡔漢文典』(1902) 8
      • 第3節 黎錦熙의 󰡔新著國語文法󰡕(1924) 9
      • 第4節 J. C. Nesfield의 󰡔English Grammar Series󰡕(1898) 10
      • 第3章 󰡔English Grammar Series󰡕와 󰡔馬氏文通󰡕, 󰡔漢文典󰡕, 󰡔新著國語文法󰡕의 品詞 比較
      • 第1節 󰡔English Grammar Series󰡕의 品詞 區分 12
      • 第2節 󰡔馬氏文通󰡕의 品詞 區分 33
      • 第3節 󰡔漢文典󰡕의 品詞 區分 및 󰡔馬氏文通󰡕과의 比較 47
      • 第4節 󰡔新著國語文法󰡕의 品詞 區分 및 󰡔漢文典󰡕과의 比較 66
      • 第5節 󰡔馬氏文通󰡕, 󰡔漢文典󰡕, 󰡔新著國語文法󰡕 및 󰡔English Grammar Series󰡕와의 比較 81
      • 第4章 早期 漢語 文法書의 西歐文法 수용 양상
      • 第1節 󰡔馬氏文通󰡕 89
      • 第2節 󰡔漢文典󰡕 89
      • 第3節 󰡔新著國語文法󰡕 90
      • 第5章 結論 94
      • 參考文獻 98
      • 英文抄錄 102
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼