중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 ...
중국 언어학사에서 각 시기별 文法書에 대한 분석과 연구는 꾸준히 행해져왔다. 그러나 漢語 文法 硏究 초기단계에 영문법이 漢語 文法書가 만들어진 각 시기에 어떻게 영향을 미쳤고 漢語 文法의 체계를 잡는 과정에서 어디까지 模倣을 하고, 어느 부분이 독창적인지에 대한 분석과 연구는 충분히 이루어지지 않았다. 馬建忠이 서양의 문법을 모방하여 馬氏文通(1898)을 펴냈고, 이어서 來裕恂이 漢文典(1902)을 펴냈다. 이후 여러 형태로 英文法의 체계를 모방하여 많은 文法書들이 만들어졌는데, 黎錦熙는 J. C. Nesfield의 영문법 책 English Grammar Series(1898)를 토대로 新著國語文法(1924)을 펴냈다. 본 연구에서는 중국인이 서양 문법 기술방식을 원용하여 쓴 첫 文法書인 馬氏文通, 바로 이어서 나온 來裕恂의 漢文典, 그리고 黎錦熙의 新著國語文法을 당시 유행했던 英文法 책 J. C. Nesfield English Grammar Series와 비교 분석하여 漢語의 品詞 분류상 서양문법을 어떻게 수용하였는가를 고찰하였다.
馬氏文通은 古代 漢語의 品詞를 ‘名字, 代字, 動字, 靜字, 狀字, 介字, 連字, 助字, 歎字’ 9가지로 나누고, 각 品詞마다 그 정의를 내렸다. 전반적인 구성이나 술어의 사용, 유형의 분류 등을 살펴보면 서양 문법의 모방 흔적이 보이지만 馬氏文通에는 서구 문법을 모방하였다고 구체적으로 말한 바가 없다. 다만, 서구 언어와의 차이를 언급한 부분을 통해서 영향관계를 미루어 짐작할 따름이다. English Grammar Series와의 단순비교를 통해서 본다면, 代字와 動字의 구분이 매우 유사하다. 그러나 이것에 의해 English Grammar Series를 참조했다고 할 수는 없다. 다른 品詞의 경우는 유사성이 거의 없기 때문이다. 이 유사성은 아마도 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
漢文典은 馬氏文通과 비교해 볼 때 品詞의 총수와 명칭은 같으나, 하위분류에서 많은 차이를 보인다. 助字에 대해서 기능에 따른 분류를 추가하였고, 介字의 용도도 나누었으며 해당 品詞의 단어들을 도표로 정리하여 이해의 편의를 도모함으로써 馬氏文通보다 진일보한 면모를 보였다. English Grammar Series와도 하위분류에서 많은 차이를 보이고 있으나 유사한 점도 많은데 이는 당시 英文法과 다른 서구 언어의 공통점에서 비롯된 것 같다.
新著國語文法은 現代 漢語를 대상으로 하였는데 品詞의 수와 종류가 馬氏文通, 漢文典과 같다. 이는 아마도 서구 언어의 기본적인 品詞 분류 틀이 유사했던 때문이라고 할 수 있다. English Grammar Series와 비교한 바에 의하면 하위분류에서 그 영향이 크다고 할 수 있다. ‘代字’를 ‘代詞’라고 하지 않고 ‘代名詞’라 한 것을 비롯하여 이것의 하위분류와 動詞의 하위분류에서 두드러진다. 副詞, 連詞의 분류도 English Grammar Series의 영향이라고 할 수 있다. 名詞, 形容詞, 副詞의 하위분류는 의미상의 분류에 해당함에도 English Grammar Series를 그대로 취하지 않았다.
목차 (Table of Contents)