RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      몽골과 한국 설화 비교를 통한 한국 문화 교재 구성 방안 연구

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문에서는 몽골의 설화를 대상으로 하여 그와 유사한 한국 설화를 선정한 다음, 두 설화를 비교 분석함으로써 문화 비교의 관점에서 한국 문화 교재의 구성 방안을 모색하고자 하였다. 몽골 지역은 유목 생활을 기반으로 하기 때문에 교육이 기록된 책(또는 교재)으로 이루어지기보다는, 구전에 의한 옛이야기에 의해 이루어졌다. 그러므로 몽골인 한국어 학습자들 역시 옛이야기를 통한 한국어 학습에 흥미를 보인다. 이러한 점에 착안하여 본 논문에서는 다음의 사항을 살펴보았다. 먼저 기존 한국 문화교재를 분석하여 개발 방향을 살펴보고 그 문제점을 살펴보았다. 다음으로 몽골과 한국 설화 비교를 통한 한국 문화 교재의 구성 원리를 다음 5가지로 제안했다. 첫째, 몽골인 학습자에게 친숙하여 학습 동기와 흥미가 쉽게 유발되고 스키마 활성화가 용이한 몽골 설화를 이용한다. 둘째, 모티브가 유사한 두 나라의 설화 비교를 통해 양국 문화의 공통점과 차이점을 인식함으로써 문화 간 의사소통이 원활하도록 해야 한다. 셋째, 양국의 설화 비교를 통해 습득한 문화 내용은 한국 생활 적응에 필요한 문화 행위로 전이될 수 있도록 연습 활동을 해야 한다. 넷째, 옛이야기인 설화를 바탕으로 문화교육이 이루어진다고 해서 그 내용이 과거 전통 문화에만 국한되어서는 안 되며 현대한국 문화와 연계해야 한다. 다섯째, 문화 학습도 결국은 한국어 사용을 통해 이루어지고 그 목표도 한국어 의사소통 능력을 향상하기 위한 것이므로, 문화 학습 활동은 읽기, 말하기, 쓰기, 듣기의 언어 기능과 통합하여 이루어져야 한다. 마지막으로, 이러한 교재 개발 원리를 바탕으로 몽골 설화 〈거북이와 원숭이〉와 한국 설화 〈구토설화〉를 예시로 하여 실제 단원의 개발을 통해 단원 구성 방안을 제시하였다.
      번역하기

      본 논문에서는 몽골의 설화를 대상으로 하여 그와 유사한 한국 설화를 선정한 다음, 두 설화를 비교 분석함으로써 문화 비교의 관점에서 한국 문화 교재의 구성 방안을 모색하고자 하였다. ...

      본 논문에서는 몽골의 설화를 대상으로 하여 그와 유사한 한국 설화를 선정한 다음, 두 설화를 비교 분석함으로써 문화 비교의 관점에서 한국 문화 교재의 구성 방안을 모색하고자 하였다. 몽골 지역은 유목 생활을 기반으로 하기 때문에 교육이 기록된 책(또는 교재)으로 이루어지기보다는, 구전에 의한 옛이야기에 의해 이루어졌다. 그러므로 몽골인 한국어 학습자들 역시 옛이야기를 통한 한국어 학습에 흥미를 보인다. 이러한 점에 착안하여 본 논문에서는 다음의 사항을 살펴보았다. 먼저 기존 한국 문화교재를 분석하여 개발 방향을 살펴보고 그 문제점을 살펴보았다. 다음으로 몽골과 한국 설화 비교를 통한 한국 문화 교재의 구성 원리를 다음 5가지로 제안했다. 첫째, 몽골인 학습자에게 친숙하여 학습 동기와 흥미가 쉽게 유발되고 스키마 활성화가 용이한 몽골 설화를 이용한다. 둘째, 모티브가 유사한 두 나라의 설화 비교를 통해 양국 문화의 공통점과 차이점을 인식함으로써 문화 간 의사소통이 원활하도록 해야 한다. 셋째, 양국의 설화 비교를 통해 습득한 문화 내용은 한국 생활 적응에 필요한 문화 행위로 전이될 수 있도록 연습 활동을 해야 한다. 넷째, 옛이야기인 설화를 바탕으로 문화교육이 이루어진다고 해서 그 내용이 과거 전통 문화에만 국한되어서는 안 되며 현대한국 문화와 연계해야 한다. 다섯째, 문화 학습도 결국은 한국어 사용을 통해 이루어지고 그 목표도 한국어 의사소통 능력을 향상하기 위한 것이므로, 문화 학습 활동은 읽기, 말하기, 쓰기, 듣기의 언어 기능과 통합하여 이루어져야 한다. 마지막으로, 이러한 교재 개발 원리를 바탕으로 몽골 설화 〈거북이와 원숭이〉와 한국 설화 〈구토설화〉를 예시로 하여 실제 단원의 개발을 통해 단원 구성 방안을 제시하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this paper, I tried to find a way to construct Korean cultural textbooks from a comparative perspective by comparing Korean folktales with representative stories of Mongolian stories. Since the Mongolian region is based on nomadic life, the learning was done by old stories based on oral traditions rather than books and textbooks. As a result, Mongolian Korean learners were interested in learning Korean through old stories. The significance and effect of Korean language learning through storytelling has already been discussed in several studies. I analyzed the Korean cultural textbooks developed so far and examined the development direction and pointed the problems out. Most of Korean textbooks are conveying Korean cultural knowledge unilaterally, and the activity of comparing learner’s culture with Korean culture is also fragmentary. First of all, as in this paper, there were no textbooks to suggest and compare Korean culture, starting with learner-centered interest and culture. Therefore, this paper suggests the following five principles as the constitution principle of Korean culture textbook comparing Mongolian and Korean folktales. First, Mongolian folktale, which is familiar to Mongolian learners, facilitates learning motivation and interest and facilitates schema activation. This is a learner-centered textbook in that it is approached by learner interest and learner culture. Second, the quality of communication between cultures should be improved by comparing the tales of two countries with similar motifs. Internationalization and globalization have become a crucial issue. Therefore, by comparing two tales, learners can understand and accept the universality and specificity of the two cultures. Third, cultural contents acquired through the comparison of narratives of both countries should be transferred to cultural activities necessary for adaptation of life in Korea. The most useful way to transfer cultural knowledge to cultural activities is "comparison". It is necessary for the textbook to design various exercises so that the learners can actively compare cultures out of the fragmentary cultural comparison activities. Fourth, because the cultural education is based on the story of the old story, its content should not be confined to the traditional culture in the past, but should be linked with modern Korean culture. Because it is meaningful to the learners how the value of the past has changed in the past. In other words, foreign learners need to understand how Koreans think and act in everyday life. Fifth, cultural learning should be integrated with language functions of reading, speaking, writing and listening, because cultural learning is eventually achieved through using Korean language and its goal is to improve Korean communication skills. Finally, based on the principle of developing these textbooks, this paper develops and presents actual units by exemplifying Mongolian tale 〈A turtle and a monkey〉 and Korean folk tale 〈A turtle and a rabbit〉.
      번역하기

      In this paper, I tried to find a way to construct Korean cultural textbooks from a comparative perspective by comparing Korean folktales with representative stories of Mongolian stories. Since the Mongolian region is based on nomadic life, the learnin...

      In this paper, I tried to find a way to construct Korean cultural textbooks from a comparative perspective by comparing Korean folktales with representative stories of Mongolian stories. Since the Mongolian region is based on nomadic life, the learning was done by old stories based on oral traditions rather than books and textbooks. As a result, Mongolian Korean learners were interested in learning Korean through old stories. The significance and effect of Korean language learning through storytelling has already been discussed in several studies. I analyzed the Korean cultural textbooks developed so far and examined the development direction and pointed the problems out. Most of Korean textbooks are conveying Korean cultural knowledge unilaterally, and the activity of comparing learner’s culture with Korean culture is also fragmentary. First of all, as in this paper, there were no textbooks to suggest and compare Korean culture, starting with learner-centered interest and culture. Therefore, this paper suggests the following five principles as the constitution principle of Korean culture textbook comparing Mongolian and Korean folktales. First, Mongolian folktale, which is familiar to Mongolian learners, facilitates learning motivation and interest and facilitates schema activation. This is a learner-centered textbook in that it is approached by learner interest and learner culture. Second, the quality of communication between cultures should be improved by comparing the tales of two countries with similar motifs. Internationalization and globalization have become a crucial issue. Therefore, by comparing two tales, learners can understand and accept the universality and specificity of the two cultures. Third, cultural contents acquired through the comparison of narratives of both countries should be transferred to cultural activities necessary for adaptation of life in Korea. The most useful way to transfer cultural knowledge to cultural activities is "comparison". It is necessary for the textbook to design various exercises so that the learners can actively compare cultures out of the fragmentary cultural comparison activities. Fourth, because the cultural education is based on the story of the old story, its content should not be confined to the traditional culture in the past, but should be linked with modern Korean culture. Because it is meaningful to the learners how the value of the past has changed in the past. In other words, foreign learners need to understand how Koreans think and act in everyday life. Fifth, cultural learning should be integrated with language functions of reading, speaking, writing and listening, because cultural learning is eventually achieved through using Korean language and its goal is to improve Korean communication skills. Finally, based on the principle of developing these textbooks, this paper develops and presents actual units by exemplifying Mongolian tale 〈A turtle and a monkey〉 and Korean folk tale 〈A turtle and a rabbit〉.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 한국 문화 교재 분석
      • 3. 몽골과 한국 설화 비교를 통한 한국 문화 교재 구성 방안
      • 4. 결론
      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 한국 문화 교재 분석
      • 3. 몽골과 한국 설화 비교를 통한 한국 문화 교재 구성 방안
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 임경순, "한국어문화교육을 위한 한국문화의 이해" 한국외국어대학교출판부 2009

      2 박영순, "한국어교육을 위한 한국문화론" 한림출판사 2006

      3 신주철, "한국어교육에서 한국문화․문학교육론" 커뮤니케이션북스 2013

      4 조항록, "한국어 학습자를 대상으로 하는 문화교육의 새로운 방향" 국제한국어교육학회 16 (16): 279-306, 2005

      5 김정숙, "한국어 숙달도 배양을 위한 한국 문화 교육 방안" 한글학회 10 : 1997

      6 송용실, "한국어 문화교육의 실태와 교육방안 연구 : 한국어교재에 나타난 문화교육 관점분석을 중심으로" 인하대학교 교육대학원 2012

      7 배재원, "한국어 교육에서의 한국문화 교육" 혜안 2014

      8 한상미, "한국어 교육에서 언어와 문화의 통합적 교육 방안" 국제한국어교육학회 10 (10): 1999

      9 안미영, "한국어 교육에서 설화 문학을 활용한 문화 교육-‘선녀와 나무꾼’을 통해 본 한국의 문화-" 한국학중앙연구원 31 (31): 107-130, 2008

      10 성기철, "한국어 교육과 문화 교육" 국제한국어교육학회 12 (12): 111-135, 2001

      1 임경순, "한국어문화교육을 위한 한국문화의 이해" 한국외국어대학교출판부 2009

      2 박영순, "한국어교육을 위한 한국문화론" 한림출판사 2006

      3 신주철, "한국어교육에서 한국문화․문학교육론" 커뮤니케이션북스 2013

      4 조항록, "한국어 학습자를 대상으로 하는 문화교육의 새로운 방향" 국제한국어교육학회 16 (16): 279-306, 2005

      5 김정숙, "한국어 숙달도 배양을 위한 한국 문화 교육 방안" 한글학회 10 : 1997

      6 송용실, "한국어 문화교육의 실태와 교육방안 연구 : 한국어교재에 나타난 문화교육 관점분석을 중심으로" 인하대학교 교육대학원 2012

      7 배재원, "한국어 교육에서의 한국문화 교육" 혜안 2014

      8 한상미, "한국어 교육에서 언어와 문화의 통합적 교육 방안" 국제한국어교육학회 10 (10): 1999

      9 안미영, "한국어 교육에서 설화 문학을 활용한 문화 교육-‘선녀와 나무꾼’을 통해 본 한국의 문화-" 한국학중앙연구원 31 (31): 107-130, 2008

      10 성기철, "한국어 교육과 문화 교육" 국제한국어교육학회 12 (12): 111-135, 2001

      11 조항록, "한국어 고급 과정 학습자를 위한 한국 문화 교육 방안" 국제한국어교육학회 9 (9): 1999

      12 오윤선, "한국문화교육 제재로서 설화의 선정과 교재화 방향" 한국고전문학교육학회 (31) : 113-143, 2016

      13 장장식, "한국과 몽골 설화의 비교연구" 비교민속학회 (33) : 199-228, 2007

      14 조항록, "한국 사회와 문화" 소통 2008

      15 윤승준, "한·몽 설화의 비교- 爭年說話를 중심으로 -" 비교민속학회 22 : 2002

      16 다문화사회연구소, "이야기가 있는 한국어 한국 문화" 다락원 2010

      17 권영민, "외국인을 위한 한국문화 읽기" 아름다운 한국어학교 [서울] 2009

      18 조재윤, "외국인을 위한 한국문화 길라잡이" 도서출판 박이정 2009

      19 이미혜, "외국인을 위한 한국 문화" 박이정 2010

      20 이선이, "외국인을 위한 살아있는 한국현대문화" 한국문화사 2011

      21 강현화, "외국인 학습자의 문화 요구조사 - 문화교재 개발을 위해 -" 언어연구교육원 한국어학당 31 : 99-128, 2006

      22 최용재, "영어 교수․학습 방법론" 한국문화사 1999

      23 박경자, "언어교수학" 박영사 1997

      24 박경수, "쉽고 재미있는 한국어 문화 1" (주)한글파크 2010

      25 안희은, "설화를 활용한 한국어교육" 부산대학교 대학원 2009

      26 정희정, "설화를 활용한 한국어 교육 연구 : 중국인 초·중급학습자 대상 수업 사례를 중심으로" 한국교원대학교 교육대학원 2014

      27 임효례, "설화를 활용한 한국문화 교육 연구" 배달말교육학회 32 : 2012

      28 김민주, "설화를 활용한 한국 언어·문화교육 방안 연구" 한국외국어대학교 교육대학원 2007

      29 이성희, "설화를 통한 한국어 문화 교육 방안" 국제한국어교육학회 10 (10): 1999

      30 이해영, "생활 속 한국 문화 77" 한글파크 2011

      31 전미순, "문화 속 한국어 2" 랭기지플러스 2009

      32 전미순, "문화 속 한국어 1" 랭기지플러스 2008

      33 박환영, "몽골의 전통과 민속 보기" 박이정 2008

      34 박환영, "몽골의 유목문화와 민속 읽기" 민속원 2005

      35 데.체렌소드놈, "몽골의 설화" 문학과지성사 2007

      36 서희정, "도깨비 설화를 활용한 한국어 교육 방안" 국제한국어교육학회 16 (16): 185-206, 2005

      37 조항록, "21세기 한국어 교육학의 과제와전망" 한국문화사 2002

      38 윤여탁, "21세기 한국어 교육학의 과제와 전망" 한국문화사 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2023 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 선정 (재인증) KCI등재
      2019-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2014-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2009-05-26 학회명변경 영문명 : Center for Korean Studies Pusan National University -> Korean Studies Institute, Pusan National University
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.89 0.89 0.77
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.73 0.78 1.247 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼