The aim of this paper is to consider the strategic selection of Korean hear-honorific level in the translation of western novels, especially focusing on ‘hao’ style in the three versions of translation of 『The Great Gatsby』. Even though ‘hao...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106916075
박재연 (아주대학교)
2020
Korean
translation ; western novels ; hearer honorific system ; fixed relation ; flexible relation ; ‘hao’ style ; expressive meaning ; evoked meaning ; archaism ; psychological distance ; strategic selection ; 번역 ; 서구소설 ; 청자대우법 ; 고정적 관계 ; 유동적 관계 ; 하오체 ; 표현적 의미 ; 환기적 의미 ; 의고성 ; 심리적 거리 ; 전략적 선택
KCI등재
학술저널
73-106(34쪽)
2
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The aim of this paper is to consider the strategic selection of Korean hear-honorific level in the translation of western novels, especially focusing on ‘hao’ style in the three versions of translation of 『The Great Gatsby』. Even though ‘hao...
The aim of this paper is to consider the strategic selection of Korean hear-honorific level in the translation of western novels, especially focusing on ‘hao’ style in the three versions of translation of 『The Great Gatsby』. Even though ‘hao’ style doesn’t have a normal position in the hear-honorific system of contemporary Korean, it is still used in the translation text and some inadequacies are found. This paper suggests ‘hao’ style should be strategically selected if the age and the gender factors of discourse participants are satisfied, and if translator has obvious intention to express the archaistic style or the psychological distance between speaker and hearer.
참고문헌 (Reference)
1 유필재, "현대국어 하오체의 변화에 대하여" 국어학회 (70) : 59-83, 2014
2 임동훈, "현대국어 경어법의 체계" 국어학회 (47) : 287-320, 2006
3 유현경, "한국어 표준 문법" 집문당 2018
4 임지룡, "한국어 의미론" 한국문화사 2018
5 구본관, "한국어 문법 총론 Ⅰ" 집문당 2015
6 성기철, "한국어 대우법과 한국어 교육" 글누림 2007
7 이정복, "한국어 경어법의 기능과 사용 원리" 소통 2012
8 에밀리 브론테, "폭풍의 언덕" 신영출판사 1984
9 Laviosa, S., "코퍼스기반 번역학: 이론, 연구결과, 응용" 동인 2008
10 전성태, "존재의 숲" 창작과 비평사 2004
1 유필재, "현대국어 하오체의 변화에 대하여" 국어학회 (70) : 59-83, 2014
2 임동훈, "현대국어 경어법의 체계" 국어학회 (47) : 287-320, 2006
3 유현경, "한국어 표준 문법" 집문당 2018
4 임지룡, "한국어 의미론" 한국문화사 2018
5 구본관, "한국어 문법 총론 Ⅰ" 집문당 2015
6 성기철, "한국어 대우법과 한국어 교육" 글누림 2007
7 이정복, "한국어 경어법의 기능과 사용 원리" 소통 2012
8 에밀리 브론테, "폭풍의 언덕" 신영출판사 1984
9 Laviosa, S., "코퍼스기반 번역학: 이론, 연구결과, 응용" 동인 2008
10 전성태, "존재의 숲" 창작과 비평사 2004
11 서정수, "존대법의 연구: 현행 대우법의 체계와 문제점" 한신문화사 1984
12 서정수, "존대말은 어떻게 달라지고 있는가?(Ⅱ)" 167 : 210-234, 1984
13 조애리, "제인 에어" 을유문화사 2013
14 스콧 피츠제럴드, "위대한 개츠비" 열림원 2013
15 스콧 피츠제럴드, "위대한 개츠비" 문학동네 2009
16 스콧 피츠제럴드, "위대한 개츠비" 민음사 2010
17 김욱동, "위대한 개츠비" 민음사 2010
18 김영하, "위대한 개츠비" 문학동네 227-242, 2009
19 교보문고 Book News, "위대하지 않지만 위대한 『위대한 개츠비』, 번역가 김석희, 작가와의 만남"
20 최현배, "우리말본" 정음문화사 1937
21 고영근, "우리말 문법, 그 총체적 모습" 집문당 2018
22 제인 오스틴, "오만과 편견" 민음사 2003
23 이창래, "영원한 이방인" 알에이치코리아 2015
24 신현욱, "신현욱 교수의 명작 강독 3권 세트 (위대한 개츠비 주홍글자 1, 2)" 에피스테메 2016
25 이언 매큐언, "속죄" 문학동네 2003
26 이익섭, "사회언어학" 민음사 1994
27 Munday, J., "번역학 입문" 한국외국어대학교 출판부 2006
28 김효중, "번역학" 민음사 1998
29 Stolze, R., "번역이론 입문" 한국외국어대학교 출판부 2011
30 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2008
31 손남익, "번역의 양상과 해결 방안" 한국어의미학회 66 : 205-234, 2019
32 김정우, "번역문체론" 한국문화사 2014
33 이은숙, "문화적 차이에 따른 한․영 언어 비교 연구: 경어법을 중심으로" 한국중원언어학회 13 : 127-154, 2008
34 윌리엄 셰익스피어, "로미오와 줄리엣" 신영출판사 1984
35 빅토르 위고, "레 미제라블 4" 민음사 2012
36 찰스 디킨스, "두 도시 이야기" 문학동네 2012
37 헤르만 헤세, "데미안" 민음사 1997
38 이청준, "당신들의 천국" 문학과 지성사 1976
39 니코스 카잔차키스, "그리스인 조르바" 열린책들 2000
40 이익섭, "국어문법론강의" 학연사 1999
41 이익섭, "국어문법론" 학연사 1983
42 이승희, "국어 청자높임법의 역사적 변화" 태학사 2007
43 박영순, "국어 경어법의 사회언어학적 연구" 국어국문학회 72․73 : 1976
44 이숙자, "공손 표현에 대한 번역 전략 — 호칭어를 사용한 대화체 문장을 중심으로 —" 한국번역학회 15 (15): 131-155, 2014
45 성기철, "개화기 국어의 화계" 서울산업대학교 13 : 273-288, 2007
46 유한내, "『위대한 개츠비』의 번역자별 문체 분석: 선택적 변이를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 135-153, 2014
47 Venuti L., "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routledge 1995
48 Nida N. A., "The Theory and Practice of Translation" E. J. Brill 1969
49 한애경, "The Mill on the Floss" 민음사 2007
50 Fitzgerald, F. S., "The Great Gatsby" Scribner 2004
51 Lyons, J., "Semantics 1" Cambridge University Press 1977
52 Cruse, A., "Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics" Oxford University Press 2000
53 손은희, "A Study on Politeness in English to Korean & Korean to English Translation" 새한영어영문학회 52 (52): 289-307, 2010
54 강지영, "20세기 초기 국어 상대경어법의 등급과 실현 양상 연구" 울산대학교 교육대학원 2007
55 성기철, "20세기 청자 대우법의 변천" 10 (10): 395-434, 2007
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2027 | 평가 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2021-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2018-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2015-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2011-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2009-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2006-01-01 | 등재 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2005-01-01 | 등재 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2003-01-01 | 등재 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 1.06 | 1.06 | 0.86 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.97 | 0.96 | 1.503 | 0.13 |