RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      韩国汉语学习者的礼貌用语教学研究 = A Study on the Teaching of Polite Expressions for Korean Chinese Learners

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107354655

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Chinese and Korean have differences in traditional culture, way of thinking, psychological quality and customs due to their different nationalities. These differences are also reflected in the polite expressions that reflect social etiquette norms.
      This paper first combed the definition of Chinese politeness and politeness principles, and analyzed the differences and similarities between Chinese and Korean in politeness terms through specific examples. Secondly, a questionnaire survey is conducted among Korean undergraduates who have different degrees of Chinese learning experience. It analyzed the misuse and characteristics of Korean students’ Polite expressions, and understands the interference factors in the acquisition of polite expressions
      “Depreciate yourself and respect others” is one of the five principles of polite language in Chinese, and it is also the center of the five principles, and is an important connotation of Chinese culture. Chinese polite language requires high vocabulary changes. Different pragmatic phenomena will produce different polite effects. In the choice of wording, full consideration should be given to the identity, age, and occasion of both parties in the conversation. On the one hand, Korean uses a respectful vocabulary system to highlight the speaker’s respect for the other party. On the other hand, Korean has a very strict honorific style, which expresses respect through a grammatical system.
      At the end of the thesis, three suggestions for polite language teaching were put forward, and the teaching plan was designed. First, understand the obstacles to students’ acquisition and increase the importance of polite language teaching. Second, pay attention to the understanding and application of pragmatic functions, and emphasize cultural cognition in combination with specific scenarios. Third, make up for the lack of teaching and teaching materials, and conduct polite language teaching in stages.
      번역하기

      Chinese and Korean have differences in traditional culture, way of thinking, psychological quality and customs due to their different nationalities. These differences are also reflected in the polite expressions that reflect social etiquette norms. Th...

      Chinese and Korean have differences in traditional culture, way of thinking, psychological quality and customs due to their different nationalities. These differences are also reflected in the polite expressions that reflect social etiquette norms.
      This paper first combed the definition of Chinese politeness and politeness principles, and analyzed the differences and similarities between Chinese and Korean in politeness terms through specific examples. Secondly, a questionnaire survey is conducted among Korean undergraduates who have different degrees of Chinese learning experience. It analyzed the misuse and characteristics of Korean students’ Polite expressions, and understands the interference factors in the acquisition of polite expressions
      “Depreciate yourself and respect others” is one of the five principles of polite language in Chinese, and it is also the center of the five principles, and is an important connotation of Chinese culture. Chinese polite language requires high vocabulary changes. Different pragmatic phenomena will produce different polite effects. In the choice of wording, full consideration should be given to the identity, age, and occasion of both parties in the conversation. On the one hand, Korean uses a respectful vocabulary system to highlight the speaker’s respect for the other party. On the other hand, Korean has a very strict honorific style, which expresses respect through a grammatical system.
      At the end of the thesis, three suggestions for polite language teaching were put forward, and the teaching plan was designed. First, understand the obstacles to students’ acquisition and increase the importance of polite language teaching. Second, pay attention to the understanding and application of pragmatic functions, and emphasize cultural cognition in combination with specific scenarios. Third, make up for the lack of teaching and teaching materials, and conduct polite language teaching in stages.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 오현주, "현대중국어 공손표현의 변천 양상 연구" 대한중국학회 (66) : 161-173, 2019

      2 오현주, "현대중국어 공손표현 교육 방안 연구" 영남중국어문학회 (66) : 333-350, 2014

      3 오현주, "현대중국어 客套语 교육 현황 고찰" 대한중국학회 (73) : 333-348, 2020

      4 홍정현, "한중경어법의 대조및 교육방안에관한 연구" 한양대학교 2021

      5 종언선, "한중 완곡어 대조 연구" 연세대학교 대학원 2019

      6 서옥주, "한중 높임법 대조 연구" 명지대학교 대학원 2019

      7 번영, "한중 경어법의 비교연구" 서울시립대학교 2016

      8 기봉, "한국어와 중국어의 호칭어 비교 연구" 강원대학교 대학원 2011

      9 유흠, "한국어와 중국어의 경어 표현 대조 연구" 전남대학교 2015

      10 高磊, "한국어와 중국어의 경어 어휘에 대한 대조적 연구 : 접두사 중심으로" 대전대학교 대학원 2011

      1 오현주, "현대중국어 공손표현의 변천 양상 연구" 대한중국학회 (66) : 161-173, 2019

      2 오현주, "현대중국어 공손표현 교육 방안 연구" 영남중국어문학회 (66) : 333-350, 2014

      3 오현주, "현대중국어 客套语 교육 현황 고찰" 대한중국학회 (73) : 333-348, 2020

      4 홍정현, "한중경어법의 대조및 교육방안에관한 연구" 한양대학교 2021

      5 종언선, "한중 완곡어 대조 연구" 연세대학교 대학원 2019

      6 서옥주, "한중 높임법 대조 연구" 명지대학교 대학원 2019

      7 번영, "한중 경어법의 비교연구" 서울시립대학교 2016

      8 기봉, "한국어와 중국어의 호칭어 비교 연구" 강원대학교 대학원 2011

      9 유흠, "한국어와 중국어의 경어 표현 대조 연구" 전남대학교 2015

      10 高磊, "한국어와 중국어의 경어 어휘에 대한 대조적 연구 : 접두사 중심으로" 대전대학교 대학원 2011

      11 葉涓, "한국어와 중국어 경어 어휘의 대비 연구" 창원대학교 대학원 2013

      12 박성일, "한국어와 중국 제어의경어법 문법화 정도에 대한 비교 연구" 국어교육연구소 (36) : 51-81, 2015

      13 강개, "중한 경어법의 대비 연구" 순천향대학교 2017

      14 김명숙, "중국어의 예의 용어 및 그 문화적 함의" 고려대학교 인문정보대학원 2012

      15 김주영, "중국어의 언어금기에 관한 연구" 계명대학교 대학원 2008

      16 任宣美, "중국어와 한국어의 경어표현 대비연구" 41 : 231-305, 2007

      17 안민지, "중국어와 한국어의 경어 대비 연구" 경북대학교 대학원 2010

      18 서은경, "중국어 완곡어 연구" 충남대학교 교육대학원 2010

      19 오현주, "중국어 문장 범주 완곡 표현 연구" 영남중국어문학회 (56) : 443-461, 2010

      20 김진아, "외국인 학습자의 경어법 이해 및 사용 양상 연구 : 고급학습자를 중심으로" 고려대학교 대학원 2005

      21 顾曰国, "礼貌, 语用与文化" (4) : 10-17, 1992

      22 胡平生, "礼记" 中华书局 2017

      23 中国社会科学院语言研究所词典编辑室, "现代汉语词典" 商务印书馆 2016

      24 熊经浴, "现代文明礼貌用语手册" 金盾出版社 2012

      25 ZHANG RUI, "关于“无所谓”、“没关系”、“随便”的对外汉语教学小考" 중국어문학회 (67) : 379-407, 2019

      26 毕继万, "“礼貌”的文化特性研究" (1) : 52-60, 1996

      27 "2020年中央广播电视总台春节联欢晚会相声“生活趣谈”"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-02-15 학회명변경 영문명 : The Journal Of Chinese Language & Literature -> The Journal of Chinese Language & Literature KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.4 0.4 0.37
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.35 0.32 0.72 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼