본 논문은 중국어권 한국어 학습자가 ‘-네, -구나’를 의미와 용법을 이해하고 사용할 때 구분할 수 있도록 의미 있는 논의를 제시하는 것이 목표이다. 현재 많은 중국어권 한국어 학습자...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T16974529
서울 : 성균관대학교 일반대학원, 2024
학위논문(석사) -- 성균관대학교 일반대학원 , 국어국문학과 , 2024. 2
2024
한국어
서울
A study on the meaning of modality to ‘-Ney’, ‘-Guna’ and corresponding expression in Chinese : Focusing on the new knowledge, evidentiality, mirativity
v, 112 p. : 삽화 ; 30 cm
지도교수: 정희창
참고문헌: p. 100-108
I804:11040-000000177281
0
상세조회0
다운로드본 논문은 중국어권 한국어 학습자가 ‘-네, -구나’를 의미와 용법을 이해하고 사용할 때 구분할 수 있도록 의미 있는 논의를 제시하는 것이 목표이다. 현재 많은 중국어권 한국어 학습자...
본 논문은 중국어권 한국어 학습자가 ‘-네, -구나’를 의미와 용법을 이해하고 사용할 때 구분할 수 있도록 의미 있는 논의를 제시하는 것이 목표이다.
현재 많은 중국어권 한국어 학습자가 실제 의사소통에서 ‘-네, -구나’에 대해서 의미를 제대로 파악하지 못하고 상황에 맞게 구분하지 못하는 문제가 나타난다. 특히 새로 앎과 증거성 의미와 관련된 상황에서 이 문제가 더욱 심하다. 지금까지 학술적으로 ‘-네, -구나’에 관한 한중 대조 연구는 의미, 통사, 형태 등 차원에서 이루어지고 있으나 양태 의미를 기준으로 ‘-네, -구나’에 대해서 구분하는 연구는 많지 않다. 또한 양태 의미를 중심으로 연구하고자 하는 기존의 논의에서 ‘정보의 출처’와 ‘정보의 내면화’의 차원에서 ‘-네, -구나’의 새로 앎, 증거성, 의외성 의미에 대한 논의가 충분하게 다루어지지 못하고 있다. 따라서 본 연구는 새로 앎, 증거성, 의외성을 중심으로 ‘-네, -구나’의 양태 의미를 기준으로 ‘-네, -구나’와 대응하는 중국어 표현을 제시하였다. 그러므로 ‘-네, -구나’가 양태 의미상의 공통점과 차이점, 그리고 중국어 대응 표현과 대응할 때 대응 관계상의 공통점과 차이점을 밝힘으로써 중국어권 한국어 학습자가 ‘-네, -구나’를 사용할 때 잘 구분할 수 있게 제언하고자 한다.
본고에서 새로 앎을 인식양태 의미로 보고 증거성을 양태의 하위 범주로 설정한다. ‘-네, -구나’가 새로 앎의 하위 의미인 ‘새로 앎/처음 앎’, ‘깨달음’, ‘비로소 앎’의 의미를 모두 표현할 수 있는지를 논의한다. ‘-네’는 ‘새로 앎/처음 앎’, ‘비로소 앎’의 인식양태 의미를 표현할 수 있는 것으로, ‘-구나’는 ‘새로 앎/처음 앎’, ‘깨달음’, ‘비로소 앎’의 인식양태 의미를 모두 표현할 수 있는 것으로 분석하였다. 증거성 의미에 대해서 ‘-네’는 ‘지각’의 증거성 의미만 표현할 수 있고 ‘-구나’는 ‘지각’과 ‘추론’의 증거성 의미를 모두 표현할 수 있는 것을 확인하였다. ‘-네, -구나’는 모두 의외성의 의미를 나타낼 수 있다.
‘-네, -구나’의 양태 의미를 기준으로 ‘-네’는 어기조사 ‘啊, 嘛, 呢, 了’, ‘ø’, ‘的’, 어기부사 ‘原來’, ‘看來’, 부사 ‘才’, 반(反)예기(预期) 표현 ‘竟然/居然’, ‘原來’, 동사구 ‘沒想到’, 관용구 ‘原來...啊’, 竟然/居然...啊’, ‘沒想到...啊’, ‘好...啊, 挺...啊, 多...啊, 蠻...啊, 太...啊’ 등과 대응할 수 있는 것으로 확인하였다. ‘-구나’는 어기조사 ‘啊, 嘛, 呢, 了’, ‘ø’, ‘吧’, 어기부사 ‘原來’, ‘看來’, 부사 ‘才’, 반(反)예기(预期) 표현 ‘竟然/居然’, ‘原來’, 동사구 ‘沒想到’, 관용구 ‘原來...啊’, 竟然/居然...啊’, ‘沒想到...啊’, ‘好...啊, 挺...啊, 多...啊, 蠻...啊, 太...啊’ 등과 대응할 수 있는 것으로 확인하였다. 이를 통해서 ‘-네, -구나’가 중국어 표현과 대응할 때의 대응 관계와 대응 관계상의 공통점과 차이점을 밝혔다.
본 논문은 ‘-네, -구나’의 양태 의미와 중국어 대응 표현을 제시함으로써 중국어권 학습자가 실제 의사소통에서 ‘-네, -구나’의 의미와 용법을 구분하여 사용하는 데에 필요한 논의를 제시했다는 점에 의미가 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper conducted research on the difficulties and usage errors that Chinese-speaking Korean learners may encounter when learning '-Ney, -Guna' The aim is to contribute to resolving these challenges arising from the differences between the two lang...
This paper conducted research on the difficulties and usage errors that Chinese-speaking Korean learners may encounter when learning '-Ney, -Guna' The aim is to contribute to resolving these challenges arising from the differences between the two languages.
Many Chinese-speaking Korean learners currently struggle to accurately grasp the meaning of '-Ney, -Guna' in real-life communication and face challenges in distinguishing them appropriately in different situations. This difficulty becomes more pronounced, particularly in situations related to 'new konwledge' and evidential meanings. Currently, in academic research, there is a considerable amount of comparative studies between Korean and Chinese regarding '-Ney, -Guna' focusing on dimensions such as meaning, syntax, and form. However, there is a limited number of studies that distinctly differentiate '-Ney, -Guna' based on meaning of modality. In contrast, in Korean-Chinese comparative papers aiming to investigate '-Ney, -Guna' with a focus on meaning of modality, issues arise in properly understanding and distinguishing the dimensions of 'source of information' and 'internalization of information' related to 'new konwledge', evidentiality, and mirativity. Therefore, this study focused on the meaning of modality to '-Ney, -Guna' specifically centered around 'new konwledge', 'evidentiality', and 'mirativity'. For each of these meaning of modality, corresponding Chinese expressions were presented as benchmarks. By elucidating the commonalities and differences in meaning of modality and the corresponding relationships with Chinese expressions, the aim is to provide suggestions for Chinese-speaking Korean learners to distinguish and use '-Ney, -Guna' effectively.
The main body of the study, by reviewing the theoretical background, initially considers 'new konwledge' as a recognition-oriented meaning of modality and positions evidentiality as a sub-dimension within modality. Following the perspective proposed by Park Jin-ho (2011) that unexpectedness, as suggested by him, could also be categorized as a sub-dimension of pragmatics, the study incorporates mirativity into the research on the modality meaning of '-Ney, -Guna'. This allows for an exploration of the modality meaning of '-Ney, -Guna', encompassing mirativity alongside the investigation of 'new konwledge' and evidentiality. In the criteria-based research, there are various debates on whether '-Ney' can express the meaning of 'enlightenment'. In the main body of the study, 'new konwledge' is considered as one semantic category, and the analysis focuses on whether '-Ney, -Guna' can express all the sub-meanings of 'new konwledge', including 'new konwledge/first konwledge', 'enlightenment', and 'realizing belatedly'. In this context, it is suggested that '-Ney' can express the recognition-oriented meaning of 'new konwledge/first konwledge' and 'realizing belatedly', while '-Guna' can express the recognition-oriented meaning of 'new konwledge/first konwledge', 'enlightenment', and 'realizing belatedly'. In terms of evidentiality meaning, it has been confirmed that '-Ney' can express the evidentiality meaning of 'perception' only, while '-Guna' can express both the evidentiality meanings of 'perception' and 'inference'. The analysis suggests that both '-Ney' and '-Guna' can encompass the meaning of mirativity.
Based on the pragmatic meaning of '-Ney, -Guna,' it has been confirmed that '-Ney' corresponds to various linguistic elements such as particles like 'a, ma, ne, le', 'ø', 'de', adverbs like 'yuan lai', 'kan lai', the adverb 'cai', counter-expectation expressions like 'jing ran/ju ran', 'yuan lai', verb phrases like 'mei xiang dao', idiomatic expressions like 'yuan lai…a', 'jing ran/ju ran...a', 'mei xiang dao...a', and comparative constructions like 'hao…a, ting...a, duo...a, man...a, tai…a.' It has been confirmed that '-Guna' corresponds to various linguistic elements such as particles like 'a, ma, ne, le', 'ø', 'ba', adverbs like 'yuan lai', 'kan lai', the adverb 'cai', counter-expectation expressions like 'jing ran/ju ran', 'yuan lai', verb phrases like 'mei xiang dao', idiomatic expressions like 'yuan lai…a', 'jing ran/ju ran...a', 'mei xiang dao...a', and comparative constructions like 'hao…a, ting...a, duo...a, man...a, tai…a.' Through this, the study has elucidated the correspondence relationship of '-Ney, -Guna' with Chinese expressions, highlighting both commonalities and differences in the corresponding relationships.
The main section of the study differentiated '-Ney, -Guna', especially concerning their Chinese counterparts. The significance lies in proposing solutions to the challenges and usage errors that may arise from the differences between the two languages, aiming to assist Chinese-speaking learners in mastering the usage of '-Ney, -Guna'.
목차 (Table of Contents)