RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      법정 교호신문 통역 사례 연구 - 중국어 사법통역 담화분석을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107558146

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study compares the mediation aspects of three interpreters at a cross-examination in criminal trial with the aim of observing how the different educational backgrounds of the interpreters affect the proceedings in trial. Judicial interpretation education programs were offered within the nation in a variety of ways due to awareness of the importance of judicial interpretation. Among the three interpreters, interpreter 1 and interpreter 2 had completed the judicial interpretation education program while interpreter 3 had not taken part in the said education program. The study conducts a discourse analysis to measure the mediation aspects of three interpreters during court interpreting. First, the number of questions asked are quantitatively analyzed to measure the intervention of the interpreter. Then factors such as ‘additional questions’, ‘use of third person’, ‘explanation’, ‘communicative coordination’ are considered for inductive deduction in order to measure the mediation aspect of the interpreter. As a result, it was confirmed that interpreter 3 was giving too many additional questions, thereby affecting the proceeding of the trial.
      번역하기

      This study compares the mediation aspects of three interpreters at a cross-examination in criminal trial with the aim of observing how the different educational backgrounds of the interpreters affect the proceedings in trial. Judicial interpretation e...

      This study compares the mediation aspects of three interpreters at a cross-examination in criminal trial with the aim of observing how the different educational backgrounds of the interpreters affect the proceedings in trial. Judicial interpretation education programs were offered within the nation in a variety of ways due to awareness of the importance of judicial interpretation. Among the three interpreters, interpreter 1 and interpreter 2 had completed the judicial interpretation education program while interpreter 3 had not taken part in the said education program. The study conducts a discourse analysis to measure the mediation aspects of three interpreters during court interpreting. First, the number of questions asked are quantitatively analyzed to measure the intervention of the interpreter. Then factors such as ‘additional questions’, ‘use of third person’, ‘explanation’, ‘communicative coordination’ are considered for inductive deduction in order to measure the mediation aspect of the interpreter. As a result, it was confirmed that interpreter 3 was giving too many additional questions, thereby affecting the proceeding of the trial.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 사법통역 교육
      • 2.2. 통역사의 중재 역할
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 사법통역 교육
      • 2.2. 통역사의 중재 역할
      • 3. 분석 사례
      • 3.1. 연구방법
      • 3.2 분석 결과
      • 3.3. 분석의 총론
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이유진, "한국 형사재판 법정통역사의 역할 인식에 관한 연구: 중국어 통역 담화분석 및 통역사 면접조사를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015

      2 이유진, "한국 법정통역인의 사회적 역할에 관한 연구" 한국통역번역학회 18 : 111-136, 2016

      3 강용택, "지리언어학 시각에서 본 중국 조선어방언 연구에 대한 생각" 5 : 11-17, 2018

      4 김주석, "증인신문 절차 및 기법에 관한 연구" 대법원 사법정책연구원 2016

      5 이유진, "중국어 통역사의 법정통역 규범 인식 연구 - 정확성 관련 규범을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 103-130, 2016

      6 김진아, "전문사법통역사에 대한 사회적 요구와 그에 따른 대책" 통번역연구소 12 (12): 125-144, 2009

      7 이유진, "사법통역 제도화에서 전문화로 - 사법통역인과 사법통역인 선정 담당자에 대한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 117-148, 2019

      8 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013

      9 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011

      10 이지은, "법정통역인 인증제도의 실시 방안에 관한 연구" 법원행정처 2018

      1 이유진, "한국 형사재판 법정통역사의 역할 인식에 관한 연구: 중국어 통역 담화분석 및 통역사 면접조사를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015

      2 이유진, "한국 법정통역인의 사회적 역할에 관한 연구" 한국통역번역학회 18 : 111-136, 2016

      3 강용택, "지리언어학 시각에서 본 중국 조선어방언 연구에 대한 생각" 5 : 11-17, 2018

      4 김주석, "증인신문 절차 및 기법에 관한 연구" 대법원 사법정책연구원 2016

      5 이유진, "중국어 통역사의 법정통역 규범 인식 연구 - 정확성 관련 규범을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 103-130, 2016

      6 김진아, "전문사법통역사에 대한 사회적 요구와 그에 따른 대책" 통번역연구소 12 (12): 125-144, 2009

      7 이유진, "사법통역 제도화에서 전문화로 - 사법통역인과 사법통역인 선정 담당자에 대한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 117-148, 2019

      8 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013

      9 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011

      10 이지은, "법정통역인 인증제도의 실시 방안에 관한 연구" 법원행정처 2018

      11 정혜연, "법정통번역 교육" 한국번역학회 10 (10): 181-206, 2009

      12 이원표, "담화분석" 한국문화사 2002

      13 이지은, "다문화사회의 사법통역" 집문당 2012

      14 홍서연, "국내 사법통역 교육의 현황 및 제언: 보고논문" 통번역연구소 22 (22): 207-231, 2018

      15 정철자, "국내 사법통번역 인증평가 사례연구: 윤리의식 평가 중심으로" 통번역연구소 24 (24): 203-227, 2020

      16 Lee, J., "When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting" 28 : 379-401, 2009

      17 Mason, I., "Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting" St. Jerome 2001

      18 Hale, S., "The Discourse of Court Interpreting" John Benjamins 2004

      19 Heritage, J., "Talk in Action: Interacions, Identities, and Istitutions" Blackwell 2010

      20 JCC, "Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters"

      21 Wadensjö, C., "Interpreting as Interaction" Longman 1998

      22 Anderson, R., "Interpreting Studies Reader" Routledge 209-217, 1976

      23 Laster, K., "Interpreters and the Legal System" The Federation Press 1994

      24 Gonzalez, R. D., "Fundamentals of Court Interpretations: Theory, Policy and Practice" Carolina Academic Press 1991

      25 Mikkelson, H., "Crossing borders in community interpreting" John Benjamins 81-97, 2008

      26 Hale, S., "Crossing Borders in Community Interpreting" John Benjamins 99-121, 2008

      27 Pöchhacker, F., "Cross Borders in Community Interpreting" John Benjamins 9-26, 2008

      28 NAJIT, "Code of ethics and professional responsibilities"

      29 de Jongh, E. M., "An Introduction to Court Interpreting:Theory and practice" University Press of America 1992

      30 Liu, X., "Achieving accuracy in a bilingual courtroom : The effectiveness of specialized legal interpreter training" 12 (12): 299-321, 2018

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 등재 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 등재 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼