1 이유진, "한국 형사재판 법정통역사의 역할 인식에 관한 연구: 중국어 통역 담화분석 및 통역사 면접조사를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015
2 이유진, "한국 법정통역인의 사회적 역할에 관한 연구" 한국통역번역학회 18 : 111-136, 2016
3 강용택, "지리언어학 시각에서 본 중국 조선어방언 연구에 대한 생각" 5 : 11-17, 2018
4 김주석, "증인신문 절차 및 기법에 관한 연구" 대법원 사법정책연구원 2016
5 이유진, "중국어 통역사의 법정통역 규범 인식 연구 - 정확성 관련 규범을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 103-130, 2016
6 김진아, "전문사법통역사에 대한 사회적 요구와 그에 따른 대책" 통번역연구소 12 (12): 125-144, 2009
7 이유진, "사법통역 제도화에서 전문화로 - 사법통역인과 사법통역인 선정 담당자에 대한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 117-148, 2019
8 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013
9 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011
10 이지은, "법정통역인 인증제도의 실시 방안에 관한 연구" 법원행정처 2018
1 이유진, "한국 형사재판 법정통역사의 역할 인식에 관한 연구: 중국어 통역 담화분석 및 통역사 면접조사를 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2015
2 이유진, "한국 법정통역인의 사회적 역할에 관한 연구" 한국통역번역학회 18 : 111-136, 2016
3 강용택, "지리언어학 시각에서 본 중국 조선어방언 연구에 대한 생각" 5 : 11-17, 2018
4 김주석, "증인신문 절차 및 기법에 관한 연구" 대법원 사법정책연구원 2016
5 이유진, "중국어 통역사의 법정통역 규범 인식 연구 - 정확성 관련 규범을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 103-130, 2016
6 김진아, "전문사법통역사에 대한 사회적 요구와 그에 따른 대책" 통번역연구소 12 (12): 125-144, 2009
7 이유진, "사법통역 제도화에서 전문화로 - 사법통역인과 사법통역인 선정 담당자에 대한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 23 (23): 117-148, 2019
8 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013
9 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011
10 이지은, "법정통역인 인증제도의 실시 방안에 관한 연구" 법원행정처 2018
11 정혜연, "법정통번역 교육" 한국번역학회 10 (10): 181-206, 2009
12 이원표, "담화분석" 한국문화사 2002
13 이지은, "다문화사회의 사법통역" 집문당 2012
14 홍서연, "국내 사법통역 교육의 현황 및 제언: 보고논문" 통번역연구소 22 (22): 207-231, 2018
15 정철자, "국내 사법통번역 인증평가 사례연구: 윤리의식 평가 중심으로" 통번역연구소 24 (24): 203-227, 2020
16 Lee, J., "When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting" 28 : 379-401, 2009
17 Mason, I., "Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting" St. Jerome 2001
18 Hale, S., "The Discourse of Court Interpreting" John Benjamins 2004
19 Heritage, J., "Talk in Action: Interacions, Identities, and Istitutions" Blackwell 2010
20 JCC, "Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters"
21 Wadensjö, C., "Interpreting as Interaction" Longman 1998
22 Anderson, R., "Interpreting Studies Reader" Routledge 209-217, 1976
23 Laster, K., "Interpreters and the Legal System" The Federation Press 1994
24 Gonzalez, R. D., "Fundamentals of Court Interpretations: Theory, Policy and Practice" Carolina Academic Press 1991
25 Mikkelson, H., "Crossing borders in community interpreting" John Benjamins 81-97, 2008
26 Hale, S., "Crossing Borders in Community Interpreting" John Benjamins 99-121, 2008
27 Pöchhacker, F., "Cross Borders in Community Interpreting" John Benjamins 9-26, 2008
28 NAJIT, "Code of ethics and professional responsibilities"
29 de Jongh, E. M., "An Introduction to Court Interpreting:Theory and practice" University Press of America 1992
30 Liu, X., "Achieving accuracy in a bilingual courtroom : The effectiveness of specialized legal interpreter training" 12 (12): 299-321, 2018