RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    한국 형사재판 법정통역사의 역할 인식에 관한 연구 : 중국어 통역 담화분석 및 통역사 면접조사를 중심으로

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T13840288

    • 저자
    • 발행사항

      서울 : 한국외국어대학교 통번역대학원, 2015

    • 학위논문사항
    • 발행연도

      2015

    • 작성언어

      한국어

    • 주제어
    • DDC

      418.02 판사항(22)

    • 발행국(도시)

      서울

    • 기타서명

      A study on the perceptions of court interpreters’ roles in criminal trials in Korea : Based on discourse analyses of Chinese interpretation and interviews of Chinese interpreters

    • 형태사항

      278 p. : 삽도 ; 26 cm.

    • 일반주기명

      한국외대 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
      지도교수: 김진아.
      참고문헌 : p.

    • 소장기관
      • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
      • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 한국학중앙연구원 한국학도서관 소장기관정보
    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    A study on the perceptions of court interpreters’ roles in criminal trials in Korea: Based on discourse analyses of Chinese interpretation and interviews of Chinese interpreters

    Since 2008, Korean scholars of interpretation and translation have suggested that interpretation in legal contexts should become a specialized profession. Pointing to cases in advanced countries, they call for a certification system for court interpreters, as well as better rates and specialized training courses.
    However, the court interpretation system has not improved over the past seven years.
    This study began with a question in mind: how do court interpreters working in the Korean and Chinese languages perceive their role, given that there was insufficient institutional support for this profession for a long time?
    The purpose of this study is to examine, in a concrete way, the difficulties that arise in the course of providing interpretation for Chinese speakers in legal contexts in Korea and to determine the implicit norms that Korean-Chinese court interpreters are following. By doing so, it becomes possible to determine how the relevant institutions are influencing court interpreters' beliefs and the choices they make.
    Ultimately, the study will also explore how court interpreters come to view their role when they have insufficient institutional support, and the resulting implications for the field of court interpretation.
    This is a qualitative study that uses ethnographic research methods, while relying on prior research in the field of institutional translation and the metaphorical roles of court interpreters as its theoretical background. It uses discourse analysis and interview-based research to analyze the data in a qualitative manner.
    Through discourse analysis and interview-based research, the study came to the following conclusions.
    First, regarding difficulties facing court interpreters, interpreters are often expected to interpret witness testimony without understanding important context such as the circumstances of a case. Although this is an inherent problem in the field of court interpretation, it is intensified when court interpreters are not given basic background information such as the details of arraignments and other matters subject to examination.
    The study also addressed Chinese speech characteristics, including dialect, as well as the fact that levels of speech differ widely between minority-language speakers with lower levels of education and Koreans with legal backgrounds who are involved in trial proceedings.
    Furthermore, the study identified additional reasons that interpreters were dissatisfied with their work; these included irregular schedules, inconsistent rates and inadequate remuneration. The psychological burden of working in such a taxing field also cannot be overlooked.
    Secondly, regarding norms in court interpretation, there is insufficient consensus between interpreters and professionals with law-related backgrounds who participate directly in trial proceedings. As a result, time pressure and institutional expectations sometimes force interpreters to prioritize time-efficiency over other considerations and prevent them from abiding by their code of ethics.
    Lastly, using discourse analysis and interview-based research, the study looked at the effects of the court interpreters' view on their work and the factors involved in shaping that view.
    A court interpreter's primary role is that of a facilitator for the institution, one who follows the judge's instructions. However, under the current circumstances in which interpreters have weak standing in the court proceedings interpreters must give priority to time-efficiency, part of the expectancy norm, rather than the code of ethics. This could increase barriers to fair court proceedings, as the interpreter's role shifts to that of institutional agent.
    As the discourse analysis shows, interpreters play a mediating role, enabling communication between people who speak different languages and belong to different cultures. This role can be both positive and negative; However, when the mediating role becomes paramount, an excessive workload may be forced on court interpreters and the focus of their work can shift toward representing the interests of defendants.
    Furthermore, interviewees mentioned the stress caused by demands for literal translation by people with legal backgrounds, who often expect the interpreter to function as a "conduit" or a translation machine. Ideally, court interpreters should faithfully convey the full message behind the original words, but it is important to know that even the most highly skilled interpreter can fail to do so as a result of difficulties inherent in the field of court interpretation. Therefore, the judiciary will need to understand those problems and devise measures to ensure fairness in trials that involve foreigners.
    Above all, if employment conditions for court interpreters do not improve, it is likely that interpreters will tend to play a more active "assistant" role, thus becoming partial to their institutions or to the judiciary to obtain greater recognition, instead of maintaining impartiality. This situation gives interpreters an incentive to prioritize smooth proceedings over accuracy. Also, the lack of standardized norms and complementary training courses for court interpreters is a significant barrier that prevents them from building greater expertise.
    When the field of court interpretation is not a specialized profession, as is the case under the current system, asymmetries in power are heightened and so are barriers to fair court proceedings.
    In this regard, court interpreters should keep in mind their roles as facilitators for their institutions and as public experts with a duty to deliver accurate and neutral interpretations under the direction of the court. At the same time, the court needs a clearer understanding of court interpreters' role in court proceedings, and there is a need at the government level for institutional measures to ensure expertise and impartiality on the part of court interpreters.
    번역하기

    A study on the perceptions of court interpreters’ roles in criminal trials in Korea: Based on discourse analyses of Chinese interpretation and interviews of Chinese interpreters Since 2008, Korean scholars of interpretation and translation have...

    A study on the perceptions of court interpreters’ roles in criminal trials in Korea: Based on discourse analyses of Chinese interpretation and interviews of Chinese interpreters

    Since 2008, Korean scholars of interpretation and translation have suggested that interpretation in legal contexts should become a specialized profession. Pointing to cases in advanced countries, they call for a certification system for court interpreters, as well as better rates and specialized training courses.
    However, the court interpretation system has not improved over the past seven years.
    This study began with a question in mind: how do court interpreters working in the Korean and Chinese languages perceive their role, given that there was insufficient institutional support for this profession for a long time?
    The purpose of this study is to examine, in a concrete way, the difficulties that arise in the course of providing interpretation for Chinese speakers in legal contexts in Korea and to determine the implicit norms that Korean-Chinese court interpreters are following. By doing so, it becomes possible to determine how the relevant institutions are influencing court interpreters' beliefs and the choices they make.
    Ultimately, the study will also explore how court interpreters come to view their role when they have insufficient institutional support, and the resulting implications for the field of court interpretation.
    This is a qualitative study that uses ethnographic research methods, while relying on prior research in the field of institutional translation and the metaphorical roles of court interpreters as its theoretical background. It uses discourse analysis and interview-based research to analyze the data in a qualitative manner.
    Through discourse analysis and interview-based research, the study came to the following conclusions.
    First, regarding difficulties facing court interpreters, interpreters are often expected to interpret witness testimony without understanding important context such as the circumstances of a case. Although this is an inherent problem in the field of court interpretation, it is intensified when court interpreters are not given basic background information such as the details of arraignments and other matters subject to examination.
    The study also addressed Chinese speech characteristics, including dialect, as well as the fact that levels of speech differ widely between minority-language speakers with lower levels of education and Koreans with legal backgrounds who are involved in trial proceedings.
    Furthermore, the study identified additional reasons that interpreters were dissatisfied with their work; these included irregular schedules, inconsistent rates and inadequate remuneration. The psychological burden of working in such a taxing field also cannot be overlooked.
    Secondly, regarding norms in court interpretation, there is insufficient consensus between interpreters and professionals with law-related backgrounds who participate directly in trial proceedings. As a result, time pressure and institutional expectations sometimes force interpreters to prioritize time-efficiency over other considerations and prevent them from abiding by their code of ethics.
    Lastly, using discourse analysis and interview-based research, the study looked at the effects of the court interpreters' view on their work and the factors involved in shaping that view.
    A court interpreter's primary role is that of a facilitator for the institution, one who follows the judge's instructions. However, under the current circumstances in which interpreters have weak standing in the court proceedings interpreters must give priority to time-efficiency, part of the expectancy norm, rather than the code of ethics. This could increase barriers to fair court proceedings, as the interpreter's role shifts to that of institutional agent.
    As the discourse analysis shows, interpreters play a mediating role, enabling communication between people who speak different languages and belong to different cultures. This role can be both positive and negative; However, when the mediating role becomes paramount, an excessive workload may be forced on court interpreters and the focus of their work can shift toward representing the interests of defendants.
    Furthermore, interviewees mentioned the stress caused by demands for literal translation by people with legal backgrounds, who often expect the interpreter to function as a "conduit" or a translation machine. Ideally, court interpreters should faithfully convey the full message behind the original words, but it is important to know that even the most highly skilled interpreter can fail to do so as a result of difficulties inherent in the field of court interpretation. Therefore, the judiciary will need to understand those problems and devise measures to ensure fairness in trials that involve foreigners.
    Above all, if employment conditions for court interpreters do not improve, it is likely that interpreters will tend to play a more active "assistant" role, thus becoming partial to their institutions or to the judiciary to obtain greater recognition, instead of maintaining impartiality. This situation gives interpreters an incentive to prioritize smooth proceedings over accuracy. Also, the lack of standardized norms and complementary training courses for court interpreters is a significant barrier that prevents them from building greater expertise.
    When the field of court interpretation is not a specialized profession, as is the case under the current system, asymmetries in power are heightened and so are barriers to fair court proceedings.
    In this regard, court interpreters should keep in mind their roles as facilitators for their institutions and as public experts with a duty to deliver accurate and neutral interpretations under the direction of the court. At the same time, the court needs a clearer understanding of court interpreters' role in court proceedings, and there is a need at the government level for institutional measures to ensure expertise and impartiality on the part of court interpreters.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 제1장 서론 1
    • 1.1. 연구 배경과 목적 1
    • 1.2. 연구 범위와 내용 3
    • 1.3. 연구 방법 6
    • 제1장 서론 1
    • 1.1. 연구 배경과 목적 1
    • 1.2. 연구 범위와 내용 3
    • 1.3. 연구 방법 6
    • 제2장 이론적 배경 11
    • 2.1. 국내 법정통역 연구 개관 11
    • 2.2. 제도적 통역으로서의 법정통역 14
    • 2.2.1. 법정통역의 제도적 특성 14
    • 2.2.2. 제도적 통번역의 개념 및 특징 17
    • 2.2.3. 제도적 관점의 통역 연구 19
    • 2.2.4. 국내 형사재판 법정통역의 제도적 맥락 22
    • 2.3. 법정통역사의 역할 29
    • 2.3.1. 법정통역사 규범 29
    • 2.3.2. 법정통역사의 역할 갈등 34
    • 2.3.2.1. 법정통역사의 역할 분류 35
    • 2.3.2.1.1. 기관의 대변자 vs. 소수언어자의 대변자 36
    • 2.3.2.1.2. 통역기계 vs. 언어문화 간 중재자 38
    • 2.3.3. 법정통역사의 규범에 대한 인식 41
    • 제3장 담화분석의 실제 50
    • 3.1. 대상 선정 50
    • 3.2. 분석 방법 52
    • 3.3. 분석 결과 55
    • 3.3.1. 기관의 보조자 55
    • 3.3.1.1. 전달 56
    • 3.3.1.2. 개입 68
    • 3.3.1.3. 편집 73
    • 3.3.1.4. 설명 84
    • 3.3.1.5. 요약 91
    • 3.3.2. 언어문화 간 중재자 96
    • 3.3.2.1. 확인 97
    • 3.3.2.2. 개입 105
    • 3.3.2.3. 명시 110
    • 3.3.2.4. 생략 115
    • 3.3.2.5. 문화중재 120
    • 3.3.3. 소결 123
    • 제4장 면접조사의 실제 127
    • 4.1. 대상 선정 127
    • 4.2. 분석 방법 129
    • 4.3. 분석 결과 133
    • 4.3.1. 법정통역의 문제영역 133
    • 4.3.1.1. 통역 내 문제영역 133
    • 4.3.1.1.1. 맥락 파악 133
    • 4.3.1.1.2. 외국인 발화 137
    • 4.3.1.1.3. 법률용어 142
    • 4.3.1.1.4. 사법인 발화 145
    • 4.3.1.2. 통역 외 문제영역 149
    • 4.3.1.2.1. 통역에 대한 사법인의 이해 부족 149
    • 4.3.1.2.2. 자료 입수 151
    • 4.3.1.2.3. 처우 154
    • 4.3.1.2.4. 심리적 부담 158
    • 4.3.2. 국내 법정통역 규범 161
    • 4.3.2.1. 통역사 규범 161
    • 4.3.2.1.1. 인칭 화법 162
    • 4.3.2.1.2. 청자의 이해 고려 여부 165
    • 4.3.2.1.3. 동문서답 170
    • 4.3.2.1.4. 발화 스타일 재생 175
    • 4.3.2.1.5. 커뮤니케이션 상의 개입 180
    • 4.3.2.1.6. 중재나 조언 185
    • 4.3.2.1.7. 문화중재 189
    • 4.3.2.2. 기대규범 194
    • 4.3.3. 법정통역사의 역할 201
    • 4.3.3.1. 기관의 보조자 203
    • 4.3.3.2. 피고인의 대변자 206
    • 4.3.3.3. 언어문화 간 중재자 208
    • 4.3.3.4. 통역기계 210
    • 4.3.3.5. 원발화의 충실한 재현자 212
    • 4.3.4. 소결 214
    • 제5장 결론 223
    • 5.1. 연구 결과 요약 223
    • 5.2. 연구 의의 231
    • 5.3. 연구의 한계 및 과제 233
    • 참고문헌 235
    • 부 록 244
    • 영문초록 275
    더보기

    참고문헌 (Reference)

    1. 조사방법론, 이준형, 대영문화사, 서울: 대영문화사, , 2004

    2. 한국문화사, 이경일, 창문각, 서울: 한국문화사, , 2002

    3. 담화 화용론, 송경숙, 서울: 한국문화사, , 2003

    4. 통역의 이해, 강지혜, 한국문화사, 서울: 한국문화사, , 2004

    5. 통역학 개론, 정혜연, 서울: 한국문화사, , 2008

    6. 교육연구 방법론, 박도순, 서울: 문음사, , 1995

    7. 미국법정 블루스, 주준희, 서울: 이지북스, , 2004

    8. 법정통번역 교육, 정혜연, 번역학연구. 10(2), 181-205, , 2009

    9. 번역이란 무엇인가, 이향, 파주: 살림출판사, , 2008

    10. 알기쉬운 법률실무, 전경일, fides, 서울: 피데스, , 2015

    1. 조사방법론, 이준형, 대영문화사, 서울: 대영문화사, , 2004

    2. 한국문화사, 이경일, 창문각, 서울: 한국문화사, , 2002

    3. 담화 화용론, 송경숙, 서울: 한국문화사, , 2003

    4. 통역의 이해, 강지혜, 한국문화사, 서울: 한국문화사, , 2004

    5. 통역학 개론, 정혜연, 서울: 한국문화사, , 2008

    6. 교육연구 방법론, 박도순, 서울: 문음사, , 1995

    7. 미국법정 블루스, 주준희, 서울: 이지북스, , 2004

    8. 법정통번역 교육, 정혜연, 번역학연구. 10(2), 181-205, , 2009

    9. 번역이란 무엇인가, 이향, 파주: 살림출판사, , 2008

    10. 알기쉬운 법률실무, 전경일, fides, 서울: 피데스, , 2015

    11. 법정통역 문제 많다, 최정화, 2002년 6월 23일 조선일보 사설칼럼. www.chosun.com/svc/content_view/content_view.html?coatid=2002062370281, , 2002

    12. 구어 자료의 전사 관행, 김규현, 언어정보와사전편찬. 23, 77-100, , 2009

    13. 질적 연구 방법의 이해, 유기웅, 박영사, 서울: 박영사, , 2012

    14. 다문화사회의 사법통역, 이지은, 서울: 집문당, , 2012

    15. 질적연구방법론 . 1 , Bricoleur, 김영천, 아카데미프레스, 파주: 아카데미프레스, , 2012

    16. 법정통역의 실태와 향후과제, 김진아, 통번역학연구. 11(2), 21-37, , 2008

    17. (제도공간의)질적연구 방법론, 조영달, 교육과학사, 서울: 교육과학사, , 2005

    18. 현대 중국어 시제 구조와 의미, 宋和姸, 한국중국문화학회, 中國學論叢. 14, 173-190, , 2002

    19. 공인 법정통역사 도입 시급하다, 곽중철, 2008년 5월 1일 매경광장. http://news.mk.co.kr/newsRead.php?year=2008&no=278100, , 2008

    20. 커뮤니티 통역의 전문성 제고 방안, 류현주, 번역학연구. 7(2), 87-103, , 2006

    21. 법정신문에 사용된 질문유형과 통역, 이지은, 통역과 번역. 13(2), 127-146, , 2011

    22. 이주민을 위한 지역사회통역에 대한 연구, 강지혜, 번역학연구. 10(4), 9-38, , 2009

    23. (문화와 역사 연구를 위한) 질적연구 방법론, 윤택림, 아르케, 홍천: 아르케, , 2013

    24. 대화통역의 이론적 특징과 대화통역사 양성방안, 고영민, 세종대학교 박사학위 논문, , 2004

    25. 중국어 동화문체의 3인칭대명사 조응결속과 번역, 백수진, 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소), 동화와 번역. 13,213-231, , 2007

    26. 국내체류 외국인의 국제범죄 개입유형 및 대응방안, 이창한, 한국공안행정학회보. 19(2), 259-289, , 2010

    27. 사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구, 이지은, 번역학연구. 12(3), 197-224, , 2011

    28. / 윤성우, 이향 (역) (2006). 번역론: 번역에 관한 철학적 성찰, Ricoeur, P., 서울: 철학과현실사, , 2004

    29. 국내 법정통역 실태조사 및 해외사례 연구를 통한개선 방향 모색, 김진아, 이상빈, 정혜연, 서울: 법원행정처, , 2008

    30. 한 중 법률용어 번역의 등가관계: 사법공조분야 양자조약을 중심으로, 김보경, 한국외국어대학교 통번역대학원, 한국외국어대학교 박사학위 논문, , 2013

    31. (ed.) / 곽중철 (역) (2010). 법률통번역 입문: 유럽연합 사례로 본모범 답안, Hertog, E., 서울: 한국외국어대학교 출판부, , 2001

    32. 법정통역의 법적 의의와 제도화에 관한 고찰: 미국판례와 적정절차의원칙을 중심으로, 최철, 한국외국어대학교 통역번역연구소, 통번역학연구. 12(2), 257-270, , 2009

    33. 대검찰청 연구과제 보고서. 외국인을 위한 수사 공판서류 번역 및 통역 실태 조사 연구, 정정림, 김한식, 주진국, 서울: 대검찰청, , 2008

    34. / 이주연 (역) (2014). 통역이 수반된 망명 심사에서의 ‘번역문화. 통번역의 사회문화적 측면, Pollabauer, E., 서울: 한국외국어대학교 출판부, , 2006

    35. 번역학에서의 ‘사회적 전환’에 관한 고찰: 제도적 번역을 중심으로,번역학 무엇을 연구하는가, 강지혜, 서울: 동국대학교출판부, 85-96, , 2012

    36. 제도적 번역으로서의 외신편역에 대한 비판적 연구 : 정부와 언론사간 권력관계와 이데올로기를 중심으로, 송연석, 한국외국어대학교 통번역대학원, 한국외국어대학교 박사학위 논문, , 2013

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼