RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      동사 ‘ break ’ 와 ‘ 깨다 ’ 의 어휘 의미지도 = Semantic Maps of the English Verb ‘break’ and the Korean Verb ‘kkeda’

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106352671

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구의 목적은 다의어 동사 ‘break’와 ‘깨다’를 어휘 유형적 관점에서 분석하여 의미지도를 완성하는 것이다. François(2008)가 제시한 공어휘화(colexification)의 개념을 바탕으로 영어 동사 ‘break’와 한국어 동사 ‘깨다’의 의의(sense)를 정하고 두 동사의 의미적 유사점과 차이점을 의미지도를 통해 보여주고자 한다. 공어휘화란 두 개의 기능적으로는 다른 의미로 구분되는 의의들을 동일한 하나의 어휘형태로 연관 지을 수 있으면 공어휘화 된다고 한다. 연구를 위해서, 의의의 존재론적 특성과 기능적 차이점을 고려하고 실증적 검증을 통해서 BREAK의 의의를 정한 후, 두 동사가 서로 공어휘화하는 것을 비교하였다. 본 연구에서 얻은 결과는 BREAK의 의의는 대상이 파괴되는 {destroy}, 중단을 의미하는 {discontinue}, 어기는 행위인 {breach}등 세 가지로 분류된다. 각 의의는 목적어에 따라 의의를 더 세분화하여 나누었다. 즉, {destroy}는 <disintegrate>, <hurt>, <beat>, <discard>등 네 가지의 의의로 분류되고, {discontinue}는 <interrupt>와 <end>, 그리고, {breach}는 <violate>와 <nullify>로 나눌 수 있다. 또한, 본 연구의 영한 대조 분석을 통해서 나온 결과는 다음과 같다. 먼저, 영어는 {destroy}의 의의에서, <order>의 <harmonious>와 <power>의 <rivalrous> 그리고, {discontinue}에서는 <interrupt>의 <up>, {breach}의 의의 중에서 <nullify>를 제외한 거의 모든 의의를 가지고 있었으며, ‘break’로 공어휘화 하였다. 한국어는 거의 모든 의의를 가지고 있지만, {destroy}의 의의에서 <disintegrate>와 <hurt>, <beat>에 속하는 일부 어휘는 ‘깨다’로 공어휘화 하지 않았다, 또한, {breach}의 의의에 속하는 <violate>의 <non-mutual>의 의의는 없었으며 영어와 공어휘화하지 않는 것으로 나타났다. 마지막으로, 이렇게 비교 분석한 연구를 바탕으로 ‘break’와 ‘깨다’의 의미지도를 작성하여 제시하였다.
      번역하기

      본 연구의 목적은 다의어 동사 ‘break’와 ‘깨다’를 어휘 유형적 관점에서 분석하여 의미지도를 완성하는 것이다. François(2008)가 제시한 공어휘화(colexification)의 개념을 바탕으로 영어...

      본 연구의 목적은 다의어 동사 ‘break’와 ‘깨다’를 어휘 유형적 관점에서 분석하여 의미지도를 완성하는 것이다. François(2008)가 제시한 공어휘화(colexification)의 개념을 바탕으로 영어 동사 ‘break’와 한국어 동사 ‘깨다’의 의의(sense)를 정하고 두 동사의 의미적 유사점과 차이점을 의미지도를 통해 보여주고자 한다. 공어휘화란 두 개의 기능적으로는 다른 의미로 구분되는 의의들을 동일한 하나의 어휘형태로 연관 지을 수 있으면 공어휘화 된다고 한다. 연구를 위해서, 의의의 존재론적 특성과 기능적 차이점을 고려하고 실증적 검증을 통해서 BREAK의 의의를 정한 후, 두 동사가 서로 공어휘화하는 것을 비교하였다. 본 연구에서 얻은 결과는 BREAK의 의의는 대상이 파괴되는 {destroy}, 중단을 의미하는 {discontinue}, 어기는 행위인 {breach}등 세 가지로 분류된다. 각 의의는 목적어에 따라 의의를 더 세분화하여 나누었다. 즉, {destroy}는 <disintegrate>, <hurt>, <beat>, <discard>등 네 가지의 의의로 분류되고, {discontinue}는 <interrupt>와 <end>, 그리고, {breach}는 <violate>와 <nullify>로 나눌 수 있다. 또한, 본 연구의 영한 대조 분석을 통해서 나온 결과는 다음과 같다. 먼저, 영어는 {destroy}의 의의에서, <order>의 <harmonious>와 <power>의 <rivalrous> 그리고, {discontinue}에서는 <interrupt>의 <up>, {breach}의 의의 중에서 <nullify>를 제외한 거의 모든 의의를 가지고 있었으며, ‘break’로 공어휘화 하였다. 한국어는 거의 모든 의의를 가지고 있지만, {destroy}의 의의에서 <disintegrate>와 <hurt>, <beat>에 속하는 일부 어휘는 ‘깨다’로 공어휘화 하지 않았다, 또한, {breach}의 의의에 속하는 <violate>의 <non-mutual>의 의의는 없었으며 영어와 공어휘화하지 않는 것으로 나타났다. 마지막으로, 이렇게 비교 분석한 연구를 바탕으로 ‘break’와 ‘깨다’의 의미지도를 작성하여 제시하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Jung, Heeran. the semantic maps of the English Verb ‘break’ and the Korean Verb ‘kkeda’. This study analyzes the English verb ‘break’ and the Korean verb ‘kkeda’ based on the Lexical Typology (François 2008) and shows semantic maps of the two verbs. It presents the idea of colexification which refers to the situation when two or more of the meanings in our lexical sources are covered in a language by the same lexical item. It also determines the senses of BREAK to make semantic networks based on the ontological properties of each sense and empirical observations and compares each language with how it colexifies the other. The results are as follows; BREAK has three senses: {destroy}, {discontinue} and {breach}. Also, each sense can be divided into several semantic areas depending on the objects of the verb. For example, {destroy} has four areas; <disintegrate>, <hurt>, <discard> and <beat>, <discontinue> has two; <interrupt> and <end>, {breach} has two; <violate> and <nullify>. The outcomes from the comparison study are as follows; English colexifies all the senses except for <harmonious> of <order>, <rivalrous> of <power> in the sense of {destroy}, <up> of <mood> in the sense of {discontinue} and <nullify> in the sense of {breach}. Although Korean colexfies almost all senses, there are some senses or objects of verb which don’t colexify in English; Korean doesn’t colexify a few senses of <disintegrate>, <hurt> and <beat> in the sense of {destroy}, and <non-mutual> of <violate> in the sense of {breach}. Lastly, this study also shows the semantic maps of the two verbs based on the results.
      번역하기

      Jung, Heeran. the semantic maps of the English Verb ‘break’ and the Korean Verb ‘kkeda’. This study analyzes the English verb ‘break’ and the Korean verb ‘kkeda’ based on the Lexical Typology (François 2008) and shows semantic m...

      Jung, Heeran. the semantic maps of the English Verb ‘break’ and the Korean Verb ‘kkeda’. This study analyzes the English verb ‘break’ and the Korean verb ‘kkeda’ based on the Lexical Typology (François 2008) and shows semantic maps of the two verbs. It presents the idea of colexification which refers to the situation when two or more of the meanings in our lexical sources are covered in a language by the same lexical item. It also determines the senses of BREAK to make semantic networks based on the ontological properties of each sense and empirical observations and compares each language with how it colexifies the other. The results are as follows; BREAK has three senses: {destroy}, {discontinue} and {breach}. Also, each sense can be divided into several semantic areas depending on the objects of the verb. For example, {destroy} has four areas; <disintegrate>, <hurt>, <discard> and <beat>, <discontinue> has two; <interrupt> and <end>, {breach} has two; <violate> and <nullify>. The outcomes from the comparison study are as follows; English colexifies all the senses except for <harmonious> of <order>, <rivalrous> of <power> in the sense of {destroy}, <up> of <mood> in the sense of {discontinue} and <nullify> in the sense of {breach}. Although Korean colexfies almost all senses, there are some senses or objects of verb which don’t colexify in English; Korean doesn’t colexify a few senses of <disintegrate>, <hurt> and <beat> in the sense of {destroy}, and <non-mutual> of <violate> in the sense of {breach}. Lastly, this study also shows the semantic maps of the two verbs based on the results.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ . 서론 Ⅱ . 어휘 유형론의 연구 방법과 절차 Ⅲ . ‘break’와 ‘깨다’의 어휘 의미지도 Ⅳ . 결론
      • Ⅰ . 서론 Ⅱ . 어휘 유형론의 연구 방법과 절차 Ⅲ . ‘break’와 ‘깨다’의 어휘 의미지도 Ⅳ . 결론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김준기, "한국어 타동사 유의어 연구" 한국문화사 2000

      2 국립국어원, "표준국어대사전"

      3 김명숙, "영향동사의 의미확대 현상에 관한 연구" 延世大學校 大學院 1992

      4 송부숙, "영어 형용사 ‘light’와 한국어 대응 표현 ‘가볍다’의 의미지도" 부경대학교 2019

      5 이기동, "영어 동사의 의미(상)" 한국문화사 1995

      6 우정선, "영어 동사 break의 의미에 관한 인지적 분석" 한양대학교 대학원 2013

      7 김은일, "다의어 동사 ‘open’과 ‘열다’에 대한 어휘유형론적 접근" 현대문법학회 (91) : 167-187, 2016

      8 "네이버영어사전"

      9 "oxford 영어사전"

      10 "longman 영어사전"

      1 김준기, "한국어 타동사 유의어 연구" 한국문화사 2000

      2 국립국어원, "표준국어대사전"

      3 김명숙, "영향동사의 의미확대 현상에 관한 연구" 延世大學校 大學院 1992

      4 송부숙, "영어 형용사 ‘light’와 한국어 대응 표현 ‘가볍다’의 의미지도" 부경대학교 2019

      5 이기동, "영어 동사의 의미(상)" 한국문화사 1995

      6 우정선, "영어 동사 break의 의미에 관한 인지적 분석" 한양대학교 대학원 2013

      7 김은일, "다의어 동사 ‘open’과 ‘열다’에 대한 어휘유형론적 접근" 현대문법학회 (91) : 167-187, 2016

      8 "네이버영어사전"

      9 "oxford 영어사전"

      10 "longman 영어사전"

      11 "collins 영어사전"

      12 Geeraerts, D, "Vagueness’s Puzzles, Polysemy’s Vagaries" 4 : 223-272, 1993

      13 Haspelmath, M, "The New Psychology of Language, vol.2" Lawrence Erlbaum Associates Publishers 211-243, 2003

      14 Ney, James W, "Polysemy and Syntactic Variability in the Surface Verb 'Break'" 264-278, 1990

      15 Lakoff, Geroge, "Metaphors We live by" The University of Chicago Press 1980

      16 김은일, "He Won his Wife in a Card Game: WIN의 의미지도" 새한영어영문학회 59 (59): 173-196, 2017

      17 François, A, "From polysemy to Semantic Change" John Benjamins Publishing Company 163-215, 2008

      18 Thomas Mayer, "An Interactive Visualization of Crosslinguistic Colexification Patterns"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-03-23 학술지명변경 외국어명 : Institute for Humanities and Social Sciences -> The Journal of Humanities and Social Sciences KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2014-09-30 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Institute for Humanities and Social Sciences KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.32
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.43 0.41 0.555 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼