書經은 君主의 修養과 治人의 原理를 담고 있는 경전으로 인식되어 經筵 등에서 進講된 주요한 과목 중 하나였다. 朝鮮의 書經 이해는 書集...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T12319379
서울 : 성균관대학교 일반대학원, 2011
학위논문(박사) -- 성균관대학교 일반대학원 , 유학과 , 2011. 2
2011
한국어
181.221 판사항(22)
서울
(A) study on Seogyeong Hermeneutics in early Joseon dynasty : focused on Yangchon and Toegye
iv, 277 p. : 삽도 ; 29 cm.
지도교수: 김성기.
참고문헌: p. 263-275.
0
상세조회0
다운로드書經은 君主의 修養과 治人의 原理를 담고 있는 경전으로 인식되어 經筵 등에서 進講된 주요한 과목 중 하나였다. 朝鮮의 書經 이해는 書集...
󰡔書經󰡕은 君主의 修養과 治人의 原理를 담고 있는 경전으로 인식되어 經筵 등에서 進講된 주요한 과목 중 하나였다. 朝鮮의 󰡔書經󰡕 이해는 󰡔書集傳󰡕의 올바른 독해와 학습을 중심으로 이루어졌다고 할 수 있는데, 權近의 󰡔書淺見錄󰡕과 李滉의 󰡔書釋義󰡕 그리고 16세기 退溪學派의 󰡔書經󰡕관련 저술들은 朝鮮 前期를 대표하는 󰡔書經󰡕주석서들이다. 󰡔書淺見錄󰡕은 󰡔書經󰡕의 體用을 ‘欽’과 ‘中’으로 요약하고 있으며, ‘四仲測候’변론과 實證的인 經學태도 등에서 성리학 수용기의 조선 유학자들이 󰡔書經󰡕을 해석하고 바라보는 관점을 이해할 수 있는 經學자료이다. 李滉의 󰡔書釋義󰡕는 ‘諺解’와 ‘釋義’ 그리고 ‘字音․字義의 규정’을 통해서 󰡔書集傳󰡕을 우리말로 이해하는데 그 역량을 집중하고 있다. 특히 독해에 많은 어려움이 따르는 󰡔書經󰡕에 대한 이황의 諺解를 통한 경전의 이해는 이후 관본언해본의 성립에 결정적인 영향을 끼친다. 이황의 영향을 받은 趙穆의 󰡔尙書疑義󰡕와 李德弘의 「洪範」관련 저술들은 스승인 이황의 書經해석의 보충적 성격을 지니면서, 주관적인 관점보다는 󰡔書集傳󰡕의 객관적인 이해와 師說의 계승에 충실한 성격을 보인다고 평할 수 있다.
이상의 조선 전기의 󰡔書經󰡕해석의 특징 및 의의는 3가지로 요약된다. 첫째, 權近의 實證的인 경전해석과 李滉의 義理的 경전해석, 둘째, 󰡔書集傳󰡕에 대한 존중과 부분적인 비판을 통한 󰡔書經󰡕의 이해, 그리고 끝으로 經學史적 가치로서 󰡔書淺見錄󰡕은 성리학 수용초기의 조선 유학자들의 󰡔書經󰡕에 대한 인식과 태도를 엿볼 수 있는 현전하는 最古의 경학문헌이다. 또한 󰡔書釋義󰡕는 훈민정음 창제이후 꾸준하게 진행되어온 經書의 諺解化 과정에서 口訣과 諺解의 중간단계에 해당하는 수준을 보이며, 특히 16세기의 道學的 이상을 추구하는 義理的 해석을 바탕으로 󰡔書經󰡕을 해석하고 있다는 점에서 그 경학사적 의의를 평가할 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Seokyeong (書經: Book of History) was recognized as scriptures containing the principles of discipline for those who govern a country, and respected as a major subject of lectures given in the royal presence. The understanding of Seokyeong was made ...
Seokyeong (書經: Book of History) was recognized as scriptures containing the principles of discipline for those who govern a country, and respected as a major subject of lectures given in the royal presence. The understanding of Seokyeong was made by a correct reading and studying in Seojibjeon (書集傳), which resulted in representing annotations on Seokyeong in early Joseun Dynasty, including Seocheongyeonrok (書淺見錄) (written by Kwon Geun), Seoseokeui (書釋義) (written by Yi Hwang), and other books on Seokyeong by Toegye School in the sixteenth century. The principles of Seokyeong, including their application, were encapsulated in Heum (欽: respect) and Jung (中: attain) in Seocheongyeonrok. The Confucian perspective of interpreting Seokyeong can be understood by the justification of "Sajungcheukhu" (四仲測候)' and the attitude towards the positive study of Confucian classics, when Neo-Confucianism gained its own acceptance in Joseun Dynasty. In Seoseokeui, Yi Hwang focused on the understanding of Seojibjeon by Korean annotation (諺解), interpretation (釋義) and the rules of sound and meaning of words (字音字義). Although Seokyeong was notoriously difficult to comprehend, the Korean annotation by Yi Hwang contributed to the understanding of scriptures and had a decisive effect on the establishment of government publication of Korean annotations. Sangseoeuieui (尙書疑義) by Jo Mok and writings on Hongbeom (洪範) by Yi Deok-hong were characterized by a supplementary explanation to the Yi Hwang's interpretation of Seokyeong, which were considered as a tool to objectively understand Seojibjeon rather than on a subjective point of view and honestly succeed to its thoughts and beliefs (師說).
There were three different approaches to the interpretation of Seokyeong in early Joseun Dynasty. The first approach included the positive interpretation (Jo Geun) and the logical interpretation (Yi Hwang) of scriptures. The second approach was the understanding of Seokyeong by respecting, and partially criticizing, Seojibjeon. The third approach was the very Seocheongyeonrok, the then oldest literature of the study of Confucian classics, which reflected the perceptions and attitudes of Confucian scholars towards Seokyeong when Neo-Confucianism started to gain its own acceptance in Joseun Dynasty. In addition, Seoseokeui was the intermediate stage between renderings (口訣) and Korean annotations in a process that continued to make Confucian classics understandable in Korean since Hunminjeongeum (Korean scripts) had been created. Furthermore, the fact that Seoseokeui logically interpreted Seokyeong to pursue the idea of Confucian ethics in the sixteenth century had historical implications in the study of Confucian classics.
목차 (Table of Contents)