RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국어 종결어미 '-구나', '-군'의 중국어 대응 양상 연구 = 韩国语终结语尾"-구나"和"-군"的汉语对应样相研究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T15053765

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      本文是以韩国语终结语尾“-구나”和“-군”作为研究对象,具体分析了“-구나”和“-군”在意义、形态和句法上的特点和差异,并且研究了“-구나”和“-군”的汉语对应样相,以便中国学习者在学习韩语时能准确把握两者的意义特点,更加准确地学习和使用这两个终结语尾。
      第一章主要阐述了本论文的研究目的和必要性,整理总结了关于“-구나”和“-군”的先行研究,对研究对象和研究方法进行了说明。
      第二章从理论上探讨了韩国语终结语尾和中文的语气助词。主要从语法概念、语法功能两个方面展开,对韩国语终结语尾进行了考察。韩国语终结语尾常常与中文的语气助词相对应,所以对中文的语气助词也在语法概念及语法功能上进行了研究。
      第三章对“-구나”和“-군”在意义、形态和句法特征方面进行了深入的分析。首先,“-구나”和“-군”在传统意义上被认为是表达感叹的终结语尾,通过研究后发现感叹并不是“-구나”和“-군”的核心含义,二者的核心意义是用于表达对新事物的发现认知,在初次知道某件事情时使用“-구나”和“-군”可以表达感叹、意外、惊讶等意义,还可以表达讽刺、挖苦等含义。此外,在信息获取方式上,“-구나”和“-군”可以用于通过推测判断从而得知某件事情,因此“-구나”和“-군”可以表达推论、确认的含义。“-구나”和“-군”之间存在话者和听者关系上的差异,在话者听者都存在的情况下,话者想获得听者的回应时更多地会使用“-구나”,而话者没有意识到听者的存在时大多会使用“-군”。此外,还分析了“-구나”和“-군”在形态和句法上的差异。
      第四章探究了韩国语终结语尾“-구나”和“-군”的中文对应样相。首先选取了韩中字典和先行研究,考察了“-구나”和“-군”现有的中文对应表现为语气助词“啊、哇、呀”。同时也研究了韩国文学作品、韩国电视剧台本及其对应的中文翻译版等语言资料里出现的中文对应表现。通过韩文版和中文译版中关于“-구나”和“-군”的实例对比,总结了二者的汉语对应表现。具体内容如下:第一,“-구나”和“-군”在表达初次得知某件事物时的感叹之情时对应的中文表现有语气助词“啊、了、呢”,副词“原来、竟然”,以及“原来…啊,原来…的啊,竟然…啊”;第二,在表达推论、确认的含义时可以和语气助词“啊、呢、吧”,动词“看来”,以及“看来…啊、看来…吧,应该…的吧、应该…吧”相对应。第三,省略“-구나”和“-군”的中文对应表现的情况常常出现。除了在听不存在时时话者自言自语的情况下经常省略以外,“-군”具有话者没有意识到听者存在的特点,因此省略“-군”的中文对应表现的情况十分常见。最后笔者利用汉语语料库验证了中文对应表现是否的确能与“-구나”和“-군”对应,在什么情况下可以与之对应,与之对应时具备什么特点。
      第五章为结论部分,终结归纳了前面的阐述。
      번역하기

      本文是以韩国语终结语尾“-구나”和“-군”作为研究对象,具体分析了“-구나”和“-군”在意义、形态和句法上的特点和差异,并且研究了“-구나”和“-군”的汉语对应样相,以便中国...

      本文是以韩国语终结语尾“-구나”和“-군”作为研究对象,具体分析了“-구나”和“-군”在意义、形态和句法上的特点和差异,并且研究了“-구나”和“-군”的汉语对应样相,以便中国学习者在学习韩语时能准确把握两者的意义特点,更加准确地学习和使用这两个终结语尾。
      第一章主要阐述了本论文的研究目的和必要性,整理总结了关于“-구나”和“-군”的先行研究,对研究对象和研究方法进行了说明。
      第二章从理论上探讨了韩国语终结语尾和中文的语气助词。主要从语法概念、语法功能两个方面展开,对韩国语终结语尾进行了考察。韩国语终结语尾常常与中文的语气助词相对应,所以对中文的语气助词也在语法概念及语法功能上进行了研究。
      第三章对“-구나”和“-군”在意义、形态和句法特征方面进行了深入的分析。首先,“-구나”和“-군”在传统意义上被认为是表达感叹的终结语尾,通过研究后发现感叹并不是“-구나”和“-군”的核心含义,二者的核心意义是用于表达对新事物的发现认知,在初次知道某件事情时使用“-구나”和“-군”可以表达感叹、意外、惊讶等意义,还可以表达讽刺、挖苦等含义。此外,在信息获取方式上,“-구나”和“-군”可以用于通过推测判断从而得知某件事情,因此“-구나”和“-군”可以表达推论、确认的含义。“-구나”和“-군”之间存在话者和听者关系上的差异,在话者听者都存在的情况下,话者想获得听者的回应时更多地会使用“-구나”,而话者没有意识到听者的存在时大多会使用“-군”。此外,还分析了“-구나”和“-군”在形态和句法上的差异。
      第四章探究了韩国语终结语尾“-구나”和“-군”的中文对应样相。首先选取了韩中字典和先行研究,考察了“-구나”和“-군”现有的中文对应表现为语气助词“啊、哇、呀”。同时也研究了韩国文学作品、韩国电视剧台本及其对应的中文翻译版等语言资料里出现的中文对应表现。通过韩文版和中文译版中关于“-구나”和“-군”的实例对比,总结了二者的汉语对应表现。具体内容如下:第一,“-구나”和“-군”在表达初次得知某件事物时的感叹之情时对应的中文表现有语气助词“啊、了、呢”,副词“原来、竟然”,以及“原来…啊,原来…的啊,竟然…啊”;第二,在表达推论、确认的含义时可以和语气助词“啊、呢、吧”,动词“看来”,以及“看来…啊、看来…吧,应该…的吧、应该…吧”相对应。第三,省略“-구나”和“-군”的中文对应表现的情况常常出现。除了在听不存在时时话者自言自语的情况下经常省略以外,“-군”具有话者没有意识到听者存在的特点,因此省略“-군”的中文对应表现的情况十分常见。最后笔者利用汉语语料库验证了中文对应表现是否的确能与“-구나”和“-군”对应,在什么情况下可以与之对应,与之对应时具备什么特点。
      第五章为结论部分,终结归纳了前面的阐述。

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 한국어 종결어미 ‘-구나’와 ‘-군’을 대상으로 삼고 이들의 세부적인 의미, 형태, 통사적 특성을 살펴봄으로써 두 종결어미의 차이점과 공통점을 검토하고 이를 통하여 한국어를 학습하는 중국인 학습자가 이 두 개의 종결어미를 잘 변별하여 활용할 수 있고자 하는 목적으로 시작된 연구이다. 이를 위해 본 연구에서는 한국어 소설, 한국어 드라마와 중국어 번역본에 나타난 ‘-구나’, ‘-군’의 번역 양상을 통해서 대응되는 중국어 대응 양상을 정리하여 밝혔다.
      제1장은 서론 부분이다. 서론에서는 본 논문의 목적과 필요성을 기술하였고 주제와 관련된 선행 연구를 정리하였고 연구 방법을 제시하였다.
      제2장은 한국어 종결어미의 기능과 중국어 어기조사의 기능에 대해 검토했다. 한국어 종결어미는 문장 끝에 쓰여 문장을 종결하는 어말어미로서 문장유형을 결정짓고 청자에 대해서 높임 여부를 표현하는 청자높임법을 표시하며, 화자가 명제에 대해서 가지는 태도를 나타내는 등 중요한 역할을 한다. 중국어 어기조사는 한국어 종결어미와 같이 주로 문장을 끝에 쓰여 문장을 끝맺을 수 있는 한편 화자의 어기나 발화의 태도를 나타낼 수 있다.
      제3장에서는 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’이 사전에서 나온 뜻풀이를 정리하고 두 종결어미의 의미, 형태, 통사적인 특징에 대해 분석했다. ‘-구나’와 ‘-군’은 과거 감탄의 의미에 주목하였던 것과 다르게 최근에는 [처음 앎]의 의미로 파악하고 있다. ‘-구나’, ‘-군’이 쓰인 문장은 사유 과정을 동반하여 ‘추론’의 과정을 거쳐서 정보를 획득할 수 있다. ‘-구나’는 [추론]의 양태 의미가 두드러지므로 청자의 심리 상태를 확인할 수도 있다. 발화 상황의 성격에 있어서 ‘-구나’는 화자와 청자가 함께 존재하여 청자를 의식하는 경우에 사용되는 반면에 청자를 의식하지 않은 경우에는 ‘-군’이 사용된다. ‘-군’이 혼잣말로 나타나는 것은 {-은}의 [결정·완료]가 화자에 의한 것이기 때문이다.
      ‘-구나’는 ‘-요’와 결합이 불가능하다. ‘-요’가 결합된 ‘-군요’는 공식적인 상황에서는 선호된다. 그 밖에, ‘-군’은 ‘-구나’와 달리 ‘-그래’를 덧붙여 쓰일 수 있다. ‘-구나’는 해라체 종결어미이고 ‘-군’은 해체 종결어미이다.
      제4장에서는 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’에 대응하는 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 먼저 한·중 사전과 기존 연구에 밝혀져 있는 중국어 대응 양상을 정리했다. 한·중 사전과 기존 연구에 따르면, 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 표현은 어기조사 ‘啊’, ‘哇’, ‘呀’, ‘啦’, ‘原來…啊’,무표지 {∅}가 있다.
      실제 언어 자료에 나온 ‘-구나’, ‘-군’의 예문을 통해 중국어 번역본에서 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 양상을 정리했다. ‘-구나’, ‘-군’에 해당하는 중국어 표현은 어기조사 ‘嘛’, ‘了’, ‘呢’, ‘吧’, ‘啊’, 중국어 관용구 ‘原來…的啊’, ‘竟然…啊’, ‘看來…吧’, ‘應該…吧’, ‘應該…的吧’ 등으로 나타나 있다. 또한, ‘-구나’, ‘-군’은 어기조사가 없이 중국어 부사나 동사와 대응될 수 있다. 새로 알게 되어 깨달음을 표현할 때 중국어 부사 ‘原來’와 대응될 수 있고, ‘그렇구나’, ‘그랬구나’, ‘그거였군’ 등과 같은 표현은 중국어 ‘原來是這樣’, ‘原來如此’와 대응될 수 있다. 그리고 새로 알게 된 것에 대한 놀라움을 표현할 때 중국어 부사 ‘竟然’과 대응될 수 있고, 추론의 과정을 거친 후 알게 된 사실을 표현할 때 중국어 동사 ‘看來’와 대응될 수 있다. 그 밖에 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 표현이 생략되는 경우가 종종 나타난다. 특히 청자가 존재하지 않거나 청자가 존재하지만 청자를 의식하지 않아 혼잣말로 쓰이는 경우에 대응 표현이 많이 생략된다. 한편, ‘-군’은 대화에서 청자를 의식하지 않는 특성을 가지고 있으므로 생략하는 현상이 많이 나타난다.
      중국어 어기조사는 기능이 다양해서 여러 문장 유형에서 다 사용할 수 있다. 그러므로 중국어 말뭉치를 활용하여 중국어 대응 표현이 ‘-구나’, ‘-군’과 대응될 때 어떤 특징을 갖는지 알아보았다. 감탄문에서는 ‘啊’는 어기가 더 강하고, ‘了’는 새로운 정보에 대한 감탄이며, ‘呢’는 과장의 어기를 가진다. 빈정거리는 경우에는 ‘呢’는 과장의 어기가 강하고, ‘嘛’는 마땅히 그러거나 분명하는 어기가 뚜렷하다. 또한, 추론, 확인의 경우는 ‘啊’는 예상 밖임의 어기, ‘呢’는 과장의 어기, ‘吧’는 추측의 어기를 드러내 있다.
      본 논문은 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’의 문법 특징을 분석한 다음 대응되는 중국어 양상을 제시하고 비교했다. 이를 통해 중국인 학습자들은 ‘-구나’, ‘-군’에 대해 체계적으로 학습할 수 있다. 그러나 ‘-구나’, ‘-군’이 실제 생활에서 사용되는 양상을 연구하기에는 다소 부족한 점이 있다. 앞으로도 보완해 나가야 할 부분이다.
      번역하기

      본 연구는 한국어 종결어미 ‘-구나’와 ‘-군’을 대상으로 삼고 이들의 세부적인 의미, 형태, 통사적 특성을 살펴봄으로써 두 종결어미의 차이점과 공통점을 검토하고 이를 통하여 한국어...

      본 연구는 한국어 종결어미 ‘-구나’와 ‘-군’을 대상으로 삼고 이들의 세부적인 의미, 형태, 통사적 특성을 살펴봄으로써 두 종결어미의 차이점과 공통점을 검토하고 이를 통하여 한국어를 학습하는 중국인 학습자가 이 두 개의 종결어미를 잘 변별하여 활용할 수 있고자 하는 목적으로 시작된 연구이다. 이를 위해 본 연구에서는 한국어 소설, 한국어 드라마와 중국어 번역본에 나타난 ‘-구나’, ‘-군’의 번역 양상을 통해서 대응되는 중국어 대응 양상을 정리하여 밝혔다.
      제1장은 서론 부분이다. 서론에서는 본 논문의 목적과 필요성을 기술하였고 주제와 관련된 선행 연구를 정리하였고 연구 방법을 제시하였다.
      제2장은 한국어 종결어미의 기능과 중국어 어기조사의 기능에 대해 검토했다. 한국어 종결어미는 문장 끝에 쓰여 문장을 종결하는 어말어미로서 문장유형을 결정짓고 청자에 대해서 높임 여부를 표현하는 청자높임법을 표시하며, 화자가 명제에 대해서 가지는 태도를 나타내는 등 중요한 역할을 한다. 중국어 어기조사는 한국어 종결어미와 같이 주로 문장을 끝에 쓰여 문장을 끝맺을 수 있는 한편 화자의 어기나 발화의 태도를 나타낼 수 있다.
      제3장에서는 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’이 사전에서 나온 뜻풀이를 정리하고 두 종결어미의 의미, 형태, 통사적인 특징에 대해 분석했다. ‘-구나’와 ‘-군’은 과거 감탄의 의미에 주목하였던 것과 다르게 최근에는 [처음 앎]의 의미로 파악하고 있다. ‘-구나’, ‘-군’이 쓰인 문장은 사유 과정을 동반하여 ‘추론’의 과정을 거쳐서 정보를 획득할 수 있다. ‘-구나’는 [추론]의 양태 의미가 두드러지므로 청자의 심리 상태를 확인할 수도 있다. 발화 상황의 성격에 있어서 ‘-구나’는 화자와 청자가 함께 존재하여 청자를 의식하는 경우에 사용되는 반면에 청자를 의식하지 않은 경우에는 ‘-군’이 사용된다. ‘-군’이 혼잣말로 나타나는 것은 {-은}의 [결정·완료]가 화자에 의한 것이기 때문이다.
      ‘-구나’는 ‘-요’와 결합이 불가능하다. ‘-요’가 결합된 ‘-군요’는 공식적인 상황에서는 선호된다. 그 밖에, ‘-군’은 ‘-구나’와 달리 ‘-그래’를 덧붙여 쓰일 수 있다. ‘-구나’는 해라체 종결어미이고 ‘-군’은 해체 종결어미이다.
      제4장에서는 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’에 대응하는 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 먼저 한·중 사전과 기존 연구에 밝혀져 있는 중국어 대응 양상을 정리했다. 한·중 사전과 기존 연구에 따르면, 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 표현은 어기조사 ‘啊’, ‘哇’, ‘呀’, ‘啦’, ‘原來…啊’,무표지 {∅}가 있다.
      실제 언어 자료에 나온 ‘-구나’, ‘-군’의 예문을 통해 중국어 번역본에서 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 양상을 정리했다. ‘-구나’, ‘-군’에 해당하는 중국어 표현은 어기조사 ‘嘛’, ‘了’, ‘呢’, ‘吧’, ‘啊’, 중국어 관용구 ‘原來…的啊’, ‘竟然…啊’, ‘看來…吧’, ‘應該…吧’, ‘應該…的吧’ 등으로 나타나 있다. 또한, ‘-구나’, ‘-군’은 어기조사가 없이 중국어 부사나 동사와 대응될 수 있다. 새로 알게 되어 깨달음을 표현할 때 중국어 부사 ‘原來’와 대응될 수 있고, ‘그렇구나’, ‘그랬구나’, ‘그거였군’ 등과 같은 표현은 중국어 ‘原來是這樣’, ‘原來如此’와 대응될 수 있다. 그리고 새로 알게 된 것에 대한 놀라움을 표현할 때 중국어 부사 ‘竟然’과 대응될 수 있고, 추론의 과정을 거친 후 알게 된 사실을 표현할 때 중국어 동사 ‘看來’와 대응될 수 있다. 그 밖에 ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 표현이 생략되는 경우가 종종 나타난다. 특히 청자가 존재하지 않거나 청자가 존재하지만 청자를 의식하지 않아 혼잣말로 쓰이는 경우에 대응 표현이 많이 생략된다. 한편, ‘-군’은 대화에서 청자를 의식하지 않는 특성을 가지고 있으므로 생략하는 현상이 많이 나타난다.
      중국어 어기조사는 기능이 다양해서 여러 문장 유형에서 다 사용할 수 있다. 그러므로 중국어 말뭉치를 활용하여 중국어 대응 표현이 ‘-구나’, ‘-군’과 대응될 때 어떤 특징을 갖는지 알아보았다. 감탄문에서는 ‘啊’는 어기가 더 강하고, ‘了’는 새로운 정보에 대한 감탄이며, ‘呢’는 과장의 어기를 가진다. 빈정거리는 경우에는 ‘呢’는 과장의 어기가 강하고, ‘嘛’는 마땅히 그러거나 분명하는 어기가 뚜렷하다. 또한, 추론, 확인의 경우는 ‘啊’는 예상 밖임의 어기, ‘呢’는 과장의 어기, ‘吧’는 추측의 어기를 드러내 있다.
      본 논문은 한국어 종결어미 ‘-구나’, ‘-군’의 문법 특징을 분석한 다음 대응되는 중국어 양상을 제시하고 비교했다. 이를 통해 중국인 학습자들은 ‘-구나’, ‘-군’에 대해 체계적으로 학습할 수 있다. 그러나 ‘-구나’, ‘-군’이 실제 생활에서 사용되는 양상을 연구하기에는 다소 부족한 점이 있다. 앞으로도 보완해 나가야 할 부분이다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 2
      • 1.3. 연구 방법 7
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 2
      • 1.3. 연구 방법 7
      • 2. 한국어 종결어미와 중국어 어기조사 8
      • 2.1 한국어의 종결어미 8
      • 2.2. 중국어의 어기조사 13
      • 3. ‘-구나’, ‘-군’의 의미, 형태, 통사 18
      • 3.1. ‘-구나’ 18
      • 3.2. ‘-군’ 29
      • 4. ‘-구나’, ‘-군’의 중국어 대응 양상 36
      • 4.1. 중국어 대응 표현 36
      • 4.2. 대응 표현의 생략 53
      • 4.3. 대응되는 중국어의 특징 56
      • 5. 결론 61
      • 참고문헌 64
      • 中文摘要 68
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼