RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국의 언어유희 문화 분석 = Analysis of Korean Wordplay Culture

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108459650

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문의 목적은 한국의 언어유희 문화를 논의하는 것이다. 한 사회에 어떤 문화가 존재할 때 거기에는 현상적 특징과 기저의 심리가 작동한다. 언어유희 문화를 분석하기 위해 언어유희 현상을 드러내고, 현상을 가능하게 하는 장치적 특징을 기술하고, 문화를 누리는 심리를 기술했다. 언어유희 현상을 살피기 위해 한국어와 한글로 이루어지는 언어유희의 다양한 유형을 분류했는데, 음절 줄이기, 음절 늘리기, 문자 구성 변형, 음소 변형, 음절 변형, 같은 소리 반복, 음절 도치, 동음이의어, 패러디하기, 영어 발음 활용, 구절 성분 변형, 대구적 배치, 동문서답, N행시가 있었다. 언어유희와 한국어•한글의 특징적 관계로는 가독성이 뛰어나 변형을 해도 소통이 잘 되며, 분절성에 의해 조합이 자유롭고, 배의성에 의해 의미 형성이 유연하며 글자 획의 분리‧결합성이 좋아서 모양을 변형하는 새로운 발상을 할 수 있음을 보았다. 대학생 100명에게 언제 언어유희를 사용하느냐는 질문에 대해, 편리성, 유쾌성, 분위기 전환을 위해 사용한다는 의견을 볼 수 있었다. 또한 언어유희는 언어폭력의 대안이 된다는 의견도 주목되었다.
      번역하기

      이 논문의 목적은 한국의 언어유희 문화를 논의하는 것이다. 한 사회에 어떤 문화가 존재할 때 거기에는 현상적 특징과 기저의 심리가 작동한다. 언어유희 문화를 분석하기 위해 언어유희 ...

      이 논문의 목적은 한국의 언어유희 문화를 논의하는 것이다. 한 사회에 어떤 문화가 존재할 때 거기에는 현상적 특징과 기저의 심리가 작동한다. 언어유희 문화를 분석하기 위해 언어유희 현상을 드러내고, 현상을 가능하게 하는 장치적 특징을 기술하고, 문화를 누리는 심리를 기술했다. 언어유희 현상을 살피기 위해 한국어와 한글로 이루어지는 언어유희의 다양한 유형을 분류했는데, 음절 줄이기, 음절 늘리기, 문자 구성 변형, 음소 변형, 음절 변형, 같은 소리 반복, 음절 도치, 동음이의어, 패러디하기, 영어 발음 활용, 구절 성분 변형, 대구적 배치, 동문서답, N행시가 있었다. 언어유희와 한국어•한글의 특징적 관계로는 가독성이 뛰어나 변형을 해도 소통이 잘 되며, 분절성에 의해 조합이 자유롭고, 배의성에 의해 의미 형성이 유연하며 글자 획의 분리‧결합성이 좋아서 모양을 변형하는 새로운 발상을 할 수 있음을 보았다. 대학생 100명에게 언제 언어유희를 사용하느냐는 질문에 대해, 편리성, 유쾌성, 분위기 전환을 위해 사용한다는 의견을 볼 수 있었다. 또한 언어유희는 언어폭력의 대안이 된다는 의견도 주목되었다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 류수열, "판소리 문학의 음성상징어" 26 (26): 141-149, 2016

      2 백수원, "카드뉴스 “당신은 오놀아놈”, 2020년 새롭게 떠오르는 신조어"

      3 김경수, "창의적인 언어유희 홍보 컨셉" 전남대학교 출판원 2018

      4 이정복, "전자편지 언어에 나타난 우리말 변용 현상" 한국사회언어학회 10 (10): 225-252, 2002

      5 박재연, "일상 언어의 은유와 환유" 29 (29): 69-88, 2019

      6 한국일어일문학회, "일본인의 언어유희" 글로세움 2021

      7 이찬규, "의미 형성의 기반이 되는 유연성 원리로서의 배의성" 한국어학회 38 : 269-306, 2008

      8 김하수, "우리의 의식을 담는 틀 언어 : 언어의 구조, 그리고 그 풍경" 27 (27): 9-30, 2017

      9 정한데로, "신어의 탄생, 사회와 문화를 담다" 29 (29): 9-23, 2019

      10 남길임, "신어의 빈도와 사용 추이" 29 (29): 25-38, 2019

      1 류수열, "판소리 문학의 음성상징어" 26 (26): 141-149, 2016

      2 백수원, "카드뉴스 “당신은 오놀아놈”, 2020년 새롭게 떠오르는 신조어"

      3 김경수, "창의적인 언어유희 홍보 컨셉" 전남대학교 출판원 2018

      4 이정복, "전자편지 언어에 나타난 우리말 변용 현상" 한국사회언어학회 10 (10): 225-252, 2002

      5 박재연, "일상 언어의 은유와 환유" 29 (29): 69-88, 2019

      6 한국일어일문학회, "일본인의 언어유희" 글로세움 2021

      7 이찬규, "의미 형성의 기반이 되는 유연성 원리로서의 배의성" 한국어학회 38 : 269-306, 2008

      8 김하수, "우리의 의식을 담는 틀 언어 : 언어의 구조, 그리고 그 풍경" 27 (27): 9-30, 2017

      9 정한데로, "신어의 탄생, 사회와 문화를 담다" 29 (29): 9-23, 2019

      10 남길임, "신어의 빈도와 사용 추이" 29 (29): 25-38, 2019

      11 이선영, "신어에 나타나는 구의 단어화에 대하여" 우리말글학회 91 : 157-178, 2021

      12 국립국어원, "신어 수집 자료" 국립국어원 2019

      13 박해현, "시인은 모국어 속의 이방인" 29 (29): 89-95, 2019

      14 이상빈, "생각을 키우는 번역학 수업" Huine 2017

      15 김일환, "빅데이터 시대의 신어" 29 (29): 55-67, 2019

      16 장가현, "무야호 · 군싹 · 돈쭐 · 슬세권 · 퐁퐁남, 2021 올해의 신조어 5"

      17 홍윤선, "디지털시대의 언어유희" 땡스북(Thanks book) 46-49, 2018

      18 이정복, "누리소통망과 새말의 형성" 23 (23): 34-52, 2013

      19 서은아, "글쓰기로서의 말하기 또는 네티즌의 펌글, 댓글, 베풀, 악플, 아이디 그리고 이모티 콘의 언어학적 분석" 커뮤니케이션북스 2014

      20 김병희, "광고 카피에서의 은유와 환유" 29 (29): 25-45, 2019

      21 황충기, "고시조 속 언어유희" 푸른사상 2019

      22 김미형, "‘국어 문화’의 인식 정립을 위한 시론" 6 : 1-46, 2021

      23 이상빈, "Wordplay Translation and Speech Acts: An Investigation into Students' Translation of Newspaper Headlines" 한국응용언어학회 25 (25): 227-258, 2009

      24 남정자, "TV CM에서 언어유희 콘셉트의 효과적 전략" 전남대학교 문화전문대학원 2018

      25 Delabastia, D., "Focus on the pun: World play as a special problem in translation [Special issue]" 2 (2): 127-139, 1994

      26 Delabastia, D., "Essay on punning and transtration" 1997

      27 Delabastia, D., "Essay on punning and transtration" Routledge 1997

      28 Cambridge University Press, "Cambridge Dictionary"

      29 윤소영, "A Study on Translation Strategies for Wordplay: Comparing Two Korean Translations of Alice" 한국번역학회 8 (8): 259-280, 2007

      30 경민경, "2020년 돌아보는 코로나 신조어"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼