RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Русские речевые стереотипы на фоне корейского языка

        Raissa Koulkova,Vadim Slepchenko 서울대학교 언어교육원 2012 語學硏究 Vol.48 No.1

        Russian speech patterns in comparison with the Korean language can be classified into four groups. These are full equivalents (speech patterns in which the type of metaphorical transfer and its linguistic expression in Russian and Korean are practically the same), partial equivalents, lexical gaps (stereotyped expressions that do not exist in other languages), and pseudo-equivalents: multivalent lexical and grammatical structures, the specific meaning of which can be understood only in the specific context and in conjunction with the intonation. They can be called “faux amis of translator” in the syntax. Evidence of complete match of stereotyped expressions (full equivalents) indicates the existence of general patterns of thinking of both cultures, and the facts of the differences (lexical gaps and partial equivalents) indicate a different logic of reflection of the world in different languages. The presence of multivalent structures in the Russian language that exerts their meaning by context and intonation is a typical feature of the Russian language compared to the Korean language because intonation and context in Russian language are more functional.

      • KCI등재

        Условия эффективности урока по развитию речи на продвинутом этапе

        P.А. Кулькова(Koulkova Raissa) 한국노어노문학회 2002 노어노문학 Vol.14 No.2

        외국어를 가르치는 데 있어서는 언어에 대한 새로운 결합능력이라는 명제가 일반적으로 인정된다. 즉, 새로운 정보를 표현하기 위한 단어의 결합, 〈상황에 따라 발화행위를 변화시킬 수 있는 능력〉을 발달시키는 것이 외국어 교수법의 기본 사항이 된다. 따라서 회화 과목 수업은 초급 단계부터 이루어지지만 좀더 자유롭게 말하는 능력을 키우는 학습은 중, 고급 단계에서 이루어진다. 이 단계는 바로 완벽한 문법적 기반이 갖추어져 단순한 〈암기〉가 큰 역할을 하지 않게 되기 때문이다. 그리고 이 단계에서 학생들은 그들이 공부하는 교재에 대한 비판 능력이 만들어지고 좋은 학습과 나쁜 학습을 구분할 수 있게 된다. 일반적으로 학생들은 수업 시간에 스스로 많이 말했던 수업을 좋은 수업이라 생각하고 〈지루한 연습문제를 푸는 데 불과했던〉 수업을 나쁜 수업이라 생각한다. 중급 러시아어 회화는 교사들에게 있어서도 쉽지 않은 과목이다. 한편으로는 자료가 분명하고 이해하기 쉬워야 하며, 다른 한편으로는 자료에서 반드시 대화를 이끌어낼 수 있어야 하기 때문이다. 따라서 중급 러시아어 회화의 효과적인 학습을 위해서는 다음과 같은 사항이 필수적이다: 1) 확실한 문법적 바탕과 스스로 문법적 오류를 수정할 수 있는 능력. 2) 임의의 대화에 있어서 전형적인 표현 목록과 같은 참고 자료들의 활용. 3) 대화에 적합한 주제에 대해 가능한 질문의 목록과 같은 교수법적 연구. 특히 주제 연구에 있어서 적합한 주제는 정보력이 큰 것이어야 한다. 중급 단계의 외국어 학습에 있어서, 특히 정보력이 강하고 지적인 현대 젊은이들은 그들이 공부하는 회화 주제의 내용에 비판적이라는 사실을 잊지 말아야 한다. 그러므로, 학습자료는 다음과 같은 조건을 충족해야 한다. - 피동적으로 받아들여지는 텍스트와 실제 회화의 양적인 균형, - 다양한 관점에서의 대조 필요성, - 대화를 위한 발화-동기의 패러독스, 경구, - 실제 생활과의 관계, - 최대한으로 많은 세부 대화, - 주제의 해결. 본 연구 주제는 언어 습관과 능력을 발달시킬 뿐만 아니라, 학생들의 일반적인 문화 의식을 높일 수 있고 언어와 사상을 통한 〈러시아 국민의 문화적 가치〉를 알게하는 데에도 도움이 된다고 생각한다.

      • KCI등재

        Общее и специфическое в выражении значения интенсивности (высокой степени признака) в русском и корейском языках

        Р.А. Кулькова(R.A. Koulkova),Хан Манчун(Han Man Choon) 한국노어노문학회 2011 노어노문학 Vol.23 No.1

        본 논문에서는 러시아어와 한국어에서 어떤 방법으로 정도성(интенсивность)의 의미가 표현되는지에 대한 공통적이며 고유한 특성들(보편적이며 특징적인 자질들) 을 고찰한다. 피수식어를 강세화하는 의미자질인 정도성은 대상과 행위의 많은 양(질의 분량)을 표시하는데 러시아어와 한국어에서 모두 언어로 표현되어질 수 있다. 러시아어와 한국어에서는 정도부사가 특히 이 역할을 담당하고 있으며 여기에는 양 언어의 보편성과 일반성이 담겨 있다. 그러나 러시아어와 달리 한국어에서는 (질적 또는 양적 측면에서의) ‘많은 것’을 의미하는 정도성 표현은 《매우》나 《’많은》 같은 정도 부사나 양태부사의 쓰임으로 이루어진다. 한국어에서 이와 같은 용법은 논리적이며 균형적이다. 반면 러시아어에서 정도성의 기능은 어휘적이기보다는 어휘-통사적 규칙(лексико-синтаксические правила)에 준거한다. 러시아어 어휘소(лексема) 《много》는 피수식어의 정도를 강조하는 역할을 담당하지는 않는다. 왜냐하면 어휘소《много》가 행위나 대상의 양(количество)만을 나타내기 때문이다. 그러나 바로 이러한 점으로 인해 이 단어의 사용이 민족적이며 독특한 색채를 드러나게 한다. 이는 러시아어 어휘소《много》가 한국어의 양태 부사 《’많이》보다 더 광범위하며 포괄적인 의미를 지니기 때문이다. 이 단어가 한국어와 대별되는 쓰임에 있어서의 특별한 차이는 다음과 같다. 1) 시간(время)이라는 단어의 직접적인 사용 없이 실제적인 많은 양의 시간을 의미한다. 예를 들면, Он много чимал, много занимался. 2) 사물(вещu)이라는 단어가 사용되지는 않지만 어떤 대상이나 사물들의 예측 가능한 일반화된 많은 것을 뜻한다. 예를 들면, Я в своей жизни много читал, Он нам много рассказал (= 많은 것, 많은 무언가들, 많은 사물들). 문장에서 피수식어라 할 수 있는 어떠한 성질 형용사(качественные прилагательные)도 사용하지 않은 채 비언어로 의미 자질을 강화할 수 있다는 것은 러시아어가 지닌 고유하고 독특한 특성이다. 이는 러시아어의 억양(ИК:интонационная конструкция)구조의 도움으로 인해 가능하다. 예를 들면, 1) 러시아어 억양구조 5(ИК-5)와 대명사만을 사용했을 경우: Како?й нирог! 2) 대명사 없이 러시아어 억양구조6(ИK-6) 만을 사용했을 경우: Пиро?г! 여기에서 평가(긍정적 또는 부정적인)의 구체적인 내용은 문맥에서 발현되어진다. 가령, 1. Какой у них пирог! Как много на нем необычных украшений! Нам бы научиться такой делать! (긍정적인 평가). 2. Какой у них пирог! И такую сумму истратили! За что? (부정적인 평가)가 그것이다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼