http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
식이 자기효능감 : 한국어판 체중 효능감 생활습관 설문지(K-WEL)의 타당도 및 신뢰도 연구
옥지명(Ji-Myung Ok),서희연(Hee-Yeon Seo),임영우(Young-Woo Lim),김서영(Seo-Young Kim),박영배(Young-Bae Park) 대한미병의학회 2021 대한미병의학회지 Vol.2 No.1
Objectives The purpose of this study is to verify the validity and reliability of the Korean version of Weight Efficacy Life-Style Questionnaire (K-WEL), which has been cross-culturally translated and face validated. Methods In this study, 375 obesity patients who visited a Korean medicine clinic in Seoul participated and we examined the validity and reliability of the questionnaire via exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), and internal reliability. Results The 20 questions on the K-WEL questionnaire were classified into 4 factors of 15 questions based on the results of EFA, and its root mean error of approximation, goodness of fit index, and comparative fit index was 0.06, 0.92, and 0.93, respectively, so the model fit met the criteria. As a result of CFA, K-WEL15 has low correlations between questions on the sub-factors and low independence between sub-factors, thus the construct validity was found to be low. In the reliability test, the Cronbach s α ranged from 0.71 to 0.83 for each factor, showed a reliable level. Conclusions K-WEL was found to be inappropriate for measuring eating self-efficacy. In future studies, it is necessary to further develop a questionnaire with high validity to be used for the treatment and management of obesity in Korea, by considering the socio-cultural background of Korean and the construction of self-efficacy.
한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증
옥지명 ( Ji-myung Ok ),임영우 ( Young-woo Lim ),박영재 ( Young-jae Park ),박영배 ( Young-bae Park ) 대한한의진단학회 2015 大韓韓醫診斷學會誌 Vol.19 No.3
Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire