RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 主体性视角下《木兰诗》英译本“互文”修辞手法的对比分析

        王浩颖(Haoying Wang),郭冬辉(Donghui Guo) YIXIN 출판사 2023 Journal of Humanities and Social Sciences Vol.1 No.2

        《木兰诗》源自中国南北朝,是一首传统的民间诗歌,至今已有数十个不同的翻译版本。本文旨在从译者主体性视角出发,深入探讨许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》在“互文”修辞手法上的处理方式。许渊冲的翻译大多采取了聚焦一部分的同时忽略一部分的处理手法,从而让译文尽可能地便于目的语读者地理解。查尔斯·巴德则通过改写的方式,使原诗中的人物形象更加饱满,场景表现更加立体,更满足目的语读者的需求。本研究旨在补充对中国典籍翻译的研究,通过对比两位译者在翻译时对修辞手法的处理,为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定的借鉴。 Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways in which Xu Yuanchong and Charles Budd’s Mulan Poem deal with rhetorical devices of intertextuality. Most of Xu Yuanchong’s translations focus on one part while ignoring the other, so as to make the translation as easy as possible for the target language readers to understand. By rewriting, Charles Budd makes the characters in the original poem fuller, the scene performance more three-dimensional, which can better meet the needs of the target language readers. This study aims to supplement the research on the translation of Chinese classics, and by comparing the two translators’ treatment of rhetorical devices in translation, it can provide some reference for the subsequent research on the English translation of other Chinese cultural classics.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼