RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한영 뉴스번역의 영어권 커뮤니케이션 방식 반영 전략

        홍정민(Hong, Jung Min) 한국응용언어학회 2013 응용 언어학 Vol.29 No.1

        This study aims to investigate whether and how the Korean-to-English news translation provided by South Korean news organizations complies with the distinctive communication patterns of its target culture, or English-speaking culture, to meet the demand of the target readers, and what the effect is. To achieve this goal, the study adopted Edward T. Hall’s (1976) concepts of ‘low context’ and ‘high context’ cultures as theoretical framework. Hall suggests that, in high context cultures, such as China, Japan and Korea, the communication draws heavily on context such as social roles and positions, shared knowledge and experience. Non-verbal channels, such as pauses, silence and tone of voice, are used to convey meaning. On the other hand, ‘low context’ cultures, including North America and Germany, prefer explicit verbal messages. Based on these concepts, the research analyzed 40 Korean source texts and English target texts posted on the web site of Chosun Ilbo newspaper, South Korea’s most-circulated paper, between May 26 and June 9, 2012. The major findings are as follows. First of all, the English target texts were more clear, cohesive and neutral than source texts, indicating strategies were adopted to enhance the explicitness, cohesion and logic possibly in order to comply with the communication patterns of English-speaking culture. Second, these target texts helped readers better understand the message.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼