RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영 뉴스 번역자의 텍스트 개입 양상에 관한 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100002211

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 3. 연구방법
      • 4. 분석결과
      • 5. 결론
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 3. 연구방법
      • 4. 분석결과
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이주리애, "한일 번역의 양태 표현(modality) 연구 — 신문 사설의 코퍼스 분석을 통하여 —" 한국번역학회 13 (13): 175-196, 2012

      2 이주리애, "한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 - 인물주제어와 지시어를 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 29 : 375-400, 2010

      3 이계연, "한국어-아랍어 번역의 결속구조 연구" 한국외국어대학교 대학원 2012

      4 "한국 언론진흥재단"

      5 "한국 ABC협회"

      6 "학술연구정보서비스"

      7 홍정민, "통번역학 연구현황과 향후 전망 1" 한국문화사 241-285, 2013

      8 강수정, "중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로" 통번역연구소 15 : 1-27, 2011

      9 박미정, "인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석" 통번역연구소 14 (14): 107-130, 2011

      10 박미정, "이데올로기 프레임으로 재생산되는 뉴스담론과 번역에 관한 일고찰-‘NLL논쟁’에 대한 진보대립 프레임 분석을 중심으로-" 한국일본어문학회 1 (1): 57-86, 2013

      1 이주리애, "한일 번역의 양태 표현(modality) 연구 — 신문 사설의 코퍼스 분석을 통하여 —" 한국번역학회 13 (13): 175-196, 2012

      2 이주리애, "한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 - 인물주제어와 지시어를 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 29 : 375-400, 2010

      3 이계연, "한국어-아랍어 번역의 결속구조 연구" 한국외국어대학교 대학원 2012

      4 "한국 언론진흥재단"

      5 "한국 ABC협회"

      6 "학술연구정보서비스"

      7 홍정민, "통번역학 연구현황과 향후 전망 1" 한국문화사 241-285, 2013

      8 강수정, "중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로" 통번역연구소 15 : 1-27, 2011

      9 박미정, "인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석" 통번역연구소 14 (14): 107-130, 2011

      10 박미정, "이데올로기 프레임으로 재생산되는 뉴스담론과 번역에 관한 일고찰-‘NLL논쟁’에 대한 진보대립 프레임 분석을 중심으로-" 한국일본어문학회 1 (1): 57-86, 2013

      11 정동희, "언론사의 재무분석과 언론외적 사업 영역을 통한 수익성 개선방안 : 주요 일간 신문사를 중심으로" 대구대학교 대학원 2008

      12 박미정, "신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 231-251, 2013

      13 신진원, "신문사설 번역에서의 헤지 표현 연구 : 한·영/영·한번역에서의 태도전이를 중심으로" 부산대학교 대학원 2013

      14 윤석홍, "신문과 방송, 취재와 보도" 나남출판 2000

      15 김영주, "신문 산업의 위기와 사업다각화: 신문사의 뉴미디어 사업진출현황과 의미" 95 : 11-19, 2005

      16 박정래, "신문 산업의 위기와 사업다각화 —대안인가, 미래인 미디어의준비인가?" 95 : 21-32, 2005

      17 이호붕, "스포츠 기사문 한중번역의 오역사례 연구" 동의대학교 대학원 2013

      18 강수정, "방송뉴스 번역 양상에 관한 연구 CCTV4 <금일아주>의 한국뉴스 번역사례를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 1-26, 2013

      19 김관규, "미디어 융합 시대의 한국과 일본 신문사 편집 국조직변화 비교연구" 2009

      20 김동규, "매스미디어 연구방법론" 센게이지러닝코리아 2009

      21 황은하, "말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구" 한국번역학회 14 (14): 283-311, 2013

      22 "디비피아"

      23 이미경, "도착언어 독자 지식을 고려한 뉴스번역 전략: 관련성 이론의 관점에서" 언어정보연구소 28 (28): 385-404, 2011

      24 "국립국어원"

      25 Stempel, Guido, "‘Sample Size for Classifying Subject Matter in Dailies" 29 : 333-334, 1952

      26 Bassnett, Susan, "What Exactly Did Saddam Say?" 43 (43): 176-178, 2004

      27 Kukkonen, Tiina, "Translatorinen Ja Journalistinen Toiminta Suomen Tietotoimiston Ulkomaantoimituksessa" University of Tampere 1989

      28 Gambier, Yves, "Translation in Global News: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, Warwick working papers" University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies 9-21, 2006

      29 Bielsa, Esperanca, "Translation in Global News" Routledge 2009

      30 Vuorinen, Erkka, "Translation as Intercultural Communication" John Benjamins 161-171, 1995

      31 Chen, Ya-mei, "The Translator’s Subjectivity and its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics" 56 (56): 119-144, 2011

      32 Valdeon, Roberto Antonio, "The Translated Spanish Service of the BBC" 6 : 195-220, 2005

      33 Cheng, Maria, "The Principles and Strategies of Trans-editing for the News Media" 7 : 113-134, 2002

      34 Lu, Guang-hui, "The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting" 3 (3): 48-66, 2011

      35 Valdeon, Roberto Antonio, "The CNN en Espanol News" 13 (13): 255-267, 2005

      36 Winkler, Matt, "The Bloomberg Way: a Guide for Reporters and Editors" John Wiley & Sons 2012

      37 Lacy, Stephen, "Sample Size in Content Analysis of Weekly Newspapers" 72 (72): 336-345, 1995

      38 Riffe, Daniel, "Sample Size in Content Analysis of Weekly News Magazines" 73 (73): 635-644, 1996

      39 Chen, Ya-mei, "Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press" 22 (22): 203-238, 2009

      40 Stetting, Karen, "Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies" University of Copenhagen 371-382, 1989

      41 Fujii, Akio, "News Translation in Japan" XXXIII (XXXIII): 32-37, 1988

      42 García Suárez, Pablo, "La traducción periodística" Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 175-197, 2005

      43 Vidal, Jose Manuel, "La traduccion periodistica" Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 379-390, 2005

      44 Offor, Marja-Riitta, "Kulttuurispesifinen Adaptaatio Uutissahkeiden Kaantamisessa" University of Turku 1993

      45 Toury, Gideon, "Interlanguage and its Manifestations in Translation" 24 (24): 223-231, 1979

      46 Tsai, Claire, "Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan" 5 (5): 145-153, 2005

      47 Glasgow University Media Group, "Bad News" Routledge 1981

      48 Hursti, Kristian, "An Insider's View on Transformation and Transfer in International Communication: An English-Finnish Perspective" The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼