- 1. 서론
- 2. 이론적 배경
- 3. 연구방법
- 4. 분석결과
- 5. 결론
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100002211
2014
Korean
800
KCI등재
학술저널
365-413(49쪽)
1
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이주리애, "한일 번역의 양태 표현(modality) 연구 — 신문 사설의 코퍼스 분석을 통하여 —" 한국번역학회 13 (13): 175-196, 2012
2 이주리애, "한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 - 인물주제어와 지시어를 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 29 : 375-400, 2010
3 이계연, "한국어-아랍어 번역의 결속구조 연구" 한국외국어대학교 대학원 2012
4 "한국 언론진흥재단"
5 "한국 ABC협회"
6 "학술연구정보서비스"
7 홍정민, "통번역학 연구현황과 향후 전망 1" 한국문화사 241-285, 2013
8 강수정, "중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로" 통번역연구소 15 : 1-27, 2011
9 박미정, "인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석" 통번역연구소 14 (14): 107-130, 2011
10 박미정, "이데올로기 프레임으로 재생산되는 뉴스담론과 번역에 관한 일고찰-‘NLL논쟁’에 대한 진보대립 프레임 분석을 중심으로-" 한국일본어문학회 1 (1): 57-86, 2013
1 이주리애, "한일 번역의 양태 표현(modality) 연구 — 신문 사설의 코퍼스 분석을 통하여 —" 한국번역학회 13 (13): 175-196, 2012
2 이주리애, "한국어와 일본어 기사문의 응결장치 분석과 번역 - 인물주제어와 지시어를 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 29 : 375-400, 2010
3 이계연, "한국어-아랍어 번역의 결속구조 연구" 한국외국어대학교 대학원 2012
4 "한국 언론진흥재단"
5 "한국 ABC협회"
6 "학술연구정보서비스"
7 홍정민, "통번역학 연구현황과 향후 전망 1" 한국문화사 241-285, 2013
8 강수정, "중국 뉴스매체의 한국뉴스 편역보도에 관한 연구 - <참고소식>의 한국뉴스 편역 사례를 중심으로" 통번역연구소 15 : 1-27, 2011
9 박미정, "인터넷 신문 국제기사 한일번역에 대한 기호학적 분석" 통번역연구소 14 (14): 107-130, 2011
10 박미정, "이데올로기 프레임으로 재생산되는 뉴스담론과 번역에 관한 일고찰-‘NLL논쟁’에 대한 진보대립 프레임 분석을 중심으로-" 한국일본어문학회 1 (1): 57-86, 2013
11 정동희, "언론사의 재무분석과 언론외적 사업 영역을 통한 수익성 개선방안 : 주요 일간 신문사를 중심으로" 대구대학교 대학원 2008
12 박미정, "신문사의 이데올로기와 헤드라인 번역 :한일번역과 한영번역 비교를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 231-251, 2013
13 신진원, "신문사설 번역에서의 헤지 표현 연구 : 한·영/영·한번역에서의 태도전이를 중심으로" 부산대학교 대학원 2013
14 윤석홍, "신문과 방송, 취재와 보도" 나남출판 2000
15 김영주, "신문 산업의 위기와 사업다각화: 신문사의 뉴미디어 사업진출현황과 의미" 95 : 11-19, 2005
16 박정래, "신문 산업의 위기와 사업다각화 —대안인가, 미래인 미디어의준비인가?" 95 : 21-32, 2005
17 이호붕, "스포츠 기사문 한중번역의 오역사례 연구" 동의대학교 대학원 2013
18 강수정, "방송뉴스 번역 양상에 관한 연구 CCTV4 <금일아주>의 한국뉴스 번역사례를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 1-26, 2013
19 김관규, "미디어 융합 시대의 한국과 일본 신문사 편집 국조직변화 비교연구" 2009
20 김동규, "매스미디어 연구방법론" 센게이지러닝코리아 2009
21 황은하, "말뭉치에 기반한 한중 뉴스표제의 문장부호 번역 연구" 한국번역학회 14 (14): 283-311, 2013
22 "디비피아"
23 이미경, "도착언어 독자 지식을 고려한 뉴스번역 전략: 관련성 이론의 관점에서" 언어정보연구소 28 (28): 385-404, 2011
24 "국립국어원"
25 Stempel, Guido, "‘Sample Size for Classifying Subject Matter in Dailies" 29 : 333-334, 1952
26 Bassnett, Susan, "What Exactly Did Saddam Say?" 43 (43): 176-178, 2004
27 Kukkonen, Tiina, "Translatorinen Ja Journalistinen Toiminta Suomen Tietotoimiston Ulkomaantoimituksessa" University of Tampere 1989
28 Gambier, Yves, "Translation in Global News: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, Warwick working papers" University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies 9-21, 2006
29 Bielsa, Esperanca, "Translation in Global News" Routledge 2009
30 Vuorinen, Erkka, "Translation as Intercultural Communication" John Benjamins 161-171, 1995
31 Chen, Ya-mei, "The Translator’s Subjectivity and its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics" 56 (56): 119-144, 2011
32 Valdeon, Roberto Antonio, "The Translated Spanish Service of the BBC" 6 : 195-220, 2005
33 Cheng, Maria, "The Principles and Strategies of Trans-editing for the News Media" 7 : 113-134, 2002
34 Lu, Guang-hui, "The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting" 3 (3): 48-66, 2011
35 Valdeon, Roberto Antonio, "The CNN en Espanol News" 13 (13): 255-267, 2005
36 Winkler, Matt, "The Bloomberg Way: a Guide for Reporters and Editors" John Wiley & Sons 2012
37 Lacy, Stephen, "Sample Size in Content Analysis of Weekly Newspapers" 72 (72): 336-345, 1995
38 Riffe, Daniel, "Sample Size in Content Analysis of Weekly News Magazines" 73 (73): 635-644, 1996
39 Chen, Ya-mei, "Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press" 22 (22): 203-238, 2009
40 Stetting, Karen, "Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies" University of Copenhagen 371-382, 1989
41 Fujii, Akio, "News Translation in Japan" XXXIII (XXXIII): 32-37, 1988
42 García Suárez, Pablo, "La traducción periodística" Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 175-197, 2005
43 Vidal, Jose Manuel, "La traduccion periodistica" Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 379-390, 2005
44 Offor, Marja-Riitta, "Kulttuurispesifinen Adaptaatio Uutissahkeiden Kaantamisessa" University of Turku 1993
45 Toury, Gideon, "Interlanguage and its Manifestations in Translation" 24 (24): 223-231, 1979
46 Tsai, Claire, "Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan" 5 (5): 145-153, 2005
47 Glasgow University Media Group, "Bad News" Routledge 1981
48 Hursti, Kristian, "An Insider's View on Transformation and Transfer in International Communication: An English-Finnish Perspective" The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki
국제뉴스 현지화와 그 양가적(ambivalent) 측면
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |