http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정응주 成均館大學校 英語英文學科 1987 Academia Vol.8 No.1
세계문화의 이대창조력은 헬레니즘과 헤브라이즘이라 할 수 있다. 헬레니즘의 뿌리는 그리이스 고전속에서 찾을 수 있고 헤브라이즘의 뿌리는 성서속에서 찾을 수 있는데, 시대를 따라 두 물줄기는 도도히 흐르면서 세계문화의 주류를 형성해 왔다. 이렇듯 성서는 세계문화의 한 기둥으로서 뿐만 아니라 문학작품으로서도 손색이 없으며 아울러 수많은 영국작가들의 영감과 문학적 발상, 용어와 문체 등에 끼친 영향은 자못 크다. 특히 주목할 만한 것은 영문학의 아버지라고 불리우는 Chaucer이래 영국작가들의 상상력의 기초를 형성해 준 것이 성경적 세계관이며, 그것이 그들의 감정과 사고의 방향을 규정해 주었다는 것이다. 이점에 있어서 신구약 성경을「예술의 위대한 법전」이라고 한 Silliam Blake의 선언은 곧 성경이 영국작가들의 영감의 원천이라는 의미로서 해석될 수 있다. 따라서 이렇듯 영문학 영향력의 원천인 성서를 시, 소설, 비극 등 여러 쟝르로 구분해 볼 수 있는데 그중 시라는 쟝르의 시각에서 살펴보고자 한다.
Flux as the Undercurrent of Thought of Four Quartets
Ko, Chang-soo 成均館大學校 英語英文學科 1983 Academia Vol.6 No.-
Four Quartets scarcely loses sight of flux and temporality affecting existence. Thoughts of flux ecur again and again. Lines such as “every poem is an epitaph” or “death is every moment” greatly heighten the tension and anxiety arising from thoughts of flux. Flux forms a backdrop for the episode of the poem, and reminders of flux constantly rise in the poem to tincture its tone, mood and message. The awareness of flux as the basic condition of life persists through the poem. Flux forms the undercurrent of thought of four Quartets which is fraught with images of flux and transience. Flux is shown to run through all phenomena, subjecting them to its inexorable turning wheel. As Heraclitus said one cannot swim twice in the same river. All existences are swept away to their end by this stream of flux. being molested by the past and the future and living the present without plenitude.
An Interview With Robert Penn Warren
Lee, Young-oak 成均館大學校 英語英文學科 1985 Academia Vol.7 No.-
R.P.Warren 내외는 지난 5월 21일에 North Carolina에 있는 Wake For-est Univ.로부터 명예문학박사학위를 받았다. Mrs. Warren은 Eleanor Clack로 역시 작가 활동을 하고 있다. Lee: Since 1920's, that is, since the South produced a great literature, many began to talk about how the South differs from other parts of the United States. What do you think afre Southern characteristics?
Oh, Yong-su,Choi, Yo-soon 成均館大學校 英語英文學科 1987 Academia Vol.8 No.1
A stranger in his 50's, claiming to be the founder of Mammonism, a newly established religion, called on me with a bag as big as a rice sack. "Spreading the Good Word?" asked I "No! We have nothing like religious doctrines yet in my religion. All I have to do is hand this over to you." Then he left the bag and swaggered off.
Some Suggestions on Promoting Our Translation Project
Pyon, Chang-sop 成均館大學校 英語英文學科 1987 Academia Vol.8 No.1
English translation of Korean literature for global consumption aim at, providing the foreign audience with a comprehensive insight into the inner thoughts and emotions of Koreans vis-a-vis those of other peoples the world over. Thus, those translation howlers that make their way into the English translations for overseas readers positively bungle the right themes of the original works, often ending up being counterproductive to Korean literature.