RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Investment Behavior of Women Business Owners in Myanmar

        Tin Tin Htwe,Nay Zin Win 국제금융소비자학회 2019 The International Review of Financial Consumers(IR Vol.4 No.2

        Individuals invest in different types of investment based on their preference and risk taking behavior. Depending on their financial knowledge and awareness, tax and social factors and personal factors, their investment decisions are different. The study aims to identify the investment behavior of women business owners in Yangon, to examine factors of investment behavior and to analyze the relationship between them. The studied population is about 2000 woman business owners, members of Myanmar Women Entrepreneur Association (MWEA). The sample was se-lected by using random sampling method with the sample size of 120 respondents. The result shows that respondents mostly invest in traditional assets such as bank deposits, gold and real estate, rather than modern financial assets such as bonds, stocks and insurance. They mostly used the traditional off-line trading method for investment except for securities trading using on-line means.

      • KCI등재

        한국어와 미얀마어의 합성명사 대조 연구-외래어를 중심으로-

        ( Tin Tin Htwe ) 한민족문화학회 2019 한민족문화연구 Vol.67 No.-

        이 연구는 한국어와 미얀마어의 합성어 중에서 합성명사의 형태적 특징을 대조한 연구이다. 미얀마 합성어와 한국어 합성어를 대조하여 한국어를 학습하는 미얀마인들에게 도움이 되기를 바란다. 본 연구에서 한국어 합성어는 영어 외래어를 중심으로 중국어 외래어, 일본어 외래어를 살폈다. 영어 외래어는 현대에 들어와서 전면적으로 차용되기 시작하였고, 한자어는 한국어에서 특수한 위치를 차지하면서 지금까지도 합성어를 만드는 데에 참여하고 있는 것으로 나타났다. 미얀마어도 이른 시기부터 외래어가 차용되어 다수의 외래어 합성어가 존재함을 예시와 함께 밝혔다. 특히 빨리(Pali)어는 불교 국가인 미얀마에서 일상생활 용어에까지 넓게 분포되고 있었다. 그리고 몬(Mon)어를 비롯한 다른 부족 언어도 미얀마어(버마어)와 합성되어서 널리 사용되고 있었다. 특히 미얀마는 인도와 한국은 중국과 인접해 있으면서 역사적으로 밀접하게 관련되었으며, 이로 인해 인도, 중국의 어휘가 두 언어에 각각 많이 차용된 것으로 나타났다. The purpose of this study is to investigate the morphological characteristics of compound nouns by studying the compound words of Korean and Myanmar Language. Myanmar learners should be able to learn Korean more easily from sociolinguistic aspects through compound words among various vocabularies. In Korean, Chinese characters occupied a special position. In addition, there are also many foreign words in the Myanmar language, borrowing from foreign words. In particular, Pali language was widely distributed in Myanmar which is a Buddhist country. As a result of analyzing the historical and cultural relations in compound words, we can see that the two countries have historically and influenced the neighboring countries. In particular, Myanmar has been closely related to India and South Korea, suggesting that many of the vocabularies of India and China are borrowed and that a large number of foreign languages appear in compound languages. It is expected that continuous research will be carried out on the compound structure of Korean and Myanmar languages.

      • 미얀마인 학습자를 위한 한국어 외래어 대조 연구

        띤띤투웨이(TIN TIN HTWE) 경희대학교 학술단체협의회 2024 高凰論集 Vol.74 No.-

        국가 간의 교류가 활발히 늘어나면서 각국의 국어에 외래어 사용이 증가하고 있다. 한국과 미얀마 역시 중국어, 영어, 프랑스어 등의 외국어를 들여와서 자국어의 범주로 사용하고 있으며, 특히 영어 외래어 비중이 크다. 이에 따라 한국어와 미얀마어 외래어에 대한 비교·대조 연구가 이루어지고 있으나 미얀마인 한국어 학습자를 위한 외래어 차용 방식에 관한 대조 연구는 아직 충분하지 않다. 따라서 본 연구는 한국어와 미얀마어에서 흔히 사용되고 있는 영어 외래어 차용 방식을 중심으로 대조 분석하여 한국어 미얀마 학습자의 어휘 학습에 도움을 주는 것을 목적으로 실시되었다. 이 연구를 위해 국어사전, 외국인을 위한 표준 한국어 문법 사전, 미얀마 사전, 논문 등에서 자료를 찾고 일상생활, 잡지, 신문 등에 주로 사용되고 있는 외래어 및 차용 방식을 참고하였다. 본 연구는 문헌 검토를 통하여 한국어와 미얀마어의 외래어 개념 및 차용에 대한 이론적인 설명을 진행하였고, 양국의 외래어 차용 방법을 대조하여 분석하였다. 연구 결과 한국어와 미얀마어 외래어 차용 방법의 공통점과 차이점을 발견할 수 있었다. 공통점은 두 언어 모두 의역, 음역, 혼역으로 외래어를 사용한다는 것이다. 한편 한국어에서는 영어 단어를 그대로 직접 용한 것도 있었으나 직접 차용되지 않고 다른 나라에서 차용된 것을 간접으로 차용되거나 한국어만의 방식으로 의미나 형태를 변형하여 차용하고 있다는 점이 특이했다. 또한 본 연구를 통해 한국어의 외래어 차용 방법 중 음역이 큰 비중을 차지한다는 것을 발견할 수 있었다. 또한 본 연구를 통해 한국어의 외래어 차용 방법 중 음역이 큰 비중을 차지한다는 것을 발견할 수 있었다. 동시에 ‘외래어-하다’ 파생어화 현상이 출현한다는 것도 알 수 있었다. 외래어 차용 방식의 대조 연구를 통해 두 언어 간의 차이점을 발견할 수 있었고, 최종적으로 이러한 차이점이 미얀마인 한국어 학습자가 한국어 외래어를 학습하는 데 어려움을 겪을 수 있다. As exchanges between countries have increased, foreign words have become more common in the Korean language.Whether Korean, Myanmar, Chinese, English, or French, the languages of each country have been accepted and used as national languages. Therefore, even though research has been conducted to compare and contrast Korean and Burmese loanwords, there is not much research on the borrowing method of loanwords.In this study, we analyzed English loanwords commonly used in Korea and Myanmar, focusing on the method of loanword borrowing by finding materials such as papers, Korean and Myanmar dictionaries, language books, and standard Korean grammar for foreigners. This study searched for data from Korean dictionaries, standard Korean grammar dictionaries for foreigners, Myanmar dictionaries, and papers and referred to foreign words and borrowing methods mainly used in daily life, magazines, and newspapers. The purpose of this study isto borrow foreign words through paraphrase, transliteration, and mixed translation. However, if you look closely, you will find that each language has its unique features. The difference from Burmese is that Koreans do not directly borrow certain words from English but indirectly borrow words from other countries. The purpose of this study was to specify atheoretical explanation of the borrowing methods of Korean and Myanmar loanwords. A comparative study of the borrowing methods of Korean and Myanmar loanwords found that transliteration accounts for a large proportion of the borrowing methods in Korean. At the same time, it was also found that the phenomenon of ‘foreign word-hada’ derivation appears. Through a comparative study of loan word borrowing methods, differences between the two languages were discovered, and ultimately, it was found that these differences cause difficulties for Myanmar Korean learners in learning Korean loan words. Keywords: Korean loanword, Burmese loanword, borrowing method, paraphrase, transliteration, mixed translation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼