http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
( Takahashi Kinuko ),( Sophia University ) 한국통역번역학회 2013 FORUM Vol.11 No.1
L`etude presentee compare les interpretations entre le groupe d`etudiants japonais rapatries sans formation d`interprd`te et le groupe d`apprenants EFL (i.e., anglais comme langue etrangd`re) japonais non-rapatries sans formation d`interprd`te. Selon Takahashi (2012), les rapatries ont frequemment insere des pauses remplies et ont fait des auto-corrections avant et pendant l`interpretation, et ces actes ont cause des interpretations legd`rement incomprehensibles. Cependant, on ne sait pas si le phenomd`ne etait unique au groupe de rapatries ou si le phenomd`ne etait universel a tous les apprenants EFL japonais, en raison de l`absence de formation d`interprd`te. Afin d`explorer la question, des non-rapatries (apprenants EFL) ont ete demandes a servir d`interprd`te du meme discours que dans Takahashi (2012), et les frequences des pauses remplies et auto-corrections ont ete compares. Le resultat indiquait que les frequences des pauses remplies et auto-corrections etaient plus eleves pour le groupe de rapatries que pour le groupe de non-rapatries bien qu`il n`y eut pas de difference significative. En plus, dans les interpretations effectuees par les rapatries, une grande variete de pauses remplies et auto-corrections coexistait tandis que celles-ci n`ont pas ete trouvees dans les interpretations effectuees par les non-rapatries, sauf dans quelques cas.