RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian

        Khoshsaligheh, Masood,Ameri, Saeed 이화여자대학교 통역번역연구소 2014 T&I review Vol.4 No.-

        This study aimed at investigating the strategies which Iranian AV translators use for rendition of taboo language in American crime movies dubbed into Persian. The required bilingual corpus was purposively selected based on a pre-determined set of criteria. During data collection, drawing on a Persian-specific set of types of taboo language, the 642 instances in the selected sample of four American crime movies were detected and recorded. Having analyzed the strategies in rendering the original taboos into Persian, a model of four basic strategies was empirically achieved–namely, a) translating the source culture taboo to a target culture taboo, b) deletion of the source culture taboo, c) substituting the target culture taboo with a target culture non-taboo, and d) rendering the source culture taboo to a target culture euphemism. The descriptive statistics showed that the general approach taken by the AV translators was toning down the force of taboo language, following the target culture norms especially by deleting the source culture taboo as the most frequent strategy or replacing it by a non-taboo or euphemism, even though nearly one-thirds of the taboos were kept in the dubbed target product. The findings are useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by a relatively small corpus and a non-probability sampling technique.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼