RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited

        ( Kondo Masaomi ) 한국통역번역학회 2003 FORUM Vol.1 No.1

        Dans cet article l`auteur reprend le modele d`interpretation a 3 parties et 2 langues (propose par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants a base d`une version adaptee du modele. Il est intrinsequement impossible d`encoder la totalite d`un concept (idees et sentiments) que souhaite transmettre l`emetteur de message (necessite donc de tenir compte des elements implicites du message). On peut d`autre part exprimer le meme concept sous differentes manieres (ce qui offre une possibilite d`economiser le nombre de mots). Pour l`interprete il est essentiel et inevitable d` ? interpreter ? le message pour assurer sa mission et se donner tous les moyens dont il dispose: il mobilise non seulement toutes ses connaissances relatives au sujet mais aussi doit se referer obligatoirement a ses propres valeurs si l`on raisonne au sens strict du terme. Toutefois, il peut rendre son interpretation plus objective au moyen de ? geler ? temporairement ses valeurs personnelles. Interpreter dans une combinaison anglais-japonais represente un parcours plus important que la combinaison anglais-francais, ce qui ne signifie pas toujours une tache plus facile. Enfin, l`auteur observe le besoin et la pratique ainsi que les interets de plus en plus croissants d`interpretation envers la langue B surtout dans le contexte d`elargissement de l`Union Europeenne.

      • KCI등재

        Interpreting into B: The Japanese Experience

        KONDO Masaomi 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.2

        This study conducted a questionnaire survey in an attempt to find out how interpreters evaluate their interpretation when interpreting to their ‘B’ language, particularly to English. In order to compare the similar situations of Korea and Japan, the same questionnaire employed by Professor Lim in her study was used in this study. Majority of respondents (more than 80% of the participants have experience of interpreting more than 1,000 times) answered that 30-50% of their job assignments are to interpret from Japanese to English. Only 19% of the interpreters in the survey responded that the interpretation into English is easier to perform and 54% said that the interpretation from Japanese into English does not pose any relative difficulty. The study found the following points of interest: 1) 35% of the participants answered that it is difficult to interpret Japanese into English because of the ambiguities of Japanese original text. 2) 14% of the respondents said that the syntactic differences between Japanese and English pose difficulty in the case of simultaneous interpretation. 3) Four participants argued that interpretation training into the English language should be reinforced. 4) Many interpreters mentioned that they perform their interpretation work with anxiety because there are not any clear-cut solutions to the situations described in this study.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼