RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        독일어 접속 부사의 한국어 번역양상 - 말뭉치(Korpus)에 나타난 출현유형과 빈도수를 중심으로

        임병화 ( Lim Byoung-hwa ) 한국독일어교육학회 2021 외국어로서의 독일어 Vol.48 No.-

        이 연구는 독일어 연결어 중 문장에서 접속 부사어로 기능하는 접속 부사와 이에 대한 한국어 번역양상을 출현 빈도수와 빈도율 중심으로 한 확률 기반의 언어학적 응용 가능성을 제공하였다. 분석의 대상이 된 병렬 코퍼스는 독일어 원문(KD와 SD)과 한국어 번역문(KK와 SK)이다. 이 중 접속 부사를 포함하고 있는 문장은 KD의 265개와 SD의 262개로 총 527개이다. 구체적으로는 ‘대조 adversativ’의 KD 56개와 SD 45개, ‘인과 kausal’의 KD 59개와 SD 53개, ‘조건/결과 konditionaĺ/konsekutiv’의 KD 28개와 SD 75개, ‘양보 konzessiv’의 KD 54개와 SD 27개, ‘병렬 kopulativ’의 KD 43개와 SD 31개, ‘상술 spezifizierend’의 KD 22개와 SD 28개 등 의미에 따라 크게 6개로 구분하고, 그에 해당하는 각각의 어휘와 그에 따른 한국어 번역 양상을 제시하였다. 7번째인 낱말군 KD 3개와 SD 3개는 접속 부사어임에도 접속 부사가 아닐뿐더러 숫자적으로 출현 빈도수가 그리 많지 않아 의미별로 구분하지 않았다. 연구분석의 결과인 독일어 부사의 의미별 형태와 이에 대한 한국어 번역양상의 출현 빈도수 및 빈도율은 표에 상세하게 제시하고 이를 그래프로 나타내었다. Im Deutschen gehören die koordinierenden Konjunktionen und die Konjunktionaladverbien zu den Konnektoren. Unter ihnen fungiert das Konjunktionaladverb als ein Konjunktivadverbial im Satz. Diese Untersuchung beginnt mit diesen Konjunktivadverbialen. Zunächst wurden die deutschen Konjunktionaladverbien nach ihrer Bedeutung eingeteilt, gesucht und ihre koreanischen Übersetzungsformen analysiert. Die Suchergebnisse und die Übersetzungsformen in beiden Sprachen wurden anhand der Häufigkeitszahl und der Häufigkeitsrate ihres Auftretens präsentiert. Sie wurden in einer Tabelle dargestellt und anschließend grafisch vereinfacht dargestellt, so dass sie auf einen Blick erkennbar ist. Die deutschen Konjunktionaladverbien(KD:265; SD:262) nach Duden (2005) “Grammatik. 7., Auflage”. sind in sechs Bedeutungen wie “kontrastiv(KD:56; SD:45), kausal(KD:59; SD:53), konditional/konsekutiv (KD:28; SD:75), konzessiv(KD:54; SD:27), kopulativ(KD:43; SD:31), und spezfizierend(KD:22; SD:28)” unterteilt und jedes ihnen entsprechende Vokabular wird weitgehend speziell vorgestellt. Dazu wurden die aus den Wortgruppen zusammengesetzten siebten Konjunktivadverbiale(KD:3; SD:3) nicht nach Bedeutung klassifiziert, da es numerisch nicht so viele gab. Betrachtet man die beiden Korpora für jede Sprache, zeigen im Deutschen und im Koreanischen das ‘Kontrastiv’ “jedoch”-“geuleona”, das ‘Kausal’ “deshalb”-“ttalaseo”, das ‘Konditional/Konsekutiv’ “dann”-“X (nicht übersetzt)”, das ‘Konzessiv’ “allerdings”-“mullon”, das ‘Kopulativ’ “außerdem”-“aulleo” und das ‘Spezifizierend’ “zwar”-“X(nicht übersetzt)” die höchste Auftretenshäufigkeit. Die in dieser Untersuchung verwendeten Parallelkorpora waren “Koreahuete im Deutschen(KD)” und “Koreahuete im Koreanischen(KK)” und “Der Spiegel im Deutschen(SD)” und “Der Spiegel im Koreanischen (SK), die aus den ursprünglichen deutschen Texten und den koreanisch übersetzten bestehen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼