http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이의종(Lee Eui jong)(李義鍾) 형태론 2017 형태론 Vol.19 No.2
한국어에는 특정 논항이 격조사 ‘와’로 표시될 수도 있고 ‘에’로 표시될 수도 있는 구문이 존재한다. 또 특정 논항이 격조사 ‘와’로 표시될 수도 있고 ‘로’로 표시될 수도 있는 구문도 있다. 이 글에서는 이러한 교체 현상을 일으키는 용언의 목록을 검토하였고, 논항이 교체되어 서로 짝이 되는 구문 사이의 의미 차이를 알아내었다. 그 다음 이 교체 현상에 어떤 의미적, 화용적 제약이 개입해 있는지 추적하였으며, 교체 현상과 그 제약의 구체적인 측면들이 상호성, 대등성, 유추, 은유라는 개념을 이용하면 설명될 수 있음을 밝혔다. In Korean language, some constructions exist in which a certain argument can be marked with either case marker -wa (“와”) or -ey (“에”). In addition to that, there are other constructions with similar phenomena associated with -wa and -lo (“로”). In this paper, we examined the list of verbs which permits the alternations in question and discovered the semantic differences between the paired constructions. These discoveries showed that there are semantic and pragmatic constraints on these alternations. Considering the observed data, we discussed how the alternation phenomena and their constraints are affected by the four key mechanisms: the reciprocality, symmetry, analogy and metaphor.