http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조은정 ( Cho Eunjeong ),윤강구 ( Youn Kang Gu ) 한국일본어교육학회 2017 日本語敎育 Vol.0 No.79
`でる` and `나가다` contain similar and different metaphorical significance. Based on the prototype, でる`physical movement` of `でる` becomes gradually faded in terms of its metaphorical significance as it expands from one to six. Also, `でる` has more relevant correlations with `나오다` than `나가다` as it expands. This greatly contradicts with the conventional education. The biggest difference in `나가다` and `나오다` is the image schemata of `extinction` and formation`, and its application is shown in table 2. Image schema of `でる` that only correlates with `나가다` is well devoted for the significance of the prototype, whereas image schema of `でる` that only correlates with `나오다` focuses on receiver (point of arrival). When `でる` correlates with `나가다 · 나오다` depends on the viewer of the speaker. In other words, even if a notion is equally understood by everyone, the significance of a verbalized movement depends on how a speaker describes it. Some Korean-specific expressions of `나가다` is shown in the following; 1) `돈이 나가다` is used as `spend money`, 2) `범퍼가 나가다`, and `옆구리가 나가다` is used as `unusably worn out`, 3) `값이 나가다`, and `무게가 나가다` is used as `measured to some degree (i.e., value, weight, and etc), 4) `진도가 나가다` is used as `something has progressed`, 4) `정신이 나가다 ` is used as idiom. One example of Japanese-specific expression is `電話にでる`.