http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박혁로(H. R. Park),최운천(U. C. Choi),최기선(K S Choi) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.1
본 논문에서는 한글 자료의 입/출력, 저장/처리 중에서 저장/처리에 관심을 제한하여 기존 한글 코드가 가지는 여러 가지 문제점들을 파악하고 이러한 문제점들로부터 한글은 자소 단위로 코드를 지정해야 한다는 것, 한 음절의 저장 길이가 일정해야 한다는 것, 그리고 초, 중, 종성에 대한 위치 정보를 나타내어야 한다는 요구 사항을 도출한다. 이러한 요구 사항을 만족시키는 한글 코드로서 한글의 저장/처리에 있어서 3 바이트 한글 코드를 사용할 것을 제안한다.
박혁로(H. R. Park),정진성(G. S. Chung),최기선(K. S. Choi) 한국정보과학회 1992 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.19 No.1
색인어의 중요도는 표현력과 식별력의 곱으로 표시된다. 기존의 자동 색인 시스템에서는 색인어의 표현력을 평가하기 위하여 문헌 내 색인어의 출현 빈도를 이용하였으나 본 논문에서는 색인의 출현 빈도 및 문장에서 색인어가 수행하는 역할을 이용하여 색인어의 중요도를 계산하였다. 실험용 검색 시스템을 구현하여 색인어 중요도 계산의 타당성을 실험한 결과, 출현 빈도뿐만 아니라 문장 내 색인어의 역할을 고려한 표현력 계산이 기존 시스템보다 뛰어난 검색 효율을 나타냈다.
영한기계번역 시스템에서의 문법 개발 시스템과 지원 도구 설계 및 구현
강원석(W S Kang),권철중(C J Kweon),김정수(J S Kim),김연배(Y B Kim),송춘환(C H Song),손덕진(D J Son),박혁로(H R Park),안동언(D U Ahn),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
훌륭한 기계번역 시스템의 개발은 이에 대한 지원 환경이 갖추어져야만 이루어질 수 있다. 그 뿐만 아니라 보다 광범위한 영역과 다른 영역에 사용하려면 단계적이고 심층적인 시스템 개발 환경이 갖추어져야 한다. 이로 통해 목적하는 기계번역 시스템을 잘 개발할 수 있고 차후의 다른 기계번역 시스템 개발에도 이용할 수 있다. 따라서 본 시스템은 기계번역 시스템 개발을 효과적으로 하기 위해 문법 개발 시스템, 사전 시스템, 형태소 해석/생성 시스템 모니터 시스템 기타 도구 등을 구비한 기계번역 시스템 개발 환경을 구축하였다.