http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김연배(Y B Kim),송춘환(C H. Song),안동언(D.U. An),최기선(K.S. Choi),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 MATES (MAchine Translation Environment System)중 영어 형태소해석 부분이다. 형태소해석부분은 방대한 어휘를 갖는 실용적인 시스템에있어 사전의 크기를 상당히 줄여줄 수 있고 미등록어의 처리에도 어느정도 융통성을 부여할 수 있다. 또한 구문해석시에 필요한 정보를 보충해줄 수 있는 역할을 한다.
김차성(C S Kim),김정수(J S Kim),김연배(Y 8 Kim),송춘환(C H Song),최병홍(B.H Choi),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문에서는 효과적인 자연언어의 이해를 위해 문법, 의미, 상황 등의 모든 지식을 속성구조로 표현하고, 발화상황이나 발화대상영역, 그리고 해당 문장까지 파싱하는 동안 얻어낸 발화내용의 정보를 상황의미론적으로 표현한다. 그리고 이러한 지식을 이용하여, 파싱과정에서 발생하는 애매성(ambiguity)을 줄일 수 있고 불완전한 발화표현의 처리가능성을 높일 수 있다. 이렇게 함으로써 파싱 시간을 단축시킬 수 있을 뿐만 아니라 단축문이나 생략문을 해석하거나 조응(anaphora)을 해결하는데도 많은 단서를 얻을 수 있다.
송춘환(C H. Song),강재우(J W. Kang),김연배(Y B Kim),최기선(K S Choi),권용래(Y.R. Kwon),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 한글 문서에 대해 일괄(batch) 처리를 하는 한글 철자 및 띄어쓰기 검사기를 두가지 방법으로 설계 및 구현한 것에 대해서 설명한다. 첫번째 접근 방법은 최단 일치법을 이용하였고, 두번째 접근 방법은 원형 복원법을 이용하였다. 또한, 본 논문에서는 이들 두가지 접근 방법의 장단점을 비교하였다.
영한기계번역 시스템에서의 문법 개발 시스템과 지원 도구 설계 및 구현
강원석(W S Kang),권철중(C J Kweon),김정수(J S Kim),김연배(Y B Kim),송춘환(C H Song),손덕진(D J Son),박혁로(H R Park),안동언(D U Ahn),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
훌륭한 기계번역 시스템의 개발은 이에 대한 지원 환경이 갖추어져야만 이루어질 수 있다. 그 뿐만 아니라 보다 광범위한 영역과 다른 영역에 사용하려면 단계적이고 심층적인 시스템 개발 환경이 갖추어져야 한다. 이로 통해 목적하는 기계번역 시스템을 잘 개발할 수 있고 차후의 다른 기계번역 시스템 개발에도 이용할 수 있다. 따라서 본 시스템은 기계번역 시스템 개발을 효과적으로 하기 위해 문법 개발 시스템, 사전 시스템, 형태소 해석/생성 시스템 모니터 시스템 기타 도구 등을 구비한 기계번역 시스템 개발 환경을 구축하였다.