http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 구문구조해석을 위한 HPSG Parsing Mechanism의 구현
금장철(J.C.Keum),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1988 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.15 No.1
HPSG(Head-Driven Phrase Structure Grammar)는 다른 unification-based formalism에서의 많은 구문규칙과 원리, 규약, 제약 및 metarule등을 줄이고 subcategorization을 강화하여 계산효율을 높인 문법이론으로서, 모든 구문요소들의 관계를 중심어(Head)와 보조어(Complement)로 분석하는 언어적 보편성(linguistic universal)을 가지므로 한국어에도 쉽게 적용될 수 있다. 본 논문에서는 HPSG를 한국어에 적용하고 구문구조 해석을 위한 Parsing Mechanism을 LR Parsing을 이용하여 구현하였다. 한국어의 구문구조 해석을 위해 필요한 구문구조 규칙들과 구문요소들의 문법적 특성을 사전에 나타내기 위한 feature들을 정의하였으며, 격(Case)의 표현을 위해 mapping table을 구성하였다. 본 논문에서 구현한 한국어 구문구조 해석기는 C-Prolog로 구현되었으며 제어 부분, 구문구조 규칙 부분, unification 부분 등이 독립적으로 개발되어 다른 unification-based formalism에도 쉽게 적용되어 사용될 수 있다.
형태 / 구문 / 의미 정보의 interaction을 이용한 한국어 파서 프로토타입의 설계 및 실험
강원석(W.S Kang),박재득(J D.Park),최기선(K S Choi),김길창(G C.Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문은 형태/구문/의미 레벨의 정보의 상호작용에 의해 한국어 문장의 해석과정에서 발생할 수 있는 다양한 종류의 애매성을 해결하는 한국어 파서 프로토타입 시스템의 설계와 구현을 기술한다. 이 시스템은, (1) 각 어휘 항목이 가질 수 있는 형태/구문/의미 레벨의 애매성을 반영하는 사전구조와, (2) 한 어절 내에서의 형태소의 가능한 조합을 모두 추출하고 구문 레벨의 정보를 이용하여 가능성을 filtering하는 형태소 해석기, (3) 형태소 해석기에서 넘어온 정보를 chart로 표현하여 구문구조의 chart 파싱을 행하는 구문분석기, (4) 구문구조의 분석과 함께 수행되면서 구성된 구문구조에 대한 의미 구조를 구성하는 의미해석기 등으로 구성된다. 본 시스템의 입력은 한국어 단문 및 내포문이고, 출력은 의미 표현인데 이 의미표현(C-net)은 약간의 변환작업을 거치면 자연언어처리의 다른 분야에서도 이용할 수 있는 장점이 있다.
김차성(C S Kim),김정수(J S Kim),김연배(Y 8 Kim),송춘환(C H Song),최병홍(B.H Choi),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.1
본 논문에서는 효과적인 자연언어의 이해를 위해 문법, 의미, 상황 등의 모든 지식을 속성구조로 표현하고, 발화상황이나 발화대상영역, 그리고 해당 문장까지 파싱하는 동안 얻어낸 발화내용의 정보를 상황의미론적으로 표현한다. 그리고 이러한 지식을 이용하여, 파싱과정에서 발생하는 애매성(ambiguity)을 줄일 수 있고 불완전한 발화표현의 처리가능성을 높일 수 있다. 이렇게 함으로써 파싱 시간을 단축시킬 수 있을 뿐만 아니라 단축문이나 생략문을 해석하거나 조응(anaphora)을 해결하는데도 많은 단서를 얻을 수 있다.
PIVOT방식의 기계번역에서 한국어 격구조 설정과 중간언어로부터 조사 생성
김재훈(J.H.Kim),김철호(C.H.Kim),최기선(K.S.Choi),김길창(G.C.Kim) 한국정보과학회 1987 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.14 No.2
PIVOT방식의 기계번역에서 내부의미표현으로 개념만을 사용한다. 개념망은 두 개념어 사이의 의미적 관계를 격을 이용해서 나타내고, 그들의 의존관계는 화살표의 방향으로 나타내는 일종의 지식표현 방법이다. 본 논문에서는 서술개념어를 중심으로 그 서술개념어가 필수적으로 요구하는 필수격과 선택적으로 요구되는 자유격으로 나누어, 필수격에 대해서 한국어의 격구조를 설정하였다. 격구조의 분류방법은 형용사와 동사로 분리하고, 동사는 타동사와 자동사로 분리하여 이들에 대응하는 심층필수격을 하나의 격구조로 하였다. 나누어진 격구조에 부사격에 대응하는 심층격을 첨가하여 새로운 격구조를 설정하였다. 조사의 생성은 필수격에 대해서는 격구조와 구문규칙을 이용하였고, 자유격에 대해서는 구문규칙을 이용하였다.
영한기계번역 시스템에서의 문법 개발 시스템과 지원 도구 설계 및 구현
강원석(W S Kang),권철중(C J Kweon),김정수(J S Kim),김연배(Y B Kim),송춘환(C H Song),손덕진(D J Son),박혁로(H R Park),안동언(D U Ahn),최기선(K S Choi),김길창(G C Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
훌륭한 기계번역 시스템의 개발은 이에 대한 지원 환경이 갖추어져야만 이루어질 수 있다. 그 뿐만 아니라 보다 광범위한 영역과 다른 영역에 사용하려면 단계적이고 심층적인 시스템 개발 환경이 갖추어져야 한다. 이로 통해 목적하는 기계번역 시스템을 잘 개발할 수 있고 차후의 다른 기계번역 시스템 개발에도 이용할 수 있다. 따라서 본 시스템은 기계번역 시스템 개발을 효과적으로 하기 위해 문법 개발 시스템, 사전 시스템, 형태소 해석/생성 시스템 모니터 시스템 기타 도구 등을 구비한 기계번역 시스템 개발 환경을 구축하였다.
변환 방식의 기계번역 시스템을 위한 문법 기술 언어의 설계 및 구현
권철중(C J Kweon),손덕진(D J Son),강원석(W S Kang),최기선(K S Choi),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문에서는 변환 방식을 이용한 기계번역 시스템에서 필요로 하는 복잡하고 방대한 양의 언어 정보를 표현하고 처리하는 기능을 제공해 주기 위한 문법 기술 언어를 설계 구현하였다. 개발된 문법 기술 언어는 부분문법의 개념을 적용하여 문법의 모듈들이 독립적으로 기술될 수 있도록 설계하였고 복구조의 생성, 변환 과정이 쉽게 기술되도록 설계하였다. 개발된 문법 기술 언어는 영-한 기계번역 시스템 Mates-Ek에 사용된다.
송춘환(C H. Song),강재우(J W. Kang),김연배(Y B Kim),최기선(K S Choi),권용래(Y.R. Kwon),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 한글 문서에 대해 일괄(batch) 처리를 하는 한글 철자 및 띄어쓰기 검사기를 두가지 방법으로 설계 및 구현한 것에 대해서 설명한다. 첫번째 접근 방법은 최단 일치법을 이용하였고, 두번째 접근 방법은 원형 복원법을 이용하였다. 또한, 본 논문에서는 이들 두가지 접근 방법의 장단점을 비교하였다.
권철중(C.J Kweon),조영환(Y H. Cho),손덕진(D J. Son),최기선(K.S. Choi),김길창(G.C Kim) 한국정보과학회 1990 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.17 No.1
본 논문에서는 한국어 처리 소프트웨어에서 공통적으로 많이 사용되고 또한 한국어 처리에서 필수적인 부분인 한국어 형태소 해석기, 한국어 형태소 해석기용 사전, 한국어 구문 해석기(ATN, BUP, Mixed-Chart, LFG), 한국어 생성기 등을 도구의 개념으로서 설계 구현하였다. 이들 도구는 통합된 환경에서 작동함으로서 한국어 처리를 요구하는 응용에 이용하기 위함이다.
김연배(Y B Kim),송춘환(C H. Song),안동언(D.U. An),최기선(K.S. Choi),김길창(G C. Kim) 한국정보과학회 1989 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.16 No.2
본 논문은 MATES (MAchine Translation Environment System)중 영어 형태소해석 부분이다. 형태소해석부분은 방대한 어휘를 갖는 실용적인 시스템에있어 사전의 크기를 상당히 줄여줄 수 있고 미등록어의 처리에도 어느정도 융통성을 부여할 수 있다. 또한 구문해석시에 필요한 정보를 보충해줄 수 있는 역할을 한다.