http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
IN SEARCH OF KOREAN “FEELING” IN KOREAN FUSION MUSIC: THE ROLE OF RHYTHM
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2006 Acta Koreana Vol.9 No.1
In the last fifteen to twenty years, Korean musicians have interacted intensively with musicians from other countries, resulting in a diverse category of music often referred to broadly as “fusion music” (p’yujŏn ŭmak). A substantial number of Korean fusion music pieces in recent years have not employed Korean rhythms, instead relying solely on the timbre (sound quality) of Korean instruments to give them a “Korean feel.” Many members of the younger generation would identify any music that had a Korean instrumental timbre (e.g., a haegŭm playing with a synthesizer and electric guitar) as “Korean,” even if the rhythm bore no relationship to Korea’s rich rhythmic heritage of changdan. I propose in this paper that the most successful pieces of fusion music, those that represent a true blending of Korean and foreign elements, will reveal a basis in Korean rhythms and that rhythm, more so than timbre, represents a fundamental aspect of musical stylistic identity. Data from a small survey of Korean listeners, rating forty-one fusion examples, are discussed in the paper and lend support to this hypothesis.
AN INTERVIEW WITH KEVIN O’ROURKE
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2004 Acta Koreana Vol.7 No.1
Anyone with any interest in Korean literature has come across the name of Kevin O’Rourke. Coming to Korea in 1964 at the age of twenty-four as a member of the Columban Fathers, he received his Ph.D. in Korean literature at Yonsei University and has been teaching at Kyunghee University since 1977. Professor O’Rourke has published countless translations as well as his own poetry. The enormous scope of his work covers both prose and poetry, and extends from the roots of Korean literature in hyangga and Koryŏ kayo through poetry in Chinese up to modern poetry and fiction. His published translations, spanning three decades from the early 1970s to the present, include Ten Korean Short Stories, The Square (Ch’oe Inhun), Our Twisted Hero (Yi Munyŏl), Tilting the Jar, Spilling the Moon (a Poetry Book Society recommended translation), Selected Poems of Yi Kyubo, The Book of Korean Shijo and many others, as well as numerous scholarly articles on Korean fiction and poetry.
AN INTERVIEW WITH PROF. MICHAEL C. KALTON
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2007 Acta Koreana Vol.10 No.2
Professor Michael C. Kalton received his Ph.D. in Comparative Religion and East Asian Languages and Civilizations from Harvard University in 1977. He is well known both in Korea and the West for his pioneering work on Korean Neo-Confucianism and particularly for his studies of the philosophy of T’oegye Yi Hwang (1501–1570). He is the author of To Become a Sage: The Ten Diagrams on Sage Learning by Yi T’oegye (New York: Columbia University Press, 1988) and the co-author of The Four-Seven Debate: An Annotated Translation of the Most Famous Controversy in Korean Neo-Confucian Thought, (New York: SUNY Press, 1994). He is currently Professor of Interdisciplinary Arts and Sciences at the University of Washington, Tacoma, where he teaches courses on East Asian thought and environmental ethics. Professor Kalton very kindly gave this interview to Acta Koreana on the occasion of the Third Keimyung International Conference on Korean Studies (KICKS 2007): Translating Korean Classical Materials Abroad: The Current State and the Tasks Ahead.
A CONVERSATION WITH SUSAN CHOI
계명대학교 한국학연구원 계명대학교 한국학연구원 2004 Acta Koreana Vol.7 No.2
Susan Choi is one of the most accomplished novelists in America. Her debut work, The Foreign Student (1998), concerns the transition of Chang (Chuck) Ahn (a character based loosely on Susan’s father) from war-torn Korea to a small college in rural Tennessee in the mid-1950s, where he meets headstrong Katherine Monroe, herself in transition in a complex relationship with an older man, Charles Addison. American Woman (2003) focuses also on a transition, ultimately one of self-awareness and self-acceptance, by Jenny Shimada, member of a radical underground group who is entrusted with sheltering a young woman, Pauline, a character inspired by the notorious Patty Hearst kidnapping in the 1970s. This novel was short-listed for a Pulitzer Prize in fiction. Joan Didion, commenting on American Woman, captures Choi’s strengths as a novelist: “Susan Choi in this second novel proves herself a natural—a writer whose intelligence and historical awareness effortlessly serve a breathtaking narrative ability.” On a warm day in May 2004 Susan, seven months pregnant, traveled from her home in Brooklyn to Avery Fisher Hall in Manhattan for this conversation with translator Bruce Fulton.