RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        試論兒童靑少年『史記』譯本中存在的相關問題 ― 以飜譯目的、注釋、誤譯爲中心

        陳秀偉 ( Chen Xiuwei ) 한국중국학회 2023 중국학보 Vol.106 No.-

        學界雖對『史記』進行了一系列的硏究, 但對於探討有關旣有的『史記』譯本中存在的相關問題之課題, 確沒受到相當程度的關注。因此本文在冀望學界能夠回顧與審視現階段韓國『史記』譯本的飜譯成果與存在的相關問題的最終目的下, 以兒童、靑少年『史記』譯本爲例, 首先探討了其出版槪況, 其次以『史記列傳』中飜譯比重最高的前七篇文章爲中心, 著重從飜譯目的、注釋、誤譯等三個層面, 通過具體的實例, 對其中出現的問題點, 進行了分析硏究。在結論部分提出了幾點改善建議的同時, 幷指出了在今後硏究兒童、靑少年『史記』譯本時, 需要格外關注的其他重要課題。 Although academic communities have conducted a series of studies on “Shiji(史記)”, they have not received considerable attention on the issues related to the existing translations of “Shiji(史記)”. Therefore, with the ultimate purpose of hoping that the academic community can review and examine the translation achievements and existing problems of the Korean version of “Shiji(史記)” at this stage, this article first discusses its publication status, taking the translation of “Shiji(史記)” for children and teenagers as an example. Secondly, focusing on the first seven articles with the highest proportion of translations in “Shiji(史記)”, the analysis focuses on the three levels, i.e., translation purpose, annotation, and mistranslation, and analyzes the problems that arise through specific examples. Finally, several suggestions for improvement are put forward, and other vital issues that require special attention are pointed out when studying the translation of “Shiji(史記)” for children and young people in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼