http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
蔣迪 ( Jiang¸ Di ),봉인영 ( Bong¸ Inyoung ) 한국외국어대학교 중국연구소 2021 中國硏究 Vol.88 No.-
Studies of strategies for phraseme translation have heretofore primarily focused on the analyses of translating English into Korean or vice versa, either from a correspondence or formal equivalence perspective; it entails matching Source Text’s (ST’s) phraseme with Target Text’s (TT’s) similar or dissimilar phraseme, or by using a technique of explanation. Deviating from the established phraseme-phraseme approaches, this study employs skopos theory and functionalist approaches to interpret the Chinese phraseme within TT’s cultural and cognitive contexts. Drawing on Reiss and Vermeer’s approaches to culture-bound elements, the paper addresses ways in which ST’s culture and values are transmitted through those of in TT. Using a case study that translates Chinese phrasemes (e.g., chengyu, idioms, and proverbs) presented in Xiao Hong’s short stories into Korean, this paper argues that Chinese phrasemes could be translated into the general Korean lexicon while preserving its figurative implications, multi-layered meaning, and informativity. Moreover, this study suggests that translation of Chinese phrasemes into Korean general terms invokes the rhetoric of simile by appending adverbs and adnominal phrases in Korean. Lastly, this paper concludes that the addition of adverbs in the translation of chengyu can be optional as the main function resides in emphasizing translated sentences, while the addition of adverbs and adnominal phrases in the translation of idioms and proverbs is essential to delivering the correct meaning of translated sentences.