RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 明治時代の新聞投書欄と女の書くことば

        深澤愛(Fukazawa, Ai) 부산대학교 일본연구소 2017 日本硏究 Vol.18 No.-

        1900년 전후는 일본어에서 문어 문체의 주류가 언문일치로 이행되기 시작한 시기이다. 이때 여성이 쓰는 말에는 무엇이 요구되었을까. 본고는 1898(메이지 31)년『요미우리신문』의 독자 투고란인「엽서집」에 게재된 "여성이" 쓴 투서(〈女〉의 투서)를 분석하였다. 분석은 문말 형식에 주목하였다. 구어체 문말 형식을 한 문장도 사용하지 않은 〈女〉의 투서에서 다음과 같은 결과를 얻었다. (1)편지문 형식인 소로문(候文) 계통의 형식이 압도적 다수를 차지했다. (2) 전문적인 사상이나 문학 의도를 자유롭게 표현하는 문장에 사용되는 문어계 문말 형식을 사용한 것이 적다. 또한 구어계 문말 형식을 한 문장 이상 사용한 〈女〉의 투서는 (3) 경어체 사용이 〈女〉 이외의 투서에 비해 많다. (4) 〈女〉는 그 당시의 연설이나 소설에서 종종 사용되는 デアル를 사용하지 않는다. 이상과 같은 결과에서 「엽서집」은 `여성은 공적 언어영역에 참가하지 말라`라는 사회적 규범을 독자에게 노골적으로 드러내고 있음을 알 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼