RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『만국공법』의 판본학적 계보 고찰

        尹泳裪 ( Yun Young Do ) 중국어문학회 2024 中國語文學誌 Vol.- No.87

        The large-scale translation of Western thoughts from the mid-19th century brought about modernization in East Asian thought and society in general. The starting point of these modern translations, and the representative translation that brought about a fundamental change from the local order of “heavenly kingdom(天下)” to the global system, is Wan guo gong fa(萬國公法). which is the classical Chinese translation of Wheaton’s Elements of International Law. As a result, scholars at home and abroad have conducted research on Wan guo gong fa, including political and diplomatic studies on the formation of the modern international order in East Asia, and studies on the process of acceptance and translation of modern discourse related to Western international law. However, there are very few papers that specifically study the genealogy of various editions that appeared before and after the translation of Wan guo gong fa, through a bibliographical or genealogical approach. In this article, I examine the textual genealogy of the various editions, starting with Wheaton’s Elements of International Law and ending with the copied editions and commentaries in Japan, by examining their composition and format, and by interpreting their meaning.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼