RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        중국영화 제목,자막 번역 연구

        羅敏球 한국중국언어학회 2002 중국언어연구 Vol.14 No.-

        It is popular practice among language education institutes to use movies as means of teaching Chinese such as 'Screen Chinese'. Translating and analyzing titles and captions of newly-released Chinese movies, videos, DVDs, and so on, heightens the interest of those who want to learn Chinese. Nonetheless, existing movie titles are translated as they are, and thus, only a few titles are meaningful to viewers. Translating Chinese by just what they mean, wrong translation and poor pronunciation marking should be avoided, and translating Chinese into something meaningful and interesting to Koreans should be encouraged. Luckily, such original movie titles such as 'Chaeksang seolab ssok eui donghwa 책상서랍 속의 동화 A Fairy Tale in Desk Drawers' is a positive phenomenon. Because movies are not novels, one should be careful not to use descriptive expressions, but rather use vivid colloquialism. Movies can be elegantly translated by learning and employing metaphorical phrases. Although the suggestions made in this paper are not fully developed, their intent is to emphasize the importance of Chinese translation, and to encourage a more accurate understanding of China, its culture and language. It is the writer's wish to advance the aesthetic appreciation of Chinese movies by promoting a more accurate, aesthetic, and persuasive theoretical infrastructure of translation.

      • KCI등재

        中国第三代表情包芻議

        張梁(Zhang, Liang),羅敏球(Na, Min-Gu) 중국문화연구학회 2020 중국문화연구 Vol.0 No.50

        This paper analyzes and discusses the history and present situation of visual language led by meme (emoticon) in Chinese network, the composition of the 3rd generation memes influence and development trend prediction. The focus is on the analysis of two main components of the 3rd generation memes: pictures and texts. This was not particularly involved in other previous studies. The paper argues that the main features of the pictures are the randomness of composition, low resolution of picture quality, and lack of system. And the main features of texts are irregular words (including pronunciation, form, and meaning), humorous content, and hotspot tracking. Based on the characteristics and functions of pictures and texts, this paper draws the following opinions and predictions for the whole of the third generation’ memes: First, the shift of ideographic proportion. From the analysis of the combination of graphic and graphic expression package, the overall expressive channel of expression package is gradually transferred from picture to text. Second, emoticon packages are popular on social networking platforms due to the time-saving and labor-saving of generation and use, accurate expression of intentions and images, rapid updates and hotspot tracking Thirdly, there are many problems with the visual language of the Internet, such as harsh language, misuse of language materials and so on. Fourth: the future development trend of emoticon package is expected to continue to reduce storage capacity and enrich content.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼