RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    개화기 이승만의 한글 운동 연구 = (A) Study on Syngman Rhee's Han'guˇl Propagstion Movement in the Enlightenment Period

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T7409869

    • 저자
    • 발행사항

      서울 : 연세대학교 대학원, 1999

    • 학위논문사항

      학위논문(박사) -- 연세대학교 대학원 , 국학 협동과정 , 1999. 8

    • 발행연도

      1999

    • 작성언어

      한국어

    • 주제어
    • KDC

      710.02 판사항(4)

    • DDC

      410 판사항(20)

    • 발행국(도시)

      서울

    • 형태사항

      iii, 182p. : 삽도 ; 26cm

    • 일반주기명

      참고문헌: p. 170-178

    • 소장기관
      • 경북대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 경상국립대학교 도서관 소장기관정보
      • 고려대학교 도서관 소장기관정보
      • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
      • 대통령기록관 도서관 소장기관정보
      • 연세대학교 학술문화처 도서관 소장기관정보
    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    개화기의 불합리한 언어·문자 생활의 현실 속에서 선각적 개혁 운동가들은 어문 민족주의에 입각하여 계몽운동 차원의 한글 운동을 전개하였다. 당시 한글 운동의 주역으로서는 주시경, 서재필, 유길준 등이 있었음은 주지의 사실이다. 이들의 어문 연구 및 한글 운동에 대한 업적에 대해서는 이미 활발하게 연구된 적이 있는데, 이승만과 그의 업적에 대해서는 알려진 바가 없다. 본 연구에서는 이승만의 정치 활동을 비롯한 여러 분야의 활동 중, 특히 그의 한글 운동에 초점을 맞추어, 한글 운동의 내용과 그 기여한 바를 중점적으로 살피고자 하였다.
    즉, 본 연구의 목적은 이승만이 정치·언론·선교·교육 등의 분야에서 개혁 활동을 펼치면서 국민을 교화 ·개명시키는 수단으로 한글을 써야 한다고 주장했으며, 그 주장을 실천한 한글 운동가임을 규명함으로써, 한글 운동사 속에 기록되어야 할 인물임을 밝히려고 하였다. 그와 동시에 개화기의 이승만의 개혁 활동 연구에도 도움이 되고자 하였다.
    본 연구는 최근에 간행된 『雩南 李承晩文書』(東文篇) 1-18권 중 『李承晩 著作』 1-3권에 처음 공개되는 [신(新)영한사전]의 원고와 순국문체의 『독립정신』과 『청일젼긔』 등이 포함되어 있는 것에 주목하여 시작되었다. 『협셩회회보』·『□일신문』·『뎨국신문』과 잡지 『신학월보』를 한꺼번에 다루면서 개화기의 한글 운동에 기여한 이승만의 활동과 업적을 살필 수 있게 되었기 때문이다.
    본고에서 밝힌 내용은 다음과 같다. 첫째, 이승만은 갑오경장 시기에 친미개화파가 선교사들과 '정동파'로 대두되면서, 근대적 교육과 한글 사용에 대한 개혁 활동을 추진할 때에, 배재학당 입학을 계기로, 서재필·윤치호·아팬젤러·언더우드와 접촉하게 되었다. 이미 배재학당에서 한글 연구를 하면서 1896년에 창간된 『독립신문』에서의 한글 운동을 펼친 주시경과도 만나게 되었다. 이승만의 한글 운동은 이들 주변 인물들이 펼치던 순국문체의 신문을 통한 한글 운동에 동참하면서 시작되었다.
    둘째, 이승만은 초기 어문 교육 배경에서 한글에 대한 인식을 했음을 보여주었고, 배재학당 중심의 교육 배경에서는 위에서 언급된 인물들과 접촉하거나 그들에게서 영향을 받으면서 한글 운동의 사상적 바탕인, 개화 의식과 한글을 국민을 교화시키는 도구로 삼겠다는 어문관 형성의 계기를 맞이했다. 즉, 그는 정동파 인물들에게서 신학문 교육, 기독교적 교육, 그리고 어문 교육을 받거나 협성회를 통한 학생 활동, 특히 토론회에 대한 지도를 받기도 하면서 개화되고 있었으며, 개화 의식의 기반이 마련되고 있었다. 이 시기 배재학당은 한자 영어와 한글을 동시에 문자로 인식하는 과정을 겪는 어문 교육 배경이었음도 고찰되었다.
    셋째, 이승만의 개혁 활동은 배재학당에서의 협성회를 출발로 하여 독립협회, 한성 감옥서, 상동청년학원, 그리고 YMCA등으로 이어졌다. 이와 같은 조직이나 장소에서 이승만이 펼친 활동은 정치·언론·선교·교육 분야 등 다양한 것이었다. 이들 분야의 활동은 한글 운동을 수반하여 진행되었고 한글 분야의 개혁은 이승만의 개혁을 성취시킨 필수적인 개혁이었다.
    넷째, 이승만은 『협셩회회보』·『□일신문』·『뎨국신문』·『신학월보』를 통한 순국 문체 사용을 실천하면서 한글 전용 운동을 전개했다. 그가 언론을 통해 쏟아 낸 순국 문체의 논설만도 700여 편 이상이었고 또한, 그 글들의 내용이 개화기 한국의 역사성·시대성을 반영하면서 당시 한국 사회나 국민에게 끼친 영향력이 켰던 것으로 고찰되었다. 종래 관심을 끌지 못했던 논설들과 저술·번역 작업의 성과물에서 이승만은 무엇보다도 한글 사용을 설득력있게 주장했으며 번역의 중요성도 역설했다. 『�일젼긔』·『독립졍신』·『한국교회핍막』 등의 저서·역서에서의 순국문체 사용·보급도 당시의 한글 운동가의 업적을 능가했다. 특히 서재필·주시경이 '국문론' 등을 통해 사전이 필요하다고 주장해 오던 것을 이승만은 한국인 최초로 [신(新)영한사전] 편찬을 시도함으로써 실천하고자 한 것으로 생각된다. 그 사전 원고는 한국인 문법 연구의 초기 단계에서 유길준과 주시경이 품사 분류를 시작하던 시기의 이승만의 품사 분류 인식을 읽을 수 있는 자료로도 평가된다. 그는 또한 이 사전을 개화 의식을 표출하는 도구로 삼고 있다. 이승만이 집필한 글을 종합 정리한 바에 의해서도, 그가 순국문체의 문장들을 통해 구체적이고 현실적인 개화 의식을 표출하고자 했음이 드러났다.
    다섯째, 그의 개혁 활동 한글 운동의 사상적 배경을 집중적으로 종합·정리한 바에 의하면, 그는 문명개화론자인 서재필·윤치호의 개화 의식을 계승하는 연관선상에서 기독교적 구국 의식을 강력하게 형성하여 한글을 도구로 삼는 어문관 확립에 이르렀다. 또 하나의 사상적 토대는 교육 최우선주의에 입각한 것이었다. 이승만은 국민을 모두 교육시키려면 한글을 도구로 써야겠다는 확신을 하고 있었다. 이와 같은 사상적 배경으로 이승만 한글 운동은 독특한 성격을 띠게 되었는 바, 기독교적 구국론의 형성과 한글 운동의 실천 단계에서 선교사들에게서 받은 영향도 이승만 한글 운동의 성격 형성에 작용했다. 선교사들의 한글 운동이 한국인들의 한글 운동보다 선구적이었다는 평가를 뒷받침하기도 하는 것이었다. 마지막에서, 이승만 한글 운동의 성격과 특징이 드러났다. 그의 업적은 내용면에서 주시경·서재필의 한글 운동과 차별성을 갖고 있는 것으로, 대체로 이승만의 한글 운동은 현실적이고 실천적이었다. 현실적이고 목적 의식이 뚜렸한 입장에서 '국문'에 대한 견해를 표명한 것으로도 설명된다. 그가 집필한 글은 한글이 나라를 문명시킬 도구라는 점과 그 교육이 중요하다는 점에 초점을 맞추고 있어서, 순수한 한글 전용의 뜻을 알리던 '국문론'과는 차이점을 보인다. 그가 기독교 문서 전도 사업으로 『신학월보』에 적극적으로 기독교를 알리고 있는 것도 현실적이고 목적론적인 의식이 다른 한글 운동가보다 강했기 때문이다. 사전 편찬 작업의 성격도 마찬가지였다. 그와 같은 실천성은 이승만이 서구에서 직접 기독교를 변혁적으로 수용한 서재필·윤치호와는 다르게, 오히려 전통적인 사고 방식을 버리지 못한 인물이라는 데서 오는 것이었음도 드러났다. 그가 전반적인 개혁을 점진적으로 추진한 인물이었음도 파악되었다.
    요컨대 이승만의 개화기 한글 운동은 국민을 교화·개명시켜야겠다는 확고한 사상적 바탕에서 전개되었음이 드러났다. 이승만은 한글을 개혁 활동의 도구로 삼겠다는 어문관에 입각하여 한글 사용을 주장한 글들만 쓴 것이 아니라, 양적으로 많고 질적으로 우수한 업적을 남기는 실천력을 보였다. 그러한 점은 이승만 한글 운동과 다른 개화기 한글 운동가들의 한글 운동과의 차별성으로 고찰되었다. 사전 원고는 그 내용에서 이승만의 문법에 대한 인식도 읽을 수 있다는 점에서 개화기 한글 연구 분야에서 차지하는 가치가 인정된다. 이승만 한글 운동이 선교사들의 한글 운동과 관계를 가지고 있었다는 점이 밝혀지고, 그러한 관계로 인해 이승만의 한글 운동 내지 개화기 한글 운동의 성격이 기독교적이었다는 특징을 명백히 했다. 이승만 한글 운동이 주시경의 한글 운동에 견인차 역할을 했다는 점도 어느정도 밝혀졌다.
    번역하기

    개화기의 불합리한 언어·문자 생활의 현실 속에서 선각적 개혁 운동가들은 어문 민족주의에 입각하여 계몽운동 차원의 한글 운동을 전개하였다. 당시 한글 운동의 주역으로서는 주시경, 서...

    개화기의 불합리한 언어·문자 생활의 현실 속에서 선각적 개혁 운동가들은 어문 민족주의에 입각하여 계몽운동 차원의 한글 운동을 전개하였다. 당시 한글 운동의 주역으로서는 주시경, 서재필, 유길준 등이 있었음은 주지의 사실이다. 이들의 어문 연구 및 한글 운동에 대한 업적에 대해서는 이미 활발하게 연구된 적이 있는데, 이승만과 그의 업적에 대해서는 알려진 바가 없다. 본 연구에서는 이승만의 정치 활동을 비롯한 여러 분야의 활동 중, 특히 그의 한글 운동에 초점을 맞추어, 한글 운동의 내용과 그 기여한 바를 중점적으로 살피고자 하였다.
    즉, 본 연구의 목적은 이승만이 정치·언론·선교·교육 등의 분야에서 개혁 활동을 펼치면서 국민을 교화 ·개명시키는 수단으로 한글을 써야 한다고 주장했으며, 그 주장을 실천한 한글 운동가임을 규명함으로써, 한글 운동사 속에 기록되어야 할 인물임을 밝히려고 하였다. 그와 동시에 개화기의 이승만의 개혁 활동 연구에도 도움이 되고자 하였다.
    본 연구는 최근에 간행된 『雩南 李承晩文書』(東文篇) 1-18권 중 『李承晩 著作』 1-3권에 처음 공개되는 [신(新)영한사전]의 원고와 순국문체의 『독립정신』과 『청일젼긔』 등이 포함되어 있는 것에 주목하여 시작되었다. 『협셩회회보』·『□일신문』·『뎨국신문』과 잡지 『신학월보』를 한꺼번에 다루면서 개화기의 한글 운동에 기여한 이승만의 활동과 업적을 살필 수 있게 되었기 때문이다.
    본고에서 밝힌 내용은 다음과 같다. 첫째, 이승만은 갑오경장 시기에 친미개화파가 선교사들과 '정동파'로 대두되면서, 근대적 교육과 한글 사용에 대한 개혁 활동을 추진할 때에, 배재학당 입학을 계기로, 서재필·윤치호·아팬젤러·언더우드와 접촉하게 되었다. 이미 배재학당에서 한글 연구를 하면서 1896년에 창간된 『독립신문』에서의 한글 운동을 펼친 주시경과도 만나게 되었다. 이승만의 한글 운동은 이들 주변 인물들이 펼치던 순국문체의 신문을 통한 한글 운동에 동참하면서 시작되었다.
    둘째, 이승만은 초기 어문 교육 배경에서 한글에 대한 인식을 했음을 보여주었고, 배재학당 중심의 교육 배경에서는 위에서 언급된 인물들과 접촉하거나 그들에게서 영향을 받으면서 한글 운동의 사상적 바탕인, 개화 의식과 한글을 국민을 교화시키는 도구로 삼겠다는 어문관 형성의 계기를 맞이했다. 즉, 그는 정동파 인물들에게서 신학문 교육, 기독교적 교육, 그리고 어문 교육을 받거나 협성회를 통한 학생 활동, 특히 토론회에 대한 지도를 받기도 하면서 개화되고 있었으며, 개화 의식의 기반이 마련되고 있었다. 이 시기 배재학당은 한자 영어와 한글을 동시에 문자로 인식하는 과정을 겪는 어문 교육 배경이었음도 고찰되었다.
    셋째, 이승만의 개혁 활동은 배재학당에서의 협성회를 출발로 하여 독립협회, 한성 감옥서, 상동청년학원, 그리고 YMCA등으로 이어졌다. 이와 같은 조직이나 장소에서 이승만이 펼친 활동은 정치·언론·선교·교육 분야 등 다양한 것이었다. 이들 분야의 활동은 한글 운동을 수반하여 진행되었고 한글 분야의 개혁은 이승만의 개혁을 성취시킨 필수적인 개혁이었다.
    넷째, 이승만은 『협셩회회보』·『□일신문』·『뎨국신문』·『신학월보』를 통한 순국 문체 사용을 실천하면서 한글 전용 운동을 전개했다. 그가 언론을 통해 쏟아 낸 순국 문체의 논설만도 700여 편 이상이었고 또한, 그 글들의 내용이 개화기 한국의 역사성·시대성을 반영하면서 당시 한국 사회나 국민에게 끼친 영향력이 켰던 것으로 고찰되었다. 종래 관심을 끌지 못했던 논설들과 저술·번역 작업의 성과물에서 이승만은 무엇보다도 한글 사용을 설득력있게 주장했으며 번역의 중요성도 역설했다. 『�일젼긔』·『독립졍신』·『한국교회핍막』 등의 저서·역서에서의 순국문체 사용·보급도 당시의 한글 운동가의 업적을 능가했다. 특히 서재필·주시경이 '국문론' 등을 통해 사전이 필요하다고 주장해 오던 것을 이승만은 한국인 최초로 [신(新)영한사전] 편찬을 시도함으로써 실천하고자 한 것으로 생각된다. 그 사전 원고는 한국인 문법 연구의 초기 단계에서 유길준과 주시경이 품사 분류를 시작하던 시기의 이승만의 품사 분류 인식을 읽을 수 있는 자료로도 평가된다. 그는 또한 이 사전을 개화 의식을 표출하는 도구로 삼고 있다. 이승만이 집필한 글을 종합 정리한 바에 의해서도, 그가 순국문체의 문장들을 통해 구체적이고 현실적인 개화 의식을 표출하고자 했음이 드러났다.
    다섯째, 그의 개혁 활동 한글 운동의 사상적 배경을 집중적으로 종합·정리한 바에 의하면, 그는 문명개화론자인 서재필·윤치호의 개화 의식을 계승하는 연관선상에서 기독교적 구국 의식을 강력하게 형성하여 한글을 도구로 삼는 어문관 확립에 이르렀다. 또 하나의 사상적 토대는 교육 최우선주의에 입각한 것이었다. 이승만은 국민을 모두 교육시키려면 한글을 도구로 써야겠다는 확신을 하고 있었다. 이와 같은 사상적 배경으로 이승만 한글 운동은 독특한 성격을 띠게 되었는 바, 기독교적 구국론의 형성과 한글 운동의 실천 단계에서 선교사들에게서 받은 영향도 이승만 한글 운동의 성격 형성에 작용했다. 선교사들의 한글 운동이 한국인들의 한글 운동보다 선구적이었다는 평가를 뒷받침하기도 하는 것이었다. 마지막에서, 이승만 한글 운동의 성격과 특징이 드러났다. 그의 업적은 내용면에서 주시경·서재필의 한글 운동과 차별성을 갖고 있는 것으로, 대체로 이승만의 한글 운동은 현실적이고 실천적이었다. 현실적이고 목적 의식이 뚜렸한 입장에서 '국문'에 대한 견해를 표명한 것으로도 설명된다. 그가 집필한 글은 한글이 나라를 문명시킬 도구라는 점과 그 교육이 중요하다는 점에 초점을 맞추고 있어서, 순수한 한글 전용의 뜻을 알리던 '국문론'과는 차이점을 보인다. 그가 기독교 문서 전도 사업으로 『신학월보』에 적극적으로 기독교를 알리고 있는 것도 현실적이고 목적론적인 의식이 다른 한글 운동가보다 강했기 때문이다. 사전 편찬 작업의 성격도 마찬가지였다. 그와 같은 실천성은 이승만이 서구에서 직접 기독교를 변혁적으로 수용한 서재필·윤치호와는 다르게, 오히려 전통적인 사고 방식을 버리지 못한 인물이라는 데서 오는 것이었음도 드러났다. 그가 전반적인 개혁을 점진적으로 추진한 인물이었음도 파악되었다.
    요컨대 이승만의 개화기 한글 운동은 국민을 교화·개명시켜야겠다는 확고한 사상적 바탕에서 전개되었음이 드러났다. 이승만은 한글을 개혁 활동의 도구로 삼겠다는 어문관에 입각하여 한글 사용을 주장한 글들만 쓴 것이 아니라, 양적으로 많고 질적으로 우수한 업적을 남기는 실천력을 보였다. 그러한 점은 이승만 한글 운동과 다른 개화기 한글 운동가들의 한글 운동과의 차별성으로 고찰되었다. 사전 원고는 그 내용에서 이승만의 문법에 대한 인식도 읽을 수 있다는 점에서 개화기 한글 연구 분야에서 차지하는 가치가 인정된다. 이승만 한글 운동이 선교사들의 한글 운동과 관계를 가지고 있었다는 점이 밝혀지고, 그러한 관계로 인해 이승만의 한글 운동 내지 개화기 한글 운동의 성격이 기독교적이었다는 특징을 명백히 했다. 이승만 한글 운동이 주시경의 한글 운동에 견인차 역할을 했다는 점도 어느정도 밝혀졌다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    The discrepancy between colloquial and literal language in premodern Korea was grieved by enlightened reformists, who in the late nineteenth century launched the vernacular (han'giil, Korean alphabet) movement based on lingual nationalism. We are now fairly well acquainted with the activities and academic achievements of chief proponents of the han'giil vernacular movement like Chu Si-gyo˘ng, So˘ Chae-p'il (Philip Jaisohn), and Yu Kil-jun. Yet, little is known about Yi Su˘ng-man (Syngman Rhee), another equally important activist in the hun'gu˘l movement. Accordingly, this study aims at illustrating Syngman Rhee's contributions to the han'giil vernacular movement, apart from his well-known political activities during the Korean Enlightenment period around the turn of this century.
    The early writings by Syngman Rhee are now available in facsimile reproduction, included in the 18 volume collection titled Unam Yi Su˘ng-man munso: Tongmunp'yo˘n (Syngman Rhee's Documents in Korean and Classical Chinese). Among his writings, a manuscript of English-Korean dictionary (the 3rd volume, titled Sin yonghan sajo˘n) and two other theses on Korean independence spirit and Sino- Japanese War (titled Tongnip cho˘ngsin and Cho˘dngil cho˘ngi respectively) serve as prime sources of this study, because these works are defined proof for Rhee's vernacular usage. In addition, Syngman Rhee's articles about the han'giil vernacular movement in contemporary periodicals and newspapers such as Hyo˘pso˘nghoe hoebo (Bulletin for Mutual Supporting Society), monthly Shinhak wo˘lbo (Christian Theology), Maeil sinmun (Daily Newspaper), and Cheguk sinmun (Empire Newspaper) will be reexamined to shed light on Rhee's endeavors to establish han'gfil as national language.
    This study highlights not only Syngman Rhee's commitment to han'gfil as the vehicle for public enlightenment in the fields of politics, press, proselytization, and education, but also his performance as vernacular activist. It is hoped that this study may place Syngman Rhee as one of pioneering figures in the history of Korean vernacular movement, and supplement our knowledge about his reform efforts which have been said to be by and large confined to political action.
    Main findings through this study may be summarized as follows; Firstly, in the formative years of Syngman Rhee' s lingual nationalism, his educational background in a missionary run school (Paejae School) and his association with members of Cho˘ngdong Club - a social club for western diplomats, missionaries, and Korean reformists with pro- American orientation - had critical influence on him. In Paejae School, han'gu˘l was taught as an efficient and easy medium for education the general public about modem practical subjects which Korea then was in urgent need of. At the same time, his close association with such pioneering personnel of the hun'gu˘l vernacular movement as So˘ Chae-p'il, Yun Ch'i-ho, Appenzeller, and Underwood meant that he also joined the movement as the first generation of han'gfil advocates.
    Secondly, it was through the participation in the vernacular campaign led by Tongnip sinmun (The Independent published in 1896) that Syngman Rhee's career as lingual nationalist became highly visible and concrete.
    Thirdly, Syngman Rhee's reform activities went on at varied sites, Hyo˘pso˘nghoe (Mutual Supporting Society) in Paejae School, Tongnip-hyo˘phoe (Independence Club), Seoul (Hanso˘ng) Prison, Sangdong Youth Academy, and YMCA. His reformist activism was marked by the broadness of interests in
    such as politics, press, proselytization, and education. In all fields of his nationalist activities, the distribution of han'gfil as national language was emphasized to enhance national consciousness and to effect mass education of the public.
    Fourthly, Syngman Rhee in the Korean Enlightenment period proves to be a far more productive writer using exclusively Korean alphabet and vernacular style than was conventionally thought. This study reveals that he authored more than 700 articles in contemporary periodicals and newspapers, all in vernacular letters and style, and also engaged in translating foreign works in han'gfil. It may be safely concluded that Syngman Rhee was by no means behind other prominent han'gfil writers at that time in his enthusiasm as well as achievements in promoting han'gu˘l usage. In particular, his New English-Korean Dictionary was the first attempt by Korean national in such field, implementing the frequent demand for compiling dictionaries from other noted nationalists like So˘ Chae-p'il and Chu Si-gyo˘ng. New English-Korean Dictionary is an unfinished work in manuscript form, however it is a valuable material in that we can see his knowledge concering the methodology of classifying 'parts of speech' which contemporary Korean linguists began to recognize, and later was adopted for the purpose of describing Korean grammar. The Dictionary is a rudimentary work in modem standards, simply a selective translation of English words into Koreans, but it was motivated by Syngman Rhee's zeal for using han'gfil above all in understanding English (by extension Westem) materials on modem subjects.
    Lastly, Syngman Rhee firmly believed that the adoption of social messages of Christianity advanced by western missionaries would surely lead to transforming Korea into modem and independent nation. The value of han'gu ˘l for proselytizing mission in Korea had been early recognized by western missionaries. Similary, Syngman Rhee realized the utility of han'gu˘l as the effective vehicle to educate the general public the western knowledge and technology so that they would become civilized and solid citizens capable of building an independent nation. Thus, it can be said that Syngman Rhee under
    the influence from western misson took an utilitarian approach in the solution of national problems in the final years of the Choso˘n kingdom.
    In short, Syngman Rhee played leading role in the han'giil vernacular movement, believing that han'giil could be used as the surest vehicle to educate and enlighten Korean people. He certainly deserves the respect accorded to other pioneering workers of the hun'gu˘l vernacular movement, as he was prolific writer of han'giil and devoted activist in promoting the general use of hun'gu˘l as national language. The manuscript of his New English-Korean Dictionary is of great value, for it shows how Syngman Rhee, one of the earliest Korean lingual nationalists adopted the western concept of grammar in describing his native language.
    Syngman Rhee's utilitarian attitude in the solution of national problems led him to accommodate social messages of Christianity advanced by western missionaries as necessary means in transforming Korean society from its backwardness. Syngman Rhee like western missionaries in Korea was quick in grasping the value of han'giil for educating and enlightening Korean masses.
    번역하기

    The discrepancy between colloquial and literal language in premodern Korea was grieved by enlightened reformists, who in the late nineteenth century launched the vernacular (han'giil, Korean alphabet) movement based on lingual nationalism. We are now ...

    The discrepancy between colloquial and literal language in premodern Korea was grieved by enlightened reformists, who in the late nineteenth century launched the vernacular (han'giil, Korean alphabet) movement based on lingual nationalism. We are now fairly well acquainted with the activities and academic achievements of chief proponents of the han'giil vernacular movement like Chu Si-gyo˘ng, So˘ Chae-p'il (Philip Jaisohn), and Yu Kil-jun. Yet, little is known about Yi Su˘ng-man (Syngman Rhee), another equally important activist in the hun'gu˘l movement. Accordingly, this study aims at illustrating Syngman Rhee's contributions to the han'giil vernacular movement, apart from his well-known political activities during the Korean Enlightenment period around the turn of this century.
    The early writings by Syngman Rhee are now available in facsimile reproduction, included in the 18 volume collection titled Unam Yi Su˘ng-man munso: Tongmunp'yo˘n (Syngman Rhee's Documents in Korean and Classical Chinese). Among his writings, a manuscript of English-Korean dictionary (the 3rd volume, titled Sin yonghan sajo˘n) and two other theses on Korean independence spirit and Sino- Japanese War (titled Tongnip cho˘ngsin and Cho˘dngil cho˘ngi respectively) serve as prime sources of this study, because these works are defined proof for Rhee's vernacular usage. In addition, Syngman Rhee's articles about the han'giil vernacular movement in contemporary periodicals and newspapers such as Hyo˘pso˘nghoe hoebo (Bulletin for Mutual Supporting Society), monthly Shinhak wo˘lbo (Christian Theology), Maeil sinmun (Daily Newspaper), and Cheguk sinmun (Empire Newspaper) will be reexamined to shed light on Rhee's endeavors to establish han'gfil as national language.
    This study highlights not only Syngman Rhee's commitment to han'gfil as the vehicle for public enlightenment in the fields of politics, press, proselytization, and education, but also his performance as vernacular activist. It is hoped that this study may place Syngman Rhee as one of pioneering figures in the history of Korean vernacular movement, and supplement our knowledge about his reform efforts which have been said to be by and large confined to political action.
    Main findings through this study may be summarized as follows; Firstly, in the formative years of Syngman Rhee' s lingual nationalism, his educational background in a missionary run school (Paejae School) and his association with members of Cho˘ngdong Club - a social club for western diplomats, missionaries, and Korean reformists with pro- American orientation - had critical influence on him. In Paejae School, han'gu˘l was taught as an efficient and easy medium for education the general public about modem practical subjects which Korea then was in urgent need of. At the same time, his close association with such pioneering personnel of the hun'gu˘l vernacular movement as So˘ Chae-p'il, Yun Ch'i-ho, Appenzeller, and Underwood meant that he also joined the movement as the first generation of han'gfil advocates.
    Secondly, it was through the participation in the vernacular campaign led by Tongnip sinmun (The Independent published in 1896) that Syngman Rhee's career as lingual nationalist became highly visible and concrete.
    Thirdly, Syngman Rhee's reform activities went on at varied sites, Hyo˘pso˘nghoe (Mutual Supporting Society) in Paejae School, Tongnip-hyo˘phoe (Independence Club), Seoul (Hanso˘ng) Prison, Sangdong Youth Academy, and YMCA. His reformist activism was marked by the broadness of interests in
    such as politics, press, proselytization, and education. In all fields of his nationalist activities, the distribution of han'gfil as national language was emphasized to enhance national consciousness and to effect mass education of the public.
    Fourthly, Syngman Rhee in the Korean Enlightenment period proves to be a far more productive writer using exclusively Korean alphabet and vernacular style than was conventionally thought. This study reveals that he authored more than 700 articles in contemporary periodicals and newspapers, all in vernacular letters and style, and also engaged in translating foreign works in han'gfil. It may be safely concluded that Syngman Rhee was by no means behind other prominent han'gfil writers at that time in his enthusiasm as well as achievements in promoting han'gu˘l usage. In particular, his New English-Korean Dictionary was the first attempt by Korean national in such field, implementing the frequent demand for compiling dictionaries from other noted nationalists like So˘ Chae-p'il and Chu Si-gyo˘ng. New English-Korean Dictionary is an unfinished work in manuscript form, however it is a valuable material in that we can see his knowledge concering the methodology of classifying 'parts of speech' which contemporary Korean linguists began to recognize, and later was adopted for the purpose of describing Korean grammar. The Dictionary is a rudimentary work in modem standards, simply a selective translation of English words into Koreans, but it was motivated by Syngman Rhee's zeal for using han'gfil above all in understanding English (by extension Westem) materials on modem subjects.
    Lastly, Syngman Rhee firmly believed that the adoption of social messages of Christianity advanced by western missionaries would surely lead to transforming Korea into modem and independent nation. The value of han'gu ˘l for proselytizing mission in Korea had been early recognized by western missionaries. Similary, Syngman Rhee realized the utility of han'gu˘l as the effective vehicle to educate the general public the western knowledge and technology so that they would become civilized and solid citizens capable of building an independent nation. Thus, it can be said that Syngman Rhee under
    the influence from western misson took an utilitarian approach in the solution of national problems in the final years of the Choso˘n kingdom.
    In short, Syngman Rhee played leading role in the han'giil vernacular movement, believing that han'giil could be used as the surest vehicle to educate and enlighten Korean people. He certainly deserves the respect accorded to other pioneering workers of the hun'gu˘l vernacular movement, as he was prolific writer of han'giil and devoted activist in promoting the general use of hun'gu˘l as national language. The manuscript of his New English-Korean Dictionary is of great value, for it shows how Syngman Rhee, one of the earliest Korean lingual nationalists adopted the western concept of grammar in describing his native language.
    Syngman Rhee's utilitarian attitude in the solution of national problems led him to accommodate social messages of Christianity advanced by western missionaries as necessary means in transforming Korean society from its backwardness. Syngman Rhee like western missionaries in Korea was quick in grasping the value of han'giil for educating and enlightening Korean masses.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 목차
    • 국문요약 = ⅰ
    • Ⅰ. 서론 = 1
    • 1. 연구의 목적 = 1
    • 2. 기존 논의의 검토 및 자료 = 2
    • 목차
    • 국문요약 = ⅰ
    • Ⅰ. 서론 = 1
    • 1. 연구의 목적 = 1
    • 2. 기존 논의의 검토 및 자료 = 2
    • 3. 논의의 순서 = 5
    • Ⅱ. 한글 운동의 시대적 배경 = 7
    • Ⅲ. 한글에 대한 인식과 교육 배경 = 11
    • 1. 가계와 초기 어문 교육 = 11
    • 2. 배재학당 교육 배경 = 18
    • Ⅳ. 어문관 확립과 개혁 활동의 전개 = 34
    • 1. 협성회·독립협회 활동 = 35
    • 2. 옥중 선교 활동 = 47
    • 3. 상동청년학원·YMCA 활동 = 53
    • Ⅴ. 한글 운동과 그 업적 = 63
    • 1. 한글의 보급 운동 = 63
    • 2. 번역 및 저술 작업 = 103
    • 3. [신(新)영한사전] 편찬 작업 = 112
    • 4. 이승만이 집필한 글의 내용 = 126
    • Ⅵ. 한글 운동의 성격 = 132
    • 1. 개화 의식과의 관계 = 132
    • 2. 선교사 한글 운동과의 관계 = 140
    • 3. 한글 운동의 특징 = 162
    • Ⅶ. 결론 = 167
    • 참고문헌 = 170
    • 영문초록 = 179
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼