旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T15795512
대전: 忠南大學校 大學院, 2021
학위논문(석사) -- 忠南大學校 大學院 , 중어중문학과 한/중어 통·번역 전공 , 2021. 2
2021
한국어
495.1 판사항(22)
대전
臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略研究: 以臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉爲研究中心
ii, 81 p.: 삽화; 26 cm.
충남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 이은수
참고문헌 : p. 75-79
I804:25009-000000084082
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示...
旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示,臺灣的韓國遊客正在持續增加。因此,筆者認爲臺灣的觀光旅遊信息具有翻譯和提供的必要,以便讓更多的韓國遊客認識和了解臺灣。在旅遊文本翻譯的過程中,文化元素翻譯是必須跨越的重要難關,這是本研究的目的所在。因此,本論文選取了臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉的旅遊文本作爲研究對象,對文化元素翻譯的實例進行分析。
第二章理論基礎中,參考了關於文化元素的先行研究,定義了文化元素的概念,並制定了文化元素的韓譯策略。此外,本研究還立足於Reiss的文本類型理論,結合了文本類型的特徵及旅遊文本。旅遊文本是具有信息性、表達性、呼喚性的文本類型特徵。本論文從這三個特徵出發,制定了〈交通部觀光局〉的翻譯方向。
在本研究中,筆者將臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略主要分爲了詞彙、句子、文章三個層面,並對實例進行了分析,證明了策略的實用性。其中,在詞彙方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 中文音譯;(2) 漢字音譯;(3) 中文音譯+漢字音譯;(4) 意譯;(5) 音譯+意譯;(6) 顯化;(7) 文化代替語;(8) 上位語; (9) 省略;在句子方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 意譯;(2) 慣用句代替;在文章方面中文化元素的翻譯策略爲:(1) 顯化;(2) 句式變化。
本論文的研究過程中,雖有一些遺憾之處,但仍具有一定的意義。第一,在國內還沒有關於臺灣旅遊文本中文化元素的翻譯研究。第二,本論文在分析翻譯實例的同時證明了旅遊文本中文化元素的韓譯策略的實用性。特別是將詞彙方面文化元素的翻譯策略細化爲九個階段,這是本文最大的價值所在。希望本論文中提出的一些研究思路以及翻譯策略,能夠爲臺灣旅遊及臺灣旅遊文本中文化元素翻譯帶來些許幫助。
목차 (Table of Contents)