RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      대만 관광텍스트의 문화소 번역 전략 연구 : 대만 관광청 웹 사이트〈交通部觀光局〉을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T15795512

      • 저자
      • 발행사항

        대전: 忠南大學校 大學院, 2021

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2021

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        495.1 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        대전

      • 기타서명

        臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略研究: 以臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉爲研究中心

      • 형태사항

        ii, 81 p.: 삽화; 26 cm.

      • 일반주기명

        충남대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 이은수
        참고문헌 : p. 75-79

      • UCI식별코드

        I804:25009-000000084082

      • 소장기관
        • 충남대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示,臺灣的韓國遊客正在持續增加。因此,筆者認爲臺灣的觀光旅遊信息具有翻譯和提供的必要,以便讓更多的韓國遊客認識和了解臺灣。在旅遊文本翻譯的過程中,文化元素翻譯是必須跨越的重要難關,這是本研究的目的所在。因此,本論文選取了臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉的旅遊文本作爲研究對象,對文化元素翻譯的實例進行分析。
      第二章理論基礎中,參考了關於文化元素的先行研究,定義了文化元素的概念,並制定了文化元素的韓譯策略。此外,本研究還立足於Reiss的文本類型理論,結合了文本類型的特徵及旅遊文本。旅遊文本是具有信息性、表達性、呼喚性的文本類型特徵。本論文從這三個特徵出發,制定了〈交通部觀光局〉的翻譯方向。
      在本研究中,筆者將臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略主要分爲了詞彙、句子、文章三個層面,並對實例進行了分析,證明了策略的實用性。其中,在詞彙方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 中文音譯;(2) 漢字音譯;(3) 中文音譯+漢字音譯;(4) 意譯;(5) 音譯+意譯;(6) 顯化;(7) 文化代替語;(8) 上位語; (9) 省略;在句子方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 意譯;(2) 慣用句代替;在文章方面中文化元素的翻譯策略爲:(1) 顯化;(2) 句式變化。
      本論文的研究過程中,雖有一些遺憾之處,但仍具有一定的意義。第一,在國內還沒有關於臺灣旅遊文本中文化元素的翻譯研究。第二,本論文在分析翻譯實例的同時證明了旅遊文本中文化元素的韓譯策略的實用性。特別是將詞彙方面文化元素的翻譯策略細化爲九個階段,這是本文最大的價值所在。希望本論文中提出的一些研究思路以及翻譯策略,能夠爲臺灣旅遊及臺灣旅遊文本中文化元素翻譯帶來些許幫助。
      번역하기

      旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示...

      旅遊是感受各種文化的渠道,是開闊眼界的手段。近年來,隨着經濟狀況的好轉,出國旅遊的人數越來越多。其中,旅遊勝地臺灣就深受韓國遊客喜愛。據韓國觀光公社提供的統計資料顯示,臺灣的韓國遊客正在持續增加。因此,筆者認爲臺灣的觀光旅遊信息具有翻譯和提供的必要,以便讓更多的韓國遊客認識和了解臺灣。在旅遊文本翻譯的過程中,文化元素翻譯是必須跨越的重要難關,這是本研究的目的所在。因此,本論文選取了臺灣觀光局網站〈交通部觀光局〉的旅遊文本作爲研究對象,對文化元素翻譯的實例進行分析。
      第二章理論基礎中,參考了關於文化元素的先行研究,定義了文化元素的概念,並制定了文化元素的韓譯策略。此外,本研究還立足於Reiss的文本類型理論,結合了文本類型的特徵及旅遊文本。旅遊文本是具有信息性、表達性、呼喚性的文本類型特徵。本論文從這三個特徵出發,制定了〈交通部觀光局〉的翻譯方向。
      在本研究中,筆者將臺灣旅遊文本中文化元素的韓譯策略主要分爲了詞彙、句子、文章三個層面,並對實例進行了分析,證明了策略的實用性。其中,在詞彙方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 中文音譯;(2) 漢字音譯;(3) 中文音譯+漢字音譯;(4) 意譯;(5) 音譯+意譯;(6) 顯化;(7) 文化代替語;(8) 上位語; (9) 省略;在句子方面文化元素的翻譯策略爲:(1) 意譯;(2) 慣用句代替;在文章方面中文化元素的翻譯策略爲:(1) 顯化;(2) 句式變化。
      本論文的研究過程中,雖有一些遺憾之處,但仍具有一定的意義。第一,在國內還沒有關於臺灣旅遊文本中文化元素的翻譯研究。第二,本論文在分析翻譯實例的同時證明了旅遊文本中文化元素的韓譯策略的實用性。特別是將詞彙方面文化元素的翻譯策略細化爲九個階段,這是本文最大的價值所在。希望本論文中提出的一些研究思路以及翻譯策略,能夠爲臺灣旅遊及臺灣旅遊文本中文化元素翻譯帶來些許幫助。

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 1
      • 1.1 연구 목적 1
      • 1.2 선행 연구 4
      • 1.3 연구 대상 7
      • 1.4 연구 방법 9
      • 제1장 서론 1
      • 1.1 연구 목적 1
      • 1.2 선행 연구 4
      • 1.3 연구 대상 7
      • 1.4 연구 방법 9
      • 제2장 이론적 배경 10
      • 2.1 문화소와 번역 10
      • 2.1.1 문화소의 개념 10
      • 2.1.2 문화소 번역 전략 12
      • 2.2 관광텍스트와 번역 17
      • 2.2.1 관광텍스트의 정의 17
      • 2.2.2 관광텍스트의 특징과 번역 19
      • 제3장 〈交通部觀光局〉의 문화소 번역 전략 22
      • 3.1 어휘 차원의 문화소 번역 전략 22
      • 3.1.1 중국어 음역 22
      • 3.1.2 한자음 음역 26
      • 3.1.3 중국어 음역+한자음 음역 29
      • 3.1.4 의역 33
      • 3.1.5 음역+의역 37
      • 3.1.6 명시화 41
      • 3.1.7 문화대체어 53
      • 3.1.8 상위어 55
      • 3.1.9 생략 57
      • 3.2 구 차원의 문화소 번역 전략 60
      • 3.2.1 풀어쓰기 60
      • 3.2.2 관용구 대체 63
      • 3.3 문장 차원의 문화소 번역 전략 66
      • 3.3.1 명시화 67
      • 3.3.2 서법 변화 69
      • 제4장 결론 72
      • 참고문헌 75
      • 中文摘要 80
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼