RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      언간독의 국어 교육적 활용 방안 연구 : 문법 및 쓰기 영역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14738813

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      훈민정음 창제 이후 한글이 가장 많이 사용되었던 분야는 ‘언간’ 즉 한글 편지였다. 언어의 가장 기본적인 기능은 의사소통에 있는데 교통․통신이 발달되지 않았던 조선 시대에는 문자 언어를 사용한 ‘편지’가 일반적인 의사소통 수단으로서 사용되었다.
      당시 한글 편지는 우리 민족의 고유한 정서를 전달할 수 있는 보편적인 수단으로써 왕족을 비롯하여 일반인까지 계층을 불문하고 사용되었다. 그리하여 나오게 된 것이 한글 편지 쓰기 형식을 익힐 수 있는 「언간독」이다.
      본래 가문에서 필사의 형태로 내려오던 「언간독」이 조선 후기에 이르러 편지 쓰기 양식을 익히고자 하는 사람의 수요가 증가하면서 매매를 위한 출판 즉 방각본 형태로 「언간독」이 나오게 되었다.
      「언간독」은 ‘한글’을 뜻하는 ‘언’과 ‘한문편지투’를 뜻하는 ‘간독’이 합쳐진 합성어로 ‘한글 편지투’의 뜻이며, 한글 편지 쓰기 양식을 지정한 교본이었다.
      편지쓰기는 일상생활에서의 의사소통 행위와 밀접한 관련이 있기에 쓰기 교재도 편지 쓰기 형식을 지정한 교재가 먼저 나오게 된 것으로 볼 수 있다.
      「언간독」 발간 이전에도 한문 편지 양식을 익힐 수 있는 「초간독」, 「후사류집」등의 여러 교재들이 있었는데(김봉좌2004:18) 이를 참고하여 한글 편지 쓰기 교재인 「언간독」이 발간되었다.
      대중의 요구에 부응하여 공교육이 활발하지 않았던 그 시기(조선 후기)에 학습자가 자기 주도 학습을 할 수 있도록 「언간독」이 출판되어, 국문 편지투의 본을 가르쳐주는 편지쓰기 교재로서의 역할을 하게 되었다.
      읽고 쓰기를 연습할 수 있는 최초의 한글 글쓰기 교재임에도 교육 현장에서 거의 다루어지지 않고 있어 본고에서는 「언간독」을 비교 분석하여 국어교육에서 활용할 방안을 모색해 보고자 한다.
      먼저 본고 Ⅱ,Ⅲ장에서 완판본「언간독」자료와 선본(善本)으로 평가받고 있는「징보 언간독」를 비교, 대조하면서 완판본「언간독」 내용을 검증하되 기본 내용을 먼저 다루고 문법적인 부분과 쓰기 교재의 관점에서 학습할 근거를 2011 국어과 교육과정과 2015 개정 국어과 교육과정의 성취 기준에서 찾았다.
      「언간독」의 구성 방식과 사연의 구성 방법, 겸양 표지, 중복 표기, 오기 등을 기본적 논의에서 다루고 그 근거를 교육과정의 성취 기준에서 찾은 것이다.
      특히 Ⅲ장에서는 「언간독」을 국어 교육에서 활용하기 위해 구개음화, 원순모음화, 문법 요소 중 높임법, 병서 및 다양한 표기법, 호칭어, 편지글의 상투적 표현, 작문 관습 등을 정리하고, Ⅳ장에서는「언간독」을 문법 교육과 쓰기 교육에서 활용하기 위한 성취 기준에 적합한 학습 활동의 예시를 제안하였다. 본고에서 제안하는 학습 활동은 2018년부터 적용되는 2015 개정 국어과 교육과정에 근거하여 작성되었다.
      번역하기

      훈민정음 창제 이후 한글이 가장 많이 사용되었던 분야는 ‘언간’ 즉 한글 편지였다. 언어의 가장 기본적인 기능은 의사소통에 있는데 교통․통신이 발달되지 않았던 조선 시대에는 문자 ...

      훈민정음 창제 이후 한글이 가장 많이 사용되었던 분야는 ‘언간’ 즉 한글 편지였다. 언어의 가장 기본적인 기능은 의사소통에 있는데 교통․통신이 발달되지 않았던 조선 시대에는 문자 언어를 사용한 ‘편지’가 일반적인 의사소통 수단으로서 사용되었다.
      당시 한글 편지는 우리 민족의 고유한 정서를 전달할 수 있는 보편적인 수단으로써 왕족을 비롯하여 일반인까지 계층을 불문하고 사용되었다. 그리하여 나오게 된 것이 한글 편지 쓰기 형식을 익힐 수 있는 「언간독」이다.
      본래 가문에서 필사의 형태로 내려오던 「언간독」이 조선 후기에 이르러 편지 쓰기 양식을 익히고자 하는 사람의 수요가 증가하면서 매매를 위한 출판 즉 방각본 형태로 「언간독」이 나오게 되었다.
      「언간독」은 ‘한글’을 뜻하는 ‘언’과 ‘한문편지투’를 뜻하는 ‘간독’이 합쳐진 합성어로 ‘한글 편지투’의 뜻이며, 한글 편지 쓰기 양식을 지정한 교본이었다.
      편지쓰기는 일상생활에서의 의사소통 행위와 밀접한 관련이 있기에 쓰기 교재도 편지 쓰기 형식을 지정한 교재가 먼저 나오게 된 것으로 볼 수 있다.
      「언간독」 발간 이전에도 한문 편지 양식을 익힐 수 있는 「초간독」, 「후사류집」등의 여러 교재들이 있었는데(김봉좌2004:18) 이를 참고하여 한글 편지 쓰기 교재인 「언간독」이 발간되었다.
      대중의 요구에 부응하여 공교육이 활발하지 않았던 그 시기(조선 후기)에 학습자가 자기 주도 학습을 할 수 있도록 「언간독」이 출판되어, 국문 편지투의 본을 가르쳐주는 편지쓰기 교재로서의 역할을 하게 되었다.
      읽고 쓰기를 연습할 수 있는 최초의 한글 글쓰기 교재임에도 교육 현장에서 거의 다루어지지 않고 있어 본고에서는 「언간독」을 비교 분석하여 국어교육에서 활용할 방안을 모색해 보고자 한다.
      먼저 본고 Ⅱ,Ⅲ장에서 완판본「언간독」자료와 선본(善本)으로 평가받고 있는「징보 언간독」를 비교, 대조하면서 완판본「언간독」 내용을 검증하되 기본 내용을 먼저 다루고 문법적인 부분과 쓰기 교재의 관점에서 학습할 근거를 2011 국어과 교육과정과 2015 개정 국어과 교육과정의 성취 기준에서 찾았다.
      「언간독」의 구성 방식과 사연의 구성 방법, 겸양 표지, 중복 표기, 오기 등을 기본적 논의에서 다루고 그 근거를 교육과정의 성취 기준에서 찾은 것이다.
      특히 Ⅲ장에서는 「언간독」을 국어 교육에서 활용하기 위해 구개음화, 원순모음화, 문법 요소 중 높임법, 병서 및 다양한 표기법, 호칭어, 편지글의 상투적 표현, 작문 관습 등을 정리하고, Ⅳ장에서는「언간독」을 문법 교육과 쓰기 교육에서 활용하기 위한 성취 기준에 적합한 학습 활동의 예시를 제안하였다. 본고에서 제안하는 학습 활동은 2018년부터 적용되는 2015 개정 국어과 교육과정에 근거하여 작성되었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      After the invention of Hunminjeongeum, Hangeul (the Korean alphabet)
      was most frequently used in Eongan, or letters. The most basic function
      of language is communication, and letters created with a written language
      were used as a general means of communication in the Joseon period,
      where transportation and telecommunication had hardly been developed.
      Letters written in Hangeul at that time were commonly used to convey
      the unique emotions of Korean people, and they were used across all social
      strata, from royalty to commoners. This led to the invention of Eongandok,
      a kind of textbook for Korean letter writing.
      Eongandok was passed down within families in the form of transcription,
      but the xerographic Eongandok was published for sales around the late
      Joseon period as the number of people who wished to learn letter writing
      increased.
      Eongandok is a compound word consisting of ‘eon’, meaning Hangeul,
      and ‘gandok’, meaning a letter-writing style written with Chinese
      characters. Eongandok thus means a writing style written in Hangeul and
      was used to serve as a textbook that defined the style of Hangeul letter
      writing.
      As letter writing is closely associated with communicative behavior in
      daily life, the writing textbook was published to establish a style of letter
      writing.
      There were various textbooks, such as Chogandok (a collection of the
      Choseo format) and Husaryujib, which introduced the style of letter writing
      in Chinese characters before the publication of Eongandok (Bongjoa Kim,
      2004:18). Eongandok was published for Hangeul letter writing in reference
      to these previous books.
      Eongandok was ultimately published in response to public demand to
      help learners with self-directed learning during a time when public
      education was not granted for all (the late Joseon period). The book played
      a role as a guide, a textbook for letter writing that taught the basics of
      letter-writing style in the Korean language.
      Unfortunately, this book is hardly ever taught in the classroom, despite
      the fact that this Korean writing textbook was the first of its kind to help
      practice reading and writing. For this reason, this paper conducted a
      comparative analysis of Eongandok and explored ways to utilize it in
      Korean language education.
      Chapter Ⅱ,Ⅲ, compares and contrasts Wanpanbon (the term for
      woodblock printings produced in the city of Jeonju) Eongandok with
      another version, Jingbo Eongandok. The chapter first examines the basic
      contents of Wanpanbon Eongandok, and finds the bases for learning in
      terms of grammar and as a writing textbook referring to the achievement
      standards of the 2011 Korean Language Curriculum and the 2015 Revised
      Korean Language Curriculum.
      More precisely, the fundamental discussion examines the composition of
      Eongandok; story composing methods, honorifics, repetition, and spelling
      errors, and their positions are established by referring to the achievement
      standards of the national curriculums.
      Especially, Chapter III explains Gugaeeumhwa (palatalization);
      Wonsunmoeumhwa (vowel roundedness); grammar including Nopimbeob
      (the honorific system), Byeongseo (compound characters), various
      orthographic rules, and terms of address; conventional expressions for letter
      writing; and writing customs in order to apply them to Eongandok in
      Korean language education. Then, Chapter Ⅳ suggests examples of
      learning activities that meet the achievement standards in order to use
      Eongandok for grammar and writing education.
      The learning activities suggested in this paper were designed on the
      basis of the 2015 Revised Korean Language Curriculum, which will be
      applied starting in 2018.
      번역하기

      After the invention of Hunminjeongeum, Hangeul (the Korean alphabet) was most frequently used in Eongan, or letters. The most basic function of language is communication, and letters created with a written language were used as a general means of comm...

      After the invention of Hunminjeongeum, Hangeul (the Korean alphabet)
      was most frequently used in Eongan, or letters. The most basic function
      of language is communication, and letters created with a written language
      were used as a general means of communication in the Joseon period,
      where transportation and telecommunication had hardly been developed.
      Letters written in Hangeul at that time were commonly used to convey
      the unique emotions of Korean people, and they were used across all social
      strata, from royalty to commoners. This led to the invention of Eongandok,
      a kind of textbook for Korean letter writing.
      Eongandok was passed down within families in the form of transcription,
      but the xerographic Eongandok was published for sales around the late
      Joseon period as the number of people who wished to learn letter writing
      increased.
      Eongandok is a compound word consisting of ‘eon’, meaning Hangeul,
      and ‘gandok’, meaning a letter-writing style written with Chinese
      characters. Eongandok thus means a writing style written in Hangeul and
      was used to serve as a textbook that defined the style of Hangeul letter
      writing.
      As letter writing is closely associated with communicative behavior in
      daily life, the writing textbook was published to establish a style of letter
      writing.
      There were various textbooks, such as Chogandok (a collection of the
      Choseo format) and Husaryujib, which introduced the style of letter writing
      in Chinese characters before the publication of Eongandok (Bongjoa Kim,
      2004:18). Eongandok was published for Hangeul letter writing in reference
      to these previous books.
      Eongandok was ultimately published in response to public demand to
      help learners with self-directed learning during a time when public
      education was not granted for all (the late Joseon period). The book played
      a role as a guide, a textbook for letter writing that taught the basics of
      letter-writing style in the Korean language.
      Unfortunately, this book is hardly ever taught in the classroom, despite
      the fact that this Korean writing textbook was the first of its kind to help
      practice reading and writing. For this reason, this paper conducted a
      comparative analysis of Eongandok and explored ways to utilize it in
      Korean language education.
      Chapter Ⅱ,Ⅲ, compares and contrasts Wanpanbon (the term for
      woodblock printings produced in the city of Jeonju) Eongandok with
      another version, Jingbo Eongandok. The chapter first examines the basic
      contents of Wanpanbon Eongandok, and finds the bases for learning in
      terms of grammar and as a writing textbook referring to the achievement
      standards of the 2011 Korean Language Curriculum and the 2015 Revised
      Korean Language Curriculum.
      More precisely, the fundamental discussion examines the composition of
      Eongandok; story composing methods, honorifics, repetition, and spelling
      errors, and their positions are established by referring to the achievement
      standards of the national curriculums.
      Especially, Chapter III explains Gugaeeumhwa (palatalization);
      Wonsunmoeumhwa (vowel roundedness); grammar including Nopimbeob
      (the honorific system), Byeongseo (compound characters), various
      orthographic rules, and terms of address; conventional expressions for letter
      writing; and writing customs in order to apply them to Eongandok in
      Korean language education. Then, Chapter Ⅳ suggests examples of
      learning activities that meet the achievement standards in order to use
      Eongandok for grammar and writing education.
      The learning activities suggested in this paper were designed on the
      basis of the 2015 Revised Korean Language Curriculum, which will be
      applied starting in 2018.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼