본고는 현재 국립중앙도서관에 소장되어 있는 5종의 번역필사본 중국 역사소설 {츈츄녈국지}·{셔한연의}·{동한연의}·{삼국디}·{수상신쥬광복지연의}를 대상으로 하여 원전의 전래와 수용 �...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T11216876
서울 : 延世大學校 大學院, 2008
2008
한국어
中國 ; 歷史小說 ; 飜譯 ; 飜譯筆寫本 ; 츈츄녈국지 ; 셔한연의 ; 동한연의 ; 삼국지 ; 수상신쥬광복지연의 ; 飜譯樣相 ; 國語學 ; 飜譯手抄本 ; 列國志傳 ; 三國志演義 ; 西漢演義 ; 東漢演義 ; 繡像神州光復志演義 ; 삼국디 ; Chinese ; historical novel ; translation ; Korean translated manuscript ; Chunchu-nyeolgookji ; syeohan-yeonyi ; Donghan-yeonyi ; Sam-kook-di ; susangsinjugwangbokji-yeonyi ; translated style ; Korean language linguistics
서울
國立中央圖書館所藏 飜譯手抄本 中國歷史小說 硏究
(A) study of Korean manuscript historical novels of the National Library collection
vi, 241 p. : 삽도 ; 26 cm
지도교수: 金長煥
0
상세조회0
다운로드본고는 현재 국립중앙도서관에 소장되어 있는 5종의 번역필사본 중국 역사소설 {츈츄녈국지}·{셔한연의}·{동한연의}·{삼국디}·{수상신쥬광복지연의}를 대상으로 하여 원전의 전래와 수용 �...
본고는 현재 국립중앙도서관에 소장되어 있는 5종의 번역필사본 중국 역사소설 {츈츄녈국지}·{셔한연의}·{동한연의}·{삼국디}·{수상신쥬광복지연의}를 대상으로 하여 원전의 전래와 수용 및 번역양상과 국어학적 특징을 살펴 그것이 지니는 의의를 규명하고, 明淸 역사소설의 展開와 조선시대 문인들의 중국소설에 대한 이해 및 번역필사본이 지니는 전반적인 특징을 밝히는데 연구의 초점을 두었다.{三國志演義}와 {楚漢演義}가 宣祖 2년에 전래된 이래 중국 역사소설은 조선 중후기를 통해 10여 종이 넘게 유입되었는데, 조선시대 문인들은 중국 역사소설이 사람의 마음을 해치고 허망하고 터무니 없으며 正史를 어지럽힌다는 등의 이유를 들어 대부분 부정적인 견해를 보였다. 중국소설의 유입과 전파로 당시 正祖는 신하들의 문체를 문제삼아 文體反正을 실시하는 등 특단의 조치를 취했음에도 불구하고 중국소설은 여전히 유입되거나 번역되고 있어 이러한 정책은 끝까지 성공하지는 못했다.조선시대에 전래된 중국 역사소설은 한글로 번역되어 민간에서는 한문을 모르는 사람들도 읽어볼 수 있는 기회가 주어져 그 독자층이 꾸준히 확대되기에 이르렀다. {三國志演義}·{列國志傳}·{西漢演義}·{東漢演義}는 모두 당시의 인기와 수요에 따라 번역되어 꾸준히 읽혔고, 民國 元年에 나온 {繡像神州光復志演義}는 일제강점기라는 특수한 시대배경 아래에서 우리 민족의 해방을 위해 일정한 목적으로 번역되었던 듯하다.번역필사본은 대체로 그 저본이 분명히 밝혀져 있다. 다만 번역필사본 {동한연의}에 대해서는 정확한 원전은 현재 밝힐 수 없지만 아마도 新刻劍嘯閣批評本을 참고한 듯한데, 회목은 대부분 일치하지 않고 그 내용은 축약과 생략이 매우 심하게 반영되어 있다는 사실만 알 수 있을 뿐이다.번역필사본에 나타난 번역의 양상은 대체로 축자역 위주의 직역을 중심으로 하고 있고 경우에 따라서는 정도에 따른 축약과 생략이 나타나고 있다. 특히 사건의 전개와 별 상관이 없는 장황한 揷入詩나 奏文, 表文 같은 것은 꼭 긴요한 경우가 아니면 대부분 생략되었고, 화제 전환시에 쓰이는 '却說', '且說' 따위의 發語辭와 回末 상투어도 대부분 생략되었다. 그러나 {삼국디}와 {수상신쥬광복지연의}는 發語辭나 회말 상투어를 그대로 기록해놓고 있어 특이한 양상을 보여주었다.국립중앙도서관 소장 번역필사본은 민간에서 이루진 것이기 때문에 궁중본인 낙선재본과는 어느 정도의 차이를 보여주고 있다. 낙선재본에 비해 국립중앙도서관본을 비롯한 민간필사본의 일반적인 특징은 대부분이 작품마다 필체가 여러 가지로 나타나고 있어 필사자가 여러 명임을 알 수 있고, 작품에 따라 종종 필사자와 필사시기 및 지역을 추정할 수 있는 필사기가 남아 있어 필사시기를 보다 쉽게 추정할 수 있으며, 어휘에 종종 방언이 섞여 있어 필사자의 출신이나 필사지역을 어느 정도 추정할 수 있다.번역필사본은 대체로 그 원전이 모두 존재해 있기 때문에 일일이 대조가 가능하고, 중국어 차용어를 비롯해 원전에 해당하는 한글 고어도 추출할 수 있으며, 작품에 따라 방언도 풍부하게 보존되어 있어 우리 국어사 연구자료로 긴요하게 쓰일 수 있으며, 또한 고어사전의 한 부분을 채워주는데에도 중요한 역할을 한다. 또한, 문학적 측면에서 번역필사본은 후대에 가서 방각본이나 수 많은 구활자본으로 재탄생하는데 큰 역할을 했다. 특히 구활자본의 경우는 중국 작품에서 많은 영향을 받아 골격은 유지된채 독자의 흥미에 부합하도록 탈바꿈되었다. 구활자본은 주로 역사적으로 유명했던 인물을 작품명으로 삼아 소설 내용을 근거로 하여 재탄생시키는 방법을 취하였다. 그리고 구활자본은 版式에서 이미 活版이라는 새로운 기술방식이 적용됨으로써 제작이 신속하고 보급을 더욱 확대할 수 있었기 때문에 현재 전국적으로 수 많은 작품이 산재해 있으며, 이는 더 많은 독자들을 확보하는데에도 큰 역할을 했다. 방각본이나 구활자본 고소설을 원전과 비교해 보면 어떠한 양상으로 변화되었는지 알 수 있기 때문에 비교문학적 측면에서도 상당한 의의를 지니고 있다.이렇듯 번역필사본은 조선시대와 근대를 통해 중국소설의 향유층을 확대하는데 큰 역할을 했을 뿐만 아니라 그 속에는 풍부하고 아름다운 우리말 고어들이 살아 숨쉬고 있어 한글문화사적으로도 매우 중요한 의의를 지니고 있다. 또한 번역필사본은 우리 고소설 창작에도 직간접적으로 연관되어 있어 소설사적으로도 매우 중요한 위치를 차지한다고 할 수 있겠다.本論文以國立中央圖書館所藏能 反映民間所藏飜譯手抄本的現狀的代表作品群之一的五種飜譯手抄本中國歷史小說{츈츄녈국지}·{셔한연의}·{동한연의}·{삼국디}·{수상신쥬광복지연의}爲對象, 通過原典的流傳和接受, 以及飜譯狀況和國語學的諸多特徵, 考察 所具有的意義, 幷把硏究的重點在於揭示明淸歷史小說的歷史性展開和朝鮮時代中國小說的理解, 以及飜譯手抄本槪況的整體性的特徵, 進行綜合性的分析考察.中國歷史小說在明淸兩代尤其繁盛, 最初是從前一代的講史中脫胎而來, 形成歷史小說的初步面貌, 到了鼎盛期反映出了强烈的時代特徵, 可以看出作品的主體性和作者的主觀性逐漸得到强化的特征. 外, 作品的藝術性和作創作方法比以前時期明顯進步, 作者的創作觀念也發生了變化. 但是隨着時代的推移, 歷史小說的特點不再分明, 開始顯示出逐漸模糊起來的特點. 甚至出現了像一般歷史敎科書似的作品, 而且受才子佳人小說或者神魔小說的影響, 其他類型的內容或者創作手法也開始混入歷史小說, 導致了歷史小說和其 類型小說的界線不分明的結果, 小說不再發展進步, 逐漸走入了衰退之路. 到了近代, 隨着西洋化的涌入, 中國受到外國勢力的干涉, 反映現實的時事小說作品開始大量涌現, 民國初期出現了反映當時的新亥革命思想的{新漢演義}·{繡像神州光復志演義}·{共和鏡}一類作品.中國歷史小說是從朝鮮宣祖年間, {三國志演義}·{楚漢演義}傳入以來, 經過朝鮮中後期有十餘部傳入朝鮮. 通過文獻資料可以了解, 當時的朝鮮時代文人對這類中國歷史小說大部分持否定的意見. 理由是有害於心靈, 虛妄而且荒唐, 汚正史, 能讓人疏忽經史. 後來, 正朝以臣子的文體爲由, 實施文體反正, 縱觀整個朝鮮時代, 正朝的這一政策到最後沒有取得成功. 這是因爲實施這一政策後, 中國小說繼續傳入朝鮮或者飜譯進來.中國歷史小說在朝鮮時代被譯成韓文, 使民間不 漢文的人也獲得到閱讀的機會. {三國志演義}·{西漢演義}·{列國志傳}·{東漢演義}都隨着當時的人氣和需要被飜譯進來, 都是被持續閱讀的作品. 近代小說{繡像神州光復志演義}似乎是在日帝强占期這一特殊的背景下, 爲了韓民族的解放, 帶有一定目的性飜譯的. {三國志演義}·{西漢演義}在其中也因爲需求量大, 以手抄本·坊刻本·舊活字本形式廣範流通, 作爲讀物發揮了重要作用. {東漢演義}和{繡像神州光復志演義}在人氣上雖然不如{三國志演義}·{西漢演義}·{列國志傳}, 但是作爲唯一本流傳下來, 文獻價値相當高.考察中國小說的傳入和接受時, 揭示這些飜譯手抄本是以原典的 一版本爲底本, 是一件非常重要的工作. 根據目前的硏究, 大部分飜譯手抄本的底本已經得到明確認定, {東漢演義}這一種與譯文準確對應的原典却沒有得到認定. 不過有一點 明顯, 飜譯手抄本{동한연의}雖然參考了新刻劍嘯閣批評本, 但是大部分回目幷不一致, 內容縮寫和刪節非常嚴重.飜譯手抄本裏體現出的飜譯狀況, 大體上是以逐字譯爲主的直譯爲中心, 根據情況不同, 出現了不同程序的縮寫和刪節. {셔한연의}刪節最少, 其餘的作品縮寫和刪節都 多. 可是因爲讀者們以事件的主要部分爲中心讀下去, 爲了使故事的脈絡順暢和快速, 飜譯(抄寫)者提前把會成爲累贅的部分刪除掉了. 經過這一過程, 讀者們不必在沒用的故事裏浪費時間, 可以迅速而有趣地讀書了. 特別是 事件的展開沒有多大關係的繁 的揷入詩·奏文·表文一類, 體現出了只要不是非常要緊的, 大部分都被省略的傾向. 還有却說·且說一類發語辭, 或者回末慣用語等, 大部分也在飜譯中刪除了. 但是{삼국디}·{수상신쥬광복지연의}發語辭和回末慣用語, 大都原樣保留, 十分特殊. 而且除了近代小說外的四種飜譯手抄本, 都是 原來的飜譯本存在距離的後代轉抄本, 在轉抄的過程中發生 多誤記, 也是共同的現象.飜譯手抄本中大量出現的各種固有詞彙, 外來語, 可以成爲塡補國語史硏究的空白的 好的資料, 而且在塡充古語辭典一角也起來了重要作用. 外, 飜譯手抄本還出現了許多方言, 也將成爲在硏究近代早期方言成爲重要的硏究資料.因爲國立中央圖書館所藏飜譯手抄本主要抄寫流傳於民間, 宮中樂善齋本在一定的差異. 比起樂善齋本, 國立中央圖書館本等民間所藏手抄本一般性特徵, 主要體現在每個作品呈現不同的筆體, 可以推斷抄寫者有數名, 而且根據作品不同, 留有可以推斷手抄者和手抄時期及地域的手抄時期, 有可以容易推斷出手抄時期的優點, 而且在詞彙中混入各種方言, 在某種程度上可以推斷出手抄者的出身或者手抄地域.飜譯手抄本大體上保留有原典, 所以有可能一一進行原文對照, 也可以歸納出對應於中文原典的韓文古語, 是國語史的重要硏究資料. 而且, 從文學方面來看, 飜譯手抄本在重新誕生爲後代坊刻本或舊活字本時起到了重要作用. 特別是舊活字本, 受到中國作品的 大影響, 整體上繼續維持着原來的 架, 而換上了讀者容易閱讀的面孔. 舊活字本主要採用了飜譯作品或者整個內容中主要選取在歷史上有名的人物作爲作品名稱, 幷以小說內容爲依據再創作的方法. 而且比起手抄本和坊刻本從製作到流通·普及的困難過程, 舊活字本在版式上已經應用了活版這一新技術, 在製作和普及上有着迅速的優点, 目前有無數作品散布於全國各地, 這一點在確保更多的讀者方面起到了大作用. 所以, 把坊刻本和舊活字本古小說 原典相比較的話, 能看出用何種方式改頭換面, 所以在比較文學方面也有着相當的意義.飜譯手抄本不僅在中國小說通過朝鮮時代和近代擴大享有層方面起到了 大作用, 其中還蘊藏了豊富的活生生的古語, 在韓文文化史上也具有重要的意義. 外, 飜譯手抄本也 韓國古小說的創作有着直接和間接的關聯, 在小說史上也占据了重要的地位.在持續硏究飜譯手抄本的同時, 也有必要對於上述作品的坊刻本的形態以及無數的舊活字本之的影響關係進行通時性的硏究. 因爲只有這樣, 才能更準確的了解中國小說 我韓國古小說之間的關聯性.