- 1. 서론
- 2. ‘모델 독자-관람자’와 아이코노텍스트
- 3. 기호간 관계와 번역
- 4. 번역과 시각텍스트의 순기능
- 5. 결론

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100260133
2014
Korean
800
KCI등재
학술저널
105-129(25쪽)
4
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 Eco, Umberto, "하버드에서 한 문학강의" 열린책들 1994
2 Eco, Umberto, "이야기 속의 독자" 열린책들 2009
3 Louchard, Antoine, "이거 너 가져" 풀빛 2002
4 Ramos, Mario, "얼굴 빨개지는 친구" 미래아이 2006
5 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005
6 Herbauts, Anne, Silencio, "쉿, 조용!" 베틀·북 2006
7 Garland, Michael, "마법의 저녁 식사" 보림 2003
8 Louchard, Antoine, "누가 내 코 못 봤니?" 사계절 1997
9 Duquennoy, Jacques, "네스를 찾아 떠난 꼬마 유령들" 사계절 2001
10 이호백, "나의 아뜰리에" 재미마주 2009
1 Eco, Umberto, "하버드에서 한 문학강의" 열린책들 1994
2 Eco, Umberto, "이야기 속의 독자" 열린책들 2009
3 Louchard, Antoine, "이거 너 가져" 풀빛 2002
4 Ramos, Mario, "얼굴 빨개지는 친구" 미래아이 2006
5 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005
6 Herbauts, Anne, Silencio, "쉿, 조용!" 베틀·북 2006
7 Garland, Michael, "마법의 저녁 식사" 보림 2003
8 Louchard, Antoine, "누가 내 코 못 봤니?" 사계절 1997
9 Duquennoy, Jacques, "네스를 찾아 떠난 꼬마 유령들" 사계절 2001
10 이호백, "나의 아뜰리에" 재미마주 2009
11 김문창, "국어 관용구의 연구" 30 : 22-40, 1974
12 권경일, "국어 관용구 연구" 연세대학교 대학원 2005
13 Misri, Georges, "Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch" Minard 1990
14 Nodelman, Perry, "Words about Pictures: the Narrative of Children's Picture Books" Georgia UP 1988
15 Oittinen, Riitta, "Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers" Cambridge Scholars 2008
16 Eco, Umberto, "La structure absente : introduction à la recherche sémiotique" Seuil 1965
17 Bialostocka, Jolanta, "Introduction au Lacoon: Lessing et les arts plastiques" Hermann 1990
18 Nichols, Bill, "Ideology and the Image: Social Representation in the Cinema and other media" Indiana UP 1981
19 Nida, Eugene A, "Contexts in Translating" John Benjamin Publishing 2001
20 Cary, Edmond, "Comment faut-il traduire?" Presse de l'Université de Lille 1985
제인 오스틴의『오만과 편견』에 나타나는 형식문체소의 번역
한국 통번역학 관련 학술지의 논문 심사과정에 관한 소고
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | ![]() |
| 2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |