RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      그림책 번역 - 이미지와 텍스트의 관계를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100260133

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. ‘모델 독자-관람자’와 아이코노텍스트
      • 3. 기호간 관계와 번역
      • 4. 번역과 시각텍스트의 순기능
      • 5. 결론
      • 1. 서론
      • 2. ‘모델 독자-관람자’와 아이코노텍스트
      • 3. 기호간 관계와 번역
      • 4. 번역과 시각텍스트의 순기능
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Eco, Umberto, "하버드에서 한 문학강의" 열린책들 1994

      2 Eco, Umberto, "이야기 속의 독자" 열린책들 2009

      3 Louchard, Antoine, "이거 너 가져" 풀빛 2002

      4 Ramos, Mario, "얼굴 빨개지는 친구" 미래아이 2006

      5 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005

      6 Herbauts, Anne, Silencio, "쉿, 조용!" 베틀·북 2006

      7 Garland, Michael, "마법의 저녁 식사" 보림 2003

      8 Louchard, Antoine, "누가 내 코 못 봤니?" 사계절 1997

      9 Duquennoy, Jacques, "네스를 찾아 떠난 꼬마 유령들" 사계절 2001

      10 이호백, "나의 아뜰리에" 재미마주 2009

      1 Eco, Umberto, "하버드에서 한 문학강의" 열린책들 1994

      2 Eco, Umberto, "이야기 속의 독자" 열린책들 2009

      3 Louchard, Antoine, "이거 너 가져" 풀빛 2002

      4 Ramos, Mario, "얼굴 빨개지는 친구" 미래아이 2006

      5 신지선, "아동문학 영한번역의 '규범' 연구 : 가독성과 가화성을 중심으로" 세종대학교 대학원 2005

      6 Herbauts, Anne, Silencio, "쉿, 조용!" 베틀·북 2006

      7 Garland, Michael, "마법의 저녁 식사" 보림 2003

      8 Louchard, Antoine, "누가 내 코 못 봤니?" 사계절 1997

      9 Duquennoy, Jacques, "네스를 찾아 떠난 꼬마 유령들" 사계절 2001

      10 이호백, "나의 아뜰리에" 재미마주 2009

      11 김문창, "국어 관용구의 연구" 30 : 22-40, 1974

      12 권경일, "국어 관용구 연구" 연세대학교 대학원 2005

      13 Misri, Georges, "Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch" Minard 1990

      14 Nodelman, Perry, "Words about Pictures: the Narrative of Children's Picture Books" Georgia UP 1988

      15 Oittinen, Riitta, "Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers" Cambridge Scholars 2008

      16 Eco, Umberto, "La structure absente : introduction à la recherche sémiotique" Seuil 1965

      17 Bialostocka, Jolanta, "Introduction au Lacoon: Lessing et les arts plastiques" Hermann 1990

      18 Nichols, Bill, "Ideology and the Image: Social Representation in the Cinema and other media" Indiana UP 1981

      19 Nida, Eugene A, "Contexts in Translating" John Benjamin Publishing 2001

      20 Cary, Edmond, "Comment faut-il traduire?" Presse de l'Université de Lille 1985

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼