This study aims at proposing norms in translating children's literature from English into Korean. Despite the great demand in Korea for translated children's books, the genre has always been an overlooked area in the evolution of literature translatio...
This study aims at proposing norms in translating children's literature from English into Korean. Despite the great demand in Korea for translated children's books, the genre has always been an overlooked area in the evolution of literature translation. Hence, introducing appropriate translational norms would be conducive to producing high quality translations.
The quality of translation is particularly important in children's literature when we take into account the pedagogical values of the literature. Children's literature plays a vital role in the moral and cognitive development of language and personality in children. Such literature has a clear goal of educating children as well as entertaining them. Making an acquaintance with good literary works is one of the first ways a young child learns language and develops literacy. Accordingly, it is essential for translators of children's books to recognize the value of the literature and translate them in a way that fulfills their pedagogical goals. If some important requirements of Korea's children's literature were to be proposed as norms in translating children's books, they could influence the translator's decision process.
In this regard, this study proposes translational norms for children's literature. In the process of developing these norms, I considered 'speakability' as well as 'readability' because children's books are often read aloud to children by adults. The norms for translating children's literature suggested in this study are presented below.
First, in order to enhance readability, long and complex sentences of ST(Source Text) ought to be translated into short and simple ones. Comprehensibility is the prerequisite factor in children's literature for achieving the pedagogical goals. English and Korean have different sentence structure. In English, the verb comes right after the subject and is followed by the object. In Korean, however, the verb comes at the end of a sentence following the object. Therefore, Korean readers should wait until the end to grasp the idea of the sentence. If too much information is placed between subject and verb, the comprehension of young readers will be reduced.
Second, in order to improve readability, explicitation ought to be employed in translating children's literature. Explicitation takes place when the information implied in ST needs to be made explicit in TT(Target Text). The most frequently used explicitation method in the study is optional explicitation which translators employ when they find it necessary for a better understanding on the part of readers.
Third, in order to increase speakability, translators should use as many Euisung-oh (onomatopoeias) and Euitae-oh (mimesis) as possible in translating children's literature. When read aloud, these provide auditory pleasure with particular rhythm coming from the repetition of syllables or words. The use of Euisung-oh and Euitae-oh in Korean children's books is strongly recommended due to their vital role in the process of children's language acquisition.
However, Euisung-oh and Euitae-oh are more developed in Korean than in English. Accordingly, unless translators are aware of the importance of Euisung-oh and Euitae-oh in children's literature, translated texts would not contain many of them, which necessitates establishing an active use of Euisung-oh and Euitae-oh as a translational norm.
Finally, in consideration of speakability, sentence types of ST need to be shifted when translating children's literature. An analysis of translated picture books showed that declarative sentences or imperative sentences of ST were often changed into direct quotations or interrogative sentences, particularly, rhetorical questions. Compared with declarative sentences, rhetorical questions for persuasion or emphasis have a more dramatic effect and add vividness to a story. For this reason, if the shift of sentence type is suggested as a translational norm, children would have more fun listening to a story.
In this study, the four norms in translating children's literature in consideration of readability and speakability were proposed. Translators for children's books are expected to consider the norms suggested above to help children to discover the enjoyment of reading and further develop a life-long reading habit.