- 1. 들어가는 말
- 2. 『코끼리 아이』의 문학적 가치와 변천사
- 3. 번역전략과 파라텍스트
- 4. 『코끼리 아이』의 파라텍스트
- 5. 결론 : 파라텍스트의 의의
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102594083
2016
Korean
800
KCI등재
학술저널
175-200(26쪽)
3
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 Herbert P. Ginsburg, "피아제의 인지발달이론" 학지사 2006
2 신세니, "포스트모던 그림책의 번역에서 나타난 파라텍스트의 변형 연구" 한국유아교육학회 32 (32): 73-100, 2012
3 林鍾基, "출판물에 있어서 파라텍스트에 대한 연구" 慶熙大學校 新聞放送大學院 1994
4 권승희, "좋은 그림책의 기본" 미진사 2015
5 강경이, "외국 아동·청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범" 한국번역학회 16 (16): 7-37, 2015
6 Nodelman, Perry, "어린이문학의 즐거움 Ⅱ" 시공사 2001
7 고선주, "세계 그림책의 역사" 학지사 2008
8 박옥수, "문학 번역의 대상 독자층이 번역물에 미치는 영향에 관한 비교 분석" 한국비교문학회 (50) : 123-150, 2010
9 이욱희, "대입논술고사의 개념과 변천" 한국작문학회 (17) : 271-298, 2013
10 김세희, "그림책의 이해 II" 사계절 2005
1 Herbert P. Ginsburg, "피아제의 인지발달이론" 학지사 2006
2 신세니, "포스트모던 그림책의 번역에서 나타난 파라텍스트의 변형 연구" 한국유아교육학회 32 (32): 73-100, 2012
3 林鍾基, "출판물에 있어서 파라텍스트에 대한 연구" 慶熙大學校 新聞放送大學院 1994
4 권승희, "좋은 그림책의 기본" 미진사 2015
5 강경이, "외국 아동·청소년문학 한국어 출판번역에서의 교육적 기대규범" 한국번역학회 16 (16): 7-37, 2015
6 Nodelman, Perry, "어린이문학의 즐거움 Ⅱ" 시공사 2001
7 고선주, "세계 그림책의 역사" 학지사 2008
8 박옥수, "문학 번역의 대상 독자층이 번역물에 미치는 영향에 관한 비교 분석" 한국비교문학회 (50) : 123-150, 2010
9 이욱희, "대입논술고사의 개념과 변천" 한국작문학회 (17) : 271-298, 2013
10 김세희, "그림책의 이해 II" 사계절 2005
11 김정준, "그림책에 나타난 파라텍스트의 의미 분석: 볼로냐 라가치상 국내 수상작을 중심으로" 한국육아지원학회 11 (11): 179-202, 2016
12 나선희, "그림책 작가의 쓰기 및 유아 독자의 읽기 전략으로서의 상호텍스트성" 성균관대학교 대학원 2009
13 신혜은, "그림책 번역시 나타나는 제목의 변형과 그 이유" 한국어린이문학교육학회 10 (10): 223-250, 2009
14 Csikszentmihalyi, Mihaly, "The Systems Model of Creativity : The Collected Works of Mihaly Csikszenzentmihalyi" Springer 2015
15 Karlin, Daniel, "Rudyard Kipling Stories and Poems" Oxford U P 2016
16 Genette, Gerard, "Paratexts: Thresholds of Interpretation" Cambridge U P 1997
17 Morpurgo, Michael, "How Rudyard Kipling’s Just So Stories Became Music to My Ears"
18 Nikolajeva, Maria, "How Picturebooks Work" Routledge 2013
19 Petzold, Dieter, "Fantasy out of Myth and Fable: Animal Stories in Rudyard Kipling and Richard Adams" 12 (12): 15-19, 1987
20 Oittinen, Riitta, "Children’s Literature in Translation-Challenges and Strategies" St. Jerome 35-45, 2006
21 Sutherland, John, "A Little History of Literature" Yale U P 2013
『황금성인전』 중세 프랑스어 번역사 연구를 위한 서지학적 고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |