RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안

        김경연 부산외국어대학교 통역번역대학원 2010 국내석사

        RANK : 250671

        한류가 전 세계로 뻗어나가고 있다. 이런 시대인 만큼 한국 문화 상품의 가치를 창출하여 한국 문화를 국외에 더욱 알리고 관련 상품을 수출하기 위해서는 더욱더 내실 있는 상품의 제작을 목표로 해야만 한다. 이를 위해, 본 논문에서는 이러한 방안의 하나로 ‘외국어로의 번역’의 중요성을 제시하고자 하였다. 특히, 한일 교류가 활발히 이루어지고 있는 요즘, 한일 양국 간의 문화와 언어는 많은 부분에서 소통되고 있으며, 더욱더 활발하고 원활한 소통을 하기 위해서는 한일 간의 문화 소통 및 언어 소통을 위한 전략이 필요하다. 이에 따라, 본 논문에서는 이러한 소통이 이루어지는 분야로써 문화와 함께 언어적인 측면을 엿볼 수 있는 영상 분야를 선택하였고 모국어인 한국어의 뜻을 올바르게 이해하고 그 속의 의미를 잘 살려 표현하는 것이 중요하다는 인식 하에 ‘외국어로의 번역’의 중요성을 강조하고자 하였으며 이에 따라 효율적인 한일 영상 자막 번역을 제시하고자 하였다. 본 논문의 본론에서는 먼저, 영상번역의 정의 및 특징, 그리고 영상번역의 유형을 간략하게 정리하여 영상 번역의 대략적인 개요를 제시하고자 하였고, 이어서 실제로 영상 자막 번역에서 발생하였던 오류의 예와 효율적으로 번역되었던 예를 수집하여 자막 번역의 효율적인 방안에 대해 분석하고 접근하기 위해 노력하였다. 우선, 오류 분석의 경우에는 생략과 축약으로 분류되는 형식, 경어와 호칭으로 분류되는 문체, 동사의 활용과 조사의 쓰임새 등으로 분류되는 문법, 그 밖에 어휘·표현, 표기로 나누어 분석하였다. 이어서, 적절한 용례를 들어 영상번역이 어떻게 이루어지고 있는가를 제시하고자 하였고 이는 크게 형식과 문체로 나누어 분석하도록 하였으며, 각각에 대한 견해를 제시하고자 하였다. 형식에서는 구체적으로 생략과 축약, 문체는 구어체의 사용, 문화에 따른 호칭의 차이, 도치 등으로 분류하여 조사하였다. 앞에서 살펴보았던 본문의 내용을 근거로 하여, 영상 자막 번역의 효율화를 고려한 번역의 정의를 내린다면, 자막의 제약을 고려한 경제성과 가독성을 취한 번역이라 할 수 있으며 이로 말미암아 생길 수 있는 원문의 손실, 즉 오류를 최소화한 번역이라 할 수 있겠다. 또한, 영상 번역의 주요 기능으로는 의사소통과 의미 전달을 담당하는 것이라 할 수 있는데, 이 두 기능은 원문을 번역가가 번역함에 있어 관객의 이해를 돕는 역할을 하는 것으로 이러한 의미 전달을 위한 소통적 기능을 번역가가 담당하고 있다. 그러므로 번역가는 영상 속의 다양한 이미지와 함께 그 밖의 요소들을 조합하여 번역에 반영해야 하며 이러한 번역이 수용자의 이해에 도움을 주게 된다는 점에서 그 중요성을 언급하고자 하였다. 그리고 오류가 나타나는 원인에 대해서는, 영상을 고려하지 않고 한국어의 한 측면만을 취하여 번역한 점, 한일 간의 언어문화가 다르다는 점을 인식하지 않고 번역한 점, 가독성을 고려하지 않고 번역한 점, 자막의 제약과 경제성을 지나치게 의식한 생략 및 축약으로 말미암은 점 등을 들 수 있겠다. 따라서, 이러한 오류를 줄이기 위해서는 오류가 나타나는 원인을 염두에 두고, 앞서 살펴보았던 오류 분석과 효율화 예로 강조하고자 하였던 한일 영상 자막 번역의 효율화 방안을 고려하여, 예문과 같이 나타났던 오류를 개선 방안과 같이 줄여나가기 위한 노력이 필요하다. 요컨대, 본 논문에서는 한일 자막 번역의 효율화 방안을 제시하고자 하였고 이는 결국, 번역의 질을 높이기 위한 하나의 이론적인 방법이라 할 수 있겠으며, 번역의 질을 높이는 방법은 결국, 오류를 줄어나가는 작업이라 할 수 있겠다. 오류를 줄인 번역, 즉 질이 높은 번역은 시청자가 감정 이입을 할 수 있고 더불어 영상이 가진 본연의 맛을 느낄 수 있도록 하여 올바른 한류 전달에 이바지할 수 있다는 점에서 매우 가치가 있으며, 이러한 작업이 한일 영상 번역가의 몫이라 할 수 있겠다. 이런 점에서, 보다 더 오류를 줄이고 한층 더 높은 질의 영상번역을 목표로 한다면 본 논문의 목표와 부합하는 성과를 얻을 수 있을 것이며, 나아가서는 질 높은 영상을 통한 한국 문화의 전수자 역할에 기여하고 현재의 한류를 더욱 활성화하고 유지하는 데 이바지할 수 있으리라 본다. 이상으로 본 논문에서는 한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안에 대해 연구한 내용을 대략적으로 소개하고 이에 접근해 보고자 하였다. 그러나 본 논문이 제한된 범위에서 이루어진 연구로써 한계성이 있음을 인지하며 미처 다루지 못했던 부분 및 부족하였던 부분은 차후의 연구 과제로 삼고 싶다. 아울러 앞으로 보다 많은 분야에서 영상 번역에 대한 심도 있는 연구가 활발히 이루어지길 기대한다. 1998年、韓国は対日門戸開放を皮切りに、段階的に日本の大衆文化を受け入れるようになった。初期には、有名な映画祭の受賞作やアニメだけを受け入れるやや制限的な性格の開放であっだが、その後、そのレベルを段階的に調節してその領域を次第に拡大していき、日本の大衆文化に限られていた韓国と日本の交流も、より活発に行われるようになった。 その反面、一部では「反韓流」または「嫌韓流」という表現が出てくるほど、韓流に対する懸念の声も高まっている。それにも関わらず、韓国の文化商品に対する関心は依然として高く、今も韓国のドラマ及び映画などは、日本国内に輸出され、テレビ番組やDVDなどを通じ、持続的な人気を集めている。 もはや、こうした韓流ブームは日本だけではなく、全世界に拡散している。こうした時期であるだけに、韓国の文化商品の価値を生みだし、韓国文化の魅力を海外にもっと知らしめ、関連商品を輸出していくためには、一層充実な商品の制作が求められる。 特に、日本と韓国間の交流が盛んに行われている昨今、日韓間の文化と言語も、多くの部分で交流されている。このように、一層活発かつ円滑な交流のためには、日韓における文化交流及び言語交流を高めるための戦略が求められる。従って、本稿ではこうした交流が行われる分野として、文化的な面と共に言語的な面が伺える映像分野を選択し、母国語である韓国語の意味を正しく理解し本当の意味をよく表現した翻訳が重要だという認識の下、「外国語への翻訳」の重要性を強調し、効率的な字幕翻訳を示そうとした。 また、映像翻訳の主な機能は、意思疎通と意味伝達を担当することだと言える。翻訳家が翻訳をする際、前述の二つの機能は、観客の理解を手伝う役割をし、こうした意味伝達のための疎通機能を担当しているものが翻訳家だと言える。よって、翻訳家は映像の様々なイメージと共に、その他の要素を考慮し、翻訳に反映すべきであり、こうした翻訳こそ受け入れる側の理解のために手助けとなる。 従って、本稿では「外国語への翻訳」の重要性に対する認識と理解を目標とし、韓国語を日本語に訳した映像の字幕を対象に、翻訳の効率的な方案について検討してみた。 本稿では、インターネット・ユーザーが急増する情報化時代であるだけに、ホームページに直接接続する方法を選び、映像翻訳がとのように行われているかを分析した。作品はシットコム『思いっきりハイキック!』を選んだ。これは、韓国文化放送(MBC)で2006年11月から2007年7月まで放送された作品で、日本現地では衛生放送のKNTVを通じ放送され、多くの人気を博した。現在、MBCのホームページ「グローバル・キャプション・センター」で、字幕翻訳サービスが提供されている。 本稿の本論ではまず、映像翻訳の定義及び特徴と映像翻訳の種類を簡単に紹介し、映像翻訳の大体な概要を提示すると共に、映像字幕翻訳で生じた誤訳の例と適切に訳された例を集め、字幕翻訳の効率的な方案について分析し、それに近づくために努力した。 まず、誤訳の分析については、形式、文体、文法、語彙・表現、表記に分けて調査した。また、効率的な翻訳のために大きく形式と文体に分けて例を調査し、その例を通じ映像翻訳がどのように行われているかを示し、それぞれに対する見解も提示しようとした。 ところで、映像字幕翻訳の特性上、可読性を考慮した映像字幕の分かち書き及び文章記号は、誤訳にしないことから分析の対象から除外し、それに長編という点を考慮して言い方の変化も分析の対象にしなかった。 先に紹介した本文の内容を踏まえ、映像字幕の効率化を考慮した翻訳の定義を下してみると、字幕の制約に関わる経済性と可読性を取った翻訳であり、それによって生じられる原文内容の損失、つまり誤訳を最小限に止めた翻訳と言えるだろう。 そして、誤訳が生じる原因については、映像を考慮せずに韓国語の一面だけを考えて訳したこと、日韓の言語文化が違うという点を考慮せずに訳したこと、可読性を考慮せずに訳したこと、字幕の制約と経済性を過度に意識した省略及び縮約によること、などが挙げられる。 従って、こうした誤訳をしないためには、誤訳の原因を常に念頭におき、前述した韓・日字

      • 视频翻译人机对比研究 : 以电视剧《鱿鱼游戏》为例

        형아남 부산외국어대학교 통역번역대학원 2022 국내석사

        RANK : 250671

        21세기는 정보통신의 시대라고 할 수 있다. 따라서 정보를 어떻게 빨리 얻느냐가 관건이다. 정보 수집 방식이 다양해진 오늘날, 우리는 뉴스나 책 같은 매체 외에도 동영상을 통해 빠르고 손쉽게 정보를 획득할 수 있다. 문명의 발전은 전 세계를 지구촌으로 만들었다. 빠르게 변화하는 전 세계의 흐름을 따라가기 위해서 번역은 반드시 필요한 작업이다. 이에 기계 번역은 하나의 대안이 될 수 있다. 인공지능의 발전에 따라 기계 번역은 다양한 번역 프로젝트에 활용되고 있고, 이에 따른 사람들의 관심도 고조되고 있다. 그러나 지금까지 기계번역에 관한 연구 대부분은 문자 번역으로 이루어져 있다. 특히 동영상 자막 기계번역에 관한 연구는 흔히 찾아볼 수 있다. 동영상을 통해 정보를 얻는 것은 문자보다 더 빠르고 효율적이다. 본 논문은 영상 기계 번역의 오역을 분석하는 것이 아니라, 영상 기계 번역에 나타난 인간 번역과 기계 번역의 특징을 확인하고 비교 분석해 영상 기계 번역의 가능성을 탐구하는 것을 목적으로 한다. 따라서 본 논문은 번역의 보편소, 영상 번역 이론을 바탕으로 넷플릭스에서 출시된 드라마 ‘오징어 게임’의 인간 자막 번역과 기계 자막 번역의 비교 분석을 진행했다. 분석 결과, 인간번역은 문화소와 관련된 용어 및 연어의 번역이 매끄러운 반면 기계 번역은 문화소, 연어, 긴 문장의 어순 전환에 있어서 번역 정확도가 낮았다. 그러나, 본 논문에서는 인간 번역과 기계 번역에 나타난 특징의 심층적인 분석을 통해 인간 번역의 우수성과 기계 번역의 향후 가능성을 알 수 있고, 다양한 분야에 활용될 가능성을 보여준다.

      • 한국 영화의 중국어 자막-더빙 번역 사례 비교 연구 : <도둑들>을 중심으로

        김영 부산외국어대학교 통역번역대학원 2022 국내석사

        RANK : 250671

        Thanks to the development of information technology(IT), the public can easily watch foreign videos regardless of location through various platforms. In the case of Korean content, it enjoys more and more love from foreign viewers due to the influence of the Korean Wave, with its share in the global content market continuing to grow. In particular, since the establishment of diplomatic relations between Korea and China in 1992, Korean dramas have attracted great attention in China, and various Korean content, including Korean dramas, are loved by the Chinese public. In addition, the largest importer of Korean movies is China, and the import amount is increasing. For this reason, the importance of video translation will also grow in the future. Since subtitle translation and dubbing translation, which are two modes of video translation, have similarities and differences, it is important, when conducting subtitle translation or dubbing translation, to study how to make viewers quickly understand the video content on the screen in consideration of those similarities and differences. Therefore, with the Korean movie The Thieves as the subject, we conducted a study by hypothesizing that economical efficiency, which is a characteristic of subtitle translation, will appear in dubbing translation, and simultaneity, which is a characteristic of dubbing translation, will appear in subtitle translation. The results showed that economical efficiency in subtitle translation was realized through partial omission of lines and replacement of words with ones with shorter syllables, and that economical efficiency in dubbing translation was realized through omission and compression of information. In addition, it was found that simultaneity in subtitle translation manifested itself through the simultaneity of the translated word with the original word and with the screen, and that simultaneity in dubbing translation was shown through three methods: matching with body movement, matching with mouth shape, and matching with mouth length. I hope that the subtitle translation methods and dubbing translation methods examined through this study will help translators who translate videos. Key word: video translation, subtitle translation, dubbing translation, economical efficiency, simultaneity 정보통신 기술의 발전에 힘입어 대중들은 다양한 플랫폼들을 통해 장소에 구애받지 않고 외국 영상물을 손쉽게 시청할 수 있게 되었다. 한국의 경우 한류의 영향으로 인해 점점 더 많은 콘텐츠가 외국 시청자들의 사랑을 받고 있고 전 세계 콘텐츠 시장에서 차지하는 비중은 계속하여 제고되고 있다. 특히 1992년 한중 양국 수교 이후 한국 드라마가 중국에서 큰 주목을 받게 되면서 한국 드라마를 비롯한 다양한 한국 콘텐츠는 중국 대중들의 많은 사랑을 받고 있다. 아울러 한국 영화가 가장 많이 수출된 곳도 중국이며 그 수출액도 점점 더 높아지고 있다. 이 때문에 영상 번역의 중요성도 앞으로 더욱더 커질 것이다. 영상 번역의 번역 모드인 자막 번역과 더빙 번역은 서로 같으면서도 다른 특징을 지녔기 때문에 자막과 더빙 번역을 진행할 시 어떠한 방법을 사용하여 시청자가 화면 속 영상 내용을 빠르게 막힘이 없이 이해하는가에 대한 연구는 매우 중요하다. 이에 본 논문에서는 한국 영화 <도둑들(奪寶聯盟)>을 연구 대상으로 선정해 자막 번역의 특징인 경제성이 더빙 번역에서도 나타날 것이며 더빙 번역의 특징인 동시성이 자막 번역에서도 출현할 것이라는 가설을 세워 연구를 진행하였다. 연구 결과 자막 번역에서의 경제성은 대사의 부분적 생략과 짧은 음절의 어휘 대체로 구현되었고 더빙 번역에서의 경제성은 정보의 생략과 정보의 압축을 통해 표현되었다. 아울러 자막 번역에서의 동시성은 출발어 표현과의 일치 및 화면과의 일치로 나타났고 더빙 번역에서의 동시성은 신체 동작과의 일치, 입 모양과의 일치, 입 길이와의 일치 등 3가지 방법을 통해서 구현되고 있다는 것을 발견하였다. 이에 본 연구를 통해 살펴본 자막과 더빙 번역의 방법들이 앞으로 영상 번역을 하는 번역자들에게 있어 도움이 되기를 기대해 본다. 키워드: 영상 번역, 자막 번역, 더빙 번역, 경제성, 동시성

      • 일본 공공기관의 한국어판 홈페이지에 나타나는 오용분석

        이승기 부산외국어대학교 통역번역대학원 2010 국내석사

        RANK : 250671

        지금까지 일본 공공기관의 한국어판 홈페이지에 나타난 오용의 유형을 4곳의 한국어판 홈페이지를 통해 살펴보았다. 홈페이지상의 많은 내용들 중에서 주로 관광관련부분을 중심으로 부산 지역 통ㅂ역번역대학원 5명을 대상으로 조사를 실시하여 오용사례를 살펴보고 번역상의 문제점에 대해 알아보았다. 이를 종합해보면 첫째, 품사의 오용분석에 있어서는 먼저, 동사부분과 관련하여 시제, 수동표현, 사역표현 등을 살펴보았으며, 명사부분에서는 맞춤법, 직역, 명사형 어미, 및 오타 등을 살펴보았다. 그리고 조사부분을 나누어 살펴보았다. 둘째, 외래어의 오용분석에 있어서는 한글맞춤법의 외래어 표기법에 어긋나는 외래어 표기와 한국어표현으로는 어색한 일본식 외래어에 대해 살펴보았다. 셋째, 한자어의 오용분석에 있어서는 같은 한자어라 하더라도 한국어의 의미전달에 있어 한자변환이 필요한 경우와 정확하고 알기 쉬운 의미전달을 위한 한자 병행표기, 그리고 일본식 한자표현에 대해 살펴보았다, 넷째, 문장구조상의 오용에 있어서는 주술관계가 어색하여 전체적으로 부자연스러운 표현과 연결어미의 오용으로 앞뒤 문장의 관계가 어색한 경우를 살펴보았다. 이상의 내용들을 종합하여 분석해보면 한국어와 일본어 두 언어간의 의미구조차이에 대한 이해부족이나 한국어표현력이 부족하여 번역작업에 대한 노력 없이 그대로 직역표현으로 방치하는 문제점이 발생하고 있다는 점이다. 그리고 또 하나의 문제점은 번역의 마지막 단계라고 할 수 있는 교정 작업의 소홀함이다. 맞춤법이나 외래어 표기법에 맞지 않는 표현이나 오타 부분은 교정 작업을 통해 충분히 해결할 수 있음에도 불구하고 여러 홈페이지에서 공통적으로 나타나고 있다. 위에서 나타난 문제점들을 고려해 볼 때, 번역자가 한국어를 모국어로 하는 한국인이든 한국어를 아는 일본인이든 번역에 대한 전문지식이 없는 사람에 의해 번역작업이 이루어졌다고 생각할 수밖에 없다. 실제로 일본의 각 행정기관에는 국제교류 프로그램이나 자매결연 등 여러 가지 프로그램으로 한국인 직원이 체제하고 있고 이들의 주요업무 또한 번역 및 통역업무이며 아울러 한국어판 홈페이지관리도 이들의 업무이다. 또한 일본에는 재일한국인들과 그들의 2세, 3세가 한국어를 구사하며 통역과 번역일에 관여하는 경우가 많다. 하지만 이들이 정규교과과정은 조총련계의 학교가 대부분이어서 한국의 국어문법과는 차이를 보이고 있다. 번역 작업이란 한 가지 언어만 잘하면 되는 것이 아니라 두 언어 모두 정통해야 하며, 또한 단순히 어학적 지식만 가지고서는 제대로 된 번역결과물이 나올 수 없는 전문 작업이다. 따라서 제대로 된 번역결과물을 기대하기 위해서는 한국어와 일본어에 대한 어학적 지식뿐만 아니라 양국의 문화 및 생활 습관에 관한 이해와 경험이 풍부한 전문 인력이 필요하다. 특히, 일본은 고이즈미 준이치로 총리의 ‘2010년에 방일 외국인여행자를 배로 늘려 1000만 명으로’하겠다는 발언이후 ‘관광입국추진기본법’이 국회에서 만장일치로 통과되는 등 관광입국을 위해 박차를 가하고 있는 실정이다. 게다가 일본의 각 도시들은 외국어홈페이지를 잇따라 개설하고 있고 이러한 외국어사이트는 해당 외국어를 모국어로 하는 외국인을 대상으로 광고 및 홍보의 역할하고 있다. 따라서 일본 웹사이트의 한국어 담당자들은 단순히 한국어로 번역하는 것이 아니라 한국어판 홈페이지의 제작 의도를 잘 살려 한국인이라면 누구나 쉽게 이해할 수 있도록 하여야 할 것이다. 본 연구에서는 일본의 공공기관 4곳을 중심으로 한국어판 홈페이지를 살펴보았지만 앞으로 일본의 지자체나 민간기업의 홈페이지까지 연구대상으로 확대해 나가고자 한다. 아울러 더욱 많은 전문 인력들이 양성되고 양국가의 교류가 더욱 확대된다면 일본의 한국어 사이트는 물론 한국의 일본어 사이트도 더욱 양적으로나 질적으로 발전할 것이며, 이용자들이 정확한 정보를 손쉽게 구할 수있게 되고 나아가 양국 간의 교류도 더욱 긴밀해지는 선순환의 구조가 만들어질 것이다. 拡大している日本と韓国の交流に伴って、韓国語版ホームページを提供している日本の公共機関も増えている。本論文ではそのなかで、「東京都庁ホームページ韓国語版」、「大阪府庁ホームページハングル・朝鮮語版」、「名古屋市役所ホームページハングル版」、「福岡市役所ホームページ韓国語版」を中心に各ホームページに載せられている観光情報サイトを研究対象にし、翻訳における誤用を分析した。 各ホームページで原文である日本語と翻訳文である韓国語が同時に確認できる内容を中心に観光分野に限って調査を行った。誤用の類型は先行研究を参考し、品詞(動詞、名詞、助詞)の誤用と外来語の誤用、漢字語の誤用、そして最後に文章の構造における誤用に分けて分析した。 その結果、次のようなことがわかった。第一に、翻訳の全般に渡って広く現れているのは直訳の問題だった。意味の異なる漢字語や難しい外来語、間違った受け身の文章や使役の文章など、不自然な文章になっていることが多かった。これは、翻訳の問題点を語る際に、よく言われる日本語と韓国語の両言語に対する理解不足が原因であると思われる。たとえば日本語で使われている表現が韓国語にない場合、そのまま直訳すると韓国語としては、変な文章になってしまう。あるいは、両国で使われている漢字語であっても、国によって使う場面が違う時もあり、意味自体が異なる場合もある。このような場合、文章を直訳すると、間違えなくおかしい文章になってしまう。 第二に、韓国語の文法に対する無知や表現力の不足のために発生する問題点である。これにより、文中の呼応関係、接続表現などが間違ってる文章が多く現れている。普段使っている日常会話での言葉と、実際の文法による言葉は違うも多くあり、韓国人であっても正確な文法を知らず間違っている韓国語を使っている人も大勢いる。実際、交流プログラムや、姉妹結びで日本の公共機関で働いている韓国人も多い。彼らの仕事は、当然、国際交流のもちろん、翻訳と通訳である。彼らの日本語の実力は高いが、でも専門的な翻訳教育は受けていないが多い。 第三に、翻訳の最後の段階である校正がきちんと行われていない問題点である。韓国語の文法や外来語の表記法に合っていない表記、ミスプリントなどは正しく校正すべきであるが、最後の段階で行われていないと思われるほど間違っている文章が多く現れている。 第四に、韓国語で使われていても日本語とは意味が異なるため、言い換えが必要な漢字語や日本語では広く使われているが、韓国語では、馴染みのない外来語がそのまま直訳されて使われている。 以上のような問題点により、多くの韓国版ホームページが提供されていても、間違っている表現や意味不明の言葉などにより、充分活用されなくなる可能性やその機関に対する信頼度やイメージが落ちる可能性が非常に高いと思われる。このような問題点を解決していくためには、まず、翻訳者が原文を直訳することに止まらず、正確な翻訳文を完成しようとする姿勢と努力が必要である。専門の翻訳教育を受けた人であれば当然のことである。また、いくら立派な翻訳者であっても、人間である以上失敗はする。そのため、監修の作業が必要である。同時に、翻訳を依頼する機関も費用が少しかかっても翻訳の専門家に依頼する必要がある。実力のない人に翻訳を任せてよくない翻訳になってしまうと、それによってその機関の信頼性やイメージが下がってしまう。これは、お金では換算できない大きな損害である。逆に言うと、正確できれいな翻訳は、その会社や機関に高い信頼性やよいイメージを与えてくると言える。 なにとぞ、これからさらに多くの翻訳専門家を育成し、両国の交流が一層拡大すれば、日本の韓国語サイトはもちろん韓国の日本語サイトも量的勝つ質的に発展できると思う。これにより、両国の利用者たちが正確な情報を手軽く手にいれる。ひいては両国間の交流もさらに緊密になる候循環構造が産み出されると確信する。

      • 한국 웹툰의 중국어 번역 고찰 : 언어·문화 특정어를 중심으로

        조만영 부산외국어대학교 통역번역대학원 2021 국내석사

        RANK : 250671

        近几年,以韩国网漫改编的影视剧相继获得好评。这些作品进入中国后,也获得了中国观众的喜爱。当影视作品完结后,很多意犹未尽的中国观众会在网上搜索原著网漫进行阅读,因此韩国网漫的中文翻译需求急剧增加,并且在今后有很大的发展空间。本论文将最近因同名影视剧而备受欢迎的韩国网漫《女神降临》的1-140话作为研究对象,以韩国网漫的语言文化负载词为中心,旨在探究韩国网漫的翻译难点,分析其翻译策略,为韩中网漫翻译相关从业者、中韩两国语言学者以及韩中翻译爱好者提供一些帮助。 本论文从韩国网漫的语言特征切入,将韩国网漫的语言文化负载词分为拟声拟态词、粗鄙语、网络新名词三大类。并分别对这三大类语言文化负载词的翻译策略进行统计,得出各类负载词的翻译策略占比,探究各翻译策略的适用情况及优缺点。通过分析各翻译策略的使用频率和比重,将其分别与文学作品中的翻译策略比重进行对比分析,得出以下结论:不同于文学翻译,拟声拟态词在网漫中起到烘托故事氛围、传达故事内容的重要作用,在网漫中是不可或缺的一部分,所以在翻译时使用得更多的是直译或意译策略,而非省略策略。而粗鄙语翻译受网漫的内容和主题影响较大。网漫主题偏少女系时,粗鄙语的语气强度在翻译时被削减的情况较多。当网漫主题偏少年热血向时,粗鄙语的语气强度在翻译时被加强的情况更多。在网漫网络新名词翻译方面,由于网漫相较于文学作品的知识性和教育性较弱,娱乐性较强,读者更喜欢简单易懂且有趣的翻译作品,面对译文冗长复杂难以理解的漫画,会失去阅读欲望。所以网络新名词在翻译时更加重视译文读者的感受和译文的趣味性。

      • 한중 번역에서의 혼종어 번역 전략연구 : <한겨레> 중문판 번역 사례를 중심으로

        전향춘 부산외국어대학교 통역번역대학원 2023 국내석사

        RANK : 250671

        This Study analyzed translation Strategies and semantic changes of hybrid words in Korean-Chinese translation, targeting cases of hybrid words translations extracted from articles in the Chinese version of <The Hankyoreh> for the patT year. Recently, the proportion of hybrid words in Korean has been increasing. As the number of hybrid words increases, the semantic domain of Korean is also changing. In addition, Korean and Chinese show very large differences in the conditions for hybridization due to their character traits. In Chapter 1, Introduction, the necessity and purpose of research, subjects and methods of research were clarified, and previous Studies related to hybrid words, neologisms, and translation theory were reviewed. In Chapter 2, before Starting the research, several theories were put together to redefine and classify hybrid words. In Chapter 3, researcher extracts and organizes 483 hybrid languages and translations from the original Korean texts of articles published in the Chinese version of The 『Hankyoreh』 in accordance with the definitions and classifications given above, how these hybrid words are translated, and what translations are made at the syntactic level. We looked at Strategies to see if they were implemented. In Chapter 4, the Study was conducted on the semantic change in which hybrid words occur at the semantic level. In Chapter 5, the conclusion summarizes the conclusions of the previous research and suggests the direction of future hybrid language translation research. Through the above-mentioned Study, in the aspect of Korean-Chinese translation of hybrid words, the case of ‘equivalent strategy in the same form’ with the most literal translation and the case of ‘maintaining meaning’ with little change in meaning were found the most. Finally, with this Study as an opportunity, it is expected that hybrid language translation research will be more actively conducted and lead to more diverse fields in the future.

      • 한국영화 속 호칭어의 중국어 번역 연구 : 비번역 텍스트와의 비교를 중심으로

        하나은 부산외국어대학교 통역번역대학원 2019 국내석사

        RANK : 250671

        称谓语是一个社会的历史及文化积累的产物,在人类交流沟通的过程中起着至关重要的作用。如果称谓语使用不当,就会引起不必要的误会与问题。韩语中的称谓语因受敬语等社会文化因素的影响,使用时需注意很多方面,因此也为外国学习者带来了诸多困难。然而对于韩国人来说,熟悉汉语的称谓语也不是一件容易的事。 本文为了研究韩语称谓语的中文翻译与中国人使用的称谓语之间的差异及其原因,选择与以现实生活为背景的电影作为研究资料,以韩国原创电影为中心,对该电影的中文翻译、中国翻拍版本的称谓语进行了比较。 本文分为五个部分:第一章,介绍了研究目的与韩中两国对称谓语的先行研究情况,并整理了研究方法;第二章,整理韩中两国称谓语的定义与特点,并将其按类型分类;第三章,以第二章的定义及分类标准为基础,对原创韩文、译文、中文翻拍版中的称谓语使用情况进行了分析,整理了不同类型的称呼出现的频率及对应情况;第四章,对比译文和非译文的称谓语,分析其差异及原因,并介绍了称谓语的翻译策略;最后,第五章是本研究的结论,对前几章的研究内容进行了整理。希望本文对翻译者和韩中两国语言学习者在称谓语的使用上能够提供参考。 关键词:称谓语,韩中对比,译文与非译文的比较

      • 한‒중 문화특정어 번역전략 조정 연구 : 문학작품을 중심으로

        사영영 부산외국어대학교 통역번역대학원 2019 국내석사

        RANK : 250671

        中韩两国地缘相近、文化相通,在政治、经济、文化方面的交流十分密切。但是由于两国在社会历史、民族文化方面存在很多差异,因此在中韩交流的过程中起桥梁作用的翻译就至关重要。然而承载着一个地域的文化与民族特点的文化负载词,会使翻译的过程困难重重。尤其是文学作品中会出现众多文化负载词,因此翻译工作尤为困难。 本文为了研究韩国文化负载词的中文翻译,选择了时代背景特殊、文化特色鲜明的韩国代表女作家朴婉绪与孔枝泳的作品《그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까》和《봉순이 언니》的原文与中译本为研究对象,分析了文化负载词的翻译策略,并且对译者在选择翻译策略时会受到哪些因素的影响进行了研究。 本文参考翻译学家艾克西拉的翻译策略影响因素理论,将两部作品中的文化负载词按不同类型分类,分析出不同类型文化负载词在翻译策略上呈现的特点,总结出影响译者翻译策略的各种影响因素。旨在为今后的韩中文学翻译提供参考。 关键词:文化负载词,翻译策略,翻译策略影响因素

      • 시사텍스트 한중번역전략 연구 : 절 연결 구조 전환을 중심으로

        최령매 부산외국어대학교 통역번역대학원 2007 국내석사

        RANK : 250671

        번역하는 과정에서 우리는 여러 가지 문제와 어려움을 겪게 되는 데 이는 지극히 당연한 일이다. 서로 다른 나라의 문화, 정치, 경제, 국민성이 같지 않듯 이들의 영향을 받는 언어 역시 다를 수밖에 없기 때문이다. 그 중에서도 절 연결구조의 차이를 규명하는 것이 정확하고 효율적인 번역의 수행에 가장 중요한 요인 중 하나라 보고, 본 논문에서는 한국어와 중국어의 절 연결 구조가 지니는 특성을 정리한 다음 이를 한국어 텍스트에서 중국어 텍스트로의 번역 과정에 응용함으로써 절 연결 구조 전환을 이용한 효과적 한->중 번역 전략을 도출하고자 한다. 제1장에서는 연구목적 및 방법을 소개하였고 제2장에서는 번역에 있어 가장 기본적인 작용을 발휘하는 한국어와 중국어의 특징을 살펴보았으며 제3장에서는 간략하게 복문에 대한 소개를 펼쳤다. 제4장에서부터는 구체적으로 한국어와 중국어의 절 연결 구조를 분석해 보았는데 이는 한국어와 중국어의 특징 및 복문의 특징을 바탕으로 전개한 것이다. 특히 복문 접속구조에서 목적-행위를 나타내는 목적관계, 내포구조에서의 관형절, 텍스트 차원에서의 소→대와 대→소의 구조 전환을 집중적으로 연구 분석했다. 제5장에서는 분석된 한국어와 중국어의 절 연결 구조를 응용하여 연습해 보고 한중번역의 실례를 살펴보았다. 한국어를 중국어로 번역시, 언어적 차이로 인해 원문의 내용에 있어 어느 정도 손실을 초래할 수 있고 번역의 질을 떨어뜨릴 수 도 있다. 본 논문은 번역으로 인한 원문 손실을 막고 번역의 질을 한 층 더 높이고자 진행된 것이다. 한국어와 중국어간에는 절이나 구의 연결 구조가 정반대인 경우가 많아 언어 구조적으로 주어지는 오류가 빈번히 발생하게 된다. 따라서 종합적 분석력은 번역가가 가장 중요시해야 할 점이라고 필자는 확언한다. 번역은 언어적 정보뿐만 아니라 비언어적 정보도 함께 전달하는데 중점을 두어야 할 것이다. 따라서 본 논문에서 제시된 실례를 통해 현재 번역을 전공하는 학생들뿐만 아니라 통역을 전공한 자들에게도 조금이나마 도움이 되는 연구이기를 바란다. 在翻译过程中,译者面临种种令人难以解决的问题是十分常见的。在相互不同的文化、政治、经济的背景下,译者总会受到母语的干扰。本人认为在翻译过程中,分句连接结构占有举足轻重的地位。因此,本论文旨在明确分析中韩两国语言的分句连接结构之间的差异,通过分句连接结构的变化,寻求韩中翻译的战略和技巧,有效提高翻译的准确度和流畅度。 论文章节顺序如下: 第一章:研究目的和方法; 第二章:中韩两国的语言特征; 第三章:复句介绍; 第四章:中韩分句连接结构分析; 第五章:应用与练习。 第六章:结论 本论文的第二章和第三章分别介绍了两国的语言性特征和复句的基本结构。第四章是以前两章理论为基础分析中韩分句连接结构,并在第五章利用实例进行练习和应用。 当译者将韩语译为汉语时,由于不同的语言习惯等因素,往往会与原文不符,从而降低翻译质量。汉语和韩语的分句和句子的连接结构几乎是恰恰相反,使之频繁导致语言结构上的错误。 总而言之,综合分析力是译者不可或缺的能力。与此同时,翻译不仅限于传达语言信息,还要一同传达非语言信息。希望本论文可为学习翻译的同学助一臂之力,也可助于学习口译的学生。

      • 중한시사번역의 번역투 고찰 : 연어관계를 중심으로

        석정현 부산외국어대학교 통역번역대학원 2018 국내석사

        RANK : 250671

        笔译实际上就是由一种语言翻译成另一种语言的过程。在这个过程中,翻译腔是不可避免的、是源语在转换过程中所残留的痕迹。长久以来,翻译腔都是人们凭着自己的直觉来判断的,但最近随着语料库的出现,直觉已不再是判断翻译腔的唯一手段,语料库也成为判断翻译腔的重要工具。 从学术角度来看,翻译腔是与误译是完全不同的概念。本文笔者针对时事新闻的源语和译入语中的搭配进行研究。韩国和中国都是汉字文化圈,所以中韩两国语言均受汉字的影响。由此,韩国新闻中汉字出现的频率较高。 笔者以人民网的20篇新闻及其译本为对象,针对动词和宾语搭配出现的翻译腔进行研究。首先,找出20篇新闻及译文的所有动宾结构,共有971个。然后,将译文中出现的与源语中的动词和宾语相对应的译词通过Sejong语料库(Sejong Korean Corpora)进行搜索。若Sejong语料库查询无果,则视其为翻译腔。经过这一过程,共找出94组翻译腔。在第三章的部分,笔者将产生翻译腔的原因分别从由动词引起的翻译腔、由宾语引起的翻译腔、由动词和宾语同时引起的翻译腔三个方面进行分析。最后,在第四章中,笔者分别从由韩国汉字词语言迁移引起的翻译腔、由语义成分引起的翻译腔、由转换法则(transformational rules)引起的翻译腔三个方面研究并分析了翻译腔产生的原因。希望本论文可以为翻译腔相关研究作出微薄的贡献。 关键词:中韩时事翻译、翻译腔、语料库、搭配

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼