RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Justice et Traduction au sein de L'Union Europeenne : Le role des Acteurs et L'Impact sur Ie Monde 통번역사의 역할과 외부에 미치는 영향

        de Ia Fuente, Elena 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.1

        2004년에 회원국이 24개국으로 확대되면 유럽연합은 정치, 경제, 문화, 언어적 인 측면에서 상당한 위치를 차지하게 될 것이다. 새롭게 유럽연합의 시민이 되는 수백만 명의 사람들이 역내에서 자유롭게 이동하고 자신이 원하는 국가에서 체류하거나 일할 수 있도록 초국가적인 법제도가 마련되어야 한다. 입법가들은 유럽통합을 이루고 사법과 관련 당사자(판검사, 경찰, 법정통역사)를 위한 제도적 장치를 구상하기 위해 고심해왔다. 재판언어를 모르는 피고가 공정한 재판을 받고 능력 있는 통번역사의 도움을 받는 것은 인간의 기본권에 해당하는 것이다. 이 기본권은 인권에 관한 유럽협정을 비롯하여 많은 국제조약에서 인정하는 것이다. 사법당국과 피고 사이에서 통번역 업무를 담당하는 통번역사의 자격, 실력 및 직업윤리는 기본권 행사에 막대한 영향을 미친다. 기소사항을 전달하고 절차를 이해시키는 당사자는 바로 통번역을 맡는 중개자들이다. 지난 몇 년 동안 유럽집행위원회는 회원국 전체에 적용시킬 수 있는 규정을 수립하기 위한 연구 및 프로젝트를 수행해왔다. 그 중에서 그로티우스 1과 그로티우스 2는 여러 회원국과 교육기관, FIT(국제번역사연맹) 법정통번역 위원회가 참여했으며 특히 주목받을 만하다. 본 프로그램은 법정통번역사 선발, 양성, 자문기준을 비롯하여 직업윤리와 모범관행 등을 제시했다. 브뤼셀에서 열릴 예정인 공청회 결과를 바탕으로 각 회원국에 적용될 법제도를 결정하게 될 것이다. 유럽연합의 각 기구에서 법정통번역사의 역할에 대해 정확한 평가가 이루어졌다. 앞으로 남은 과제는 회원국이 법정통번역사의 선발, 양성, 자격검증, 직업윤리와 관련하여 유럽연합 차원의 결정사항들을 어떻게 적용하는 가에 달려 있다. 어떤 결정사항이든 국경을 초월하여 영향을 미치리라는 것은 분명하다. 지난 수년동안 비판받아온 현재 선발 방식을 바뀌게 할 것이다. 뿐만 아니라 여러 차례 지적되었음에도 불구하고 교육기관에서 지금까지 간과해온 법정통번역사 양성 프로그램을 제대로 시행할 수 있는 기회가 되기도 할 것이다. L˝elargissement prochain de l´Union Europ´eenne a` 25 pays en 2004 est d´une importance extraordinaire sur tous les plans, aussi bien politique, economique que culturel et linguistique. Une l´egislation supranationale s´imposera a` ces millions de nouveaux citoyens europ´eens qui seront libres de circuler dans l´espace europ´een, mais aussi de s´instller dans l´Etat membre de leur choix pour y vivre et/ou travailler. Le souci des l´e gislateurs a ´et´e de prot´eger cette int´egration et de cr´eer des instruments juridiques n´ecessaires a` la justice et a` ses acteurs: les magistrats, les juges, la police, les traducteurs/interpre`tes judiciaires et, entre autres, les justiciables. L´acce`s a` un proce`s ´equitable et l´acce`s a` un traducteur et a` un interpre`te comp´etents_ pour toute personne mise en cause ne palant pas ou ne comprenant pas la langue de la proc´edure, rel`vent du droit de l´homme et, par cons´equent, chacun d´eux constitue un droit fondamental. Ce droit fondamental est reconnu par plusieurs instruments notamments notamment la Convention europ´eenne des droits de l´homme. Or, l´exercice de ce droit d´epend ´etroitement de la qualification, de la compe´tence et me^me de la de´ontologie de celui qui devra ve´hiculer la communication orale et/ou e´crite entre le justiciable et l´appareil judiciaire. C´est sur cet interme´diaire que pe`se le poids de la transmission de l´information des accusations et de la compre´hension de la proce´dure. La Commission europe´ennes kdans des projets ou des programmes visant a` l´e´tablissement des normes applicables en la matie´re a` tous les Etas membres. Deux programmes en particulier ont e´te´ de´veloppe´s: Grotius Ⅰ et Grotius Ⅱ avec la participation d´un grand nombre d´Etats membres, d´institutions de formation et du Comite´ FIT pour la traduction et l´interpre´tation judiciaires. Des crite`res de se´lection, de formation et de conseil des experts traducteurs-interpre`tesont e´te´ propose´s, ainsi que des codes de de´ontologie et de bonnes pratiques,etc. Des de´cisions seront prises a` l´issue d´un de´bat publique qui aura lieu a` Bruxelles, un pre´alable a´ la le´gislation qui devrait e^tre applique´e par l´appareil judiciaire de chaque Etat membre. Le ro^le des interpre`tes et des traducteurs judiciaires a e´te´ bien e´value´ par les institutions europe´ennes. Il est inde´niable, cependant, que tout de´pendra maintenant de la manie`re dont chaque Eta membre appliquera les de´cisions europe´ennes en matie`re de recrutement, de formation, de compe´tence et, entre autres, de de´ontologie des traducteurs et des interpre`tes judiciaires. Il n´est pasmoins inde´niable que l´impact de ces de´cisions de´passe largement les frontie`res europe´ennes: elles devraient servir a` chaque pays du monde a`faire changer les modalite´s actuelles de recrutement observe´es et critique´es depuis des anne´es. Mais elles devrait e´galement servir a` mettre en œuvre des programmes de formation des traducteurs et interpre`tes judiciaires que les institutions formatrices ont laisse´s a` l´abandon malgre´ les appels re´pe´te´s a` la prise de conscience de cette lacune injustifiable.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼