http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Trần Trọng Dương 경성대학교 한국한자연구소 2016 한자연구 Vol.0 No.14
Basing on analyzing the linguistic material in Quốc âm thi tập ( ) written by Nguyễn Trãi (1380-1442), this article conducts a research on Chinese-borrowed words in ancient Vietnamese, and develops several concepts to classify Chinese-borrowed words. Due to the author’s viewpoint, ‘Vietnamese Chinese-loaned word’ refers to all Vietnamese words borrowed from Chinese language and Chinese scripts that were used in the 15th century Vietnamese language. This article then argues, the influence of Chinese scripts and language on the 15th century Vietnamese is so strong that it could help to contribute 63.37% rate of the Vietnamese vocabulary.
Trần, Trọng Dương 성균관대학교 동아시아학술원 2023 Sungkyun Journal of East Asian Studies Vol.23 No.1
This article studies the transmission of the Three Teachings 三教 (Buddhism, Confucianism, and Taoism) from China to Vietnam in the tenth to fourteenth centuries. Using the primary sources written in Sinitic, I argue that Vietnam in the pre-national period was a type of multireligious political community, in which sinographs, Literary Sinitic, and the classics of the Three Teachings created a threefold structure in the political culture of Vietnam. Visits to the Chinese imperial court by delegations from the Great Việt were conceived as pilgrimages to the center of civilization and the origin of different schools of thought. The canonical texts brought back to the country were considered to be an endorsement of Vietnam as a “Domain of Manifest Civility” (文獻之邦), a symbol of recognized political power, and a tool to expand education and spread ruling power.