RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        A Comparative Study of English Feminism and Korean Feminism on Twitter with N-Gram Analysis

        Sidney Numberger,조은경 연세대학교 언어정보연구원 2023 언어사실과 관점 Vol.58 No.-

        This paper analyzes ‘feminism’ and ‘페미니즘’ on Twitter as social media in English and in Korean to discover spectral differences in two cultural societies utilizing N-gram analysis of texts, i.e. in unigrams, bigrams and trigrams. There are limited studies done questioning the two keywords on social media platforms, thus this study will stress its precedence in a quantitative way. From the experimental findings in this study, the English and the Korean data’s most frequent bigrams and trigrams in general show the use of the word feminism with varied contexts. As for comparative results, the English bigrams have ‘intersectional, feminism’ and ‘white, feminism’ which have been popularized in the West and it is interpreted as multi-factional rather than gender-polarizational, but in the Korean bigrams, which top bigrams are ‘여성, 페미니즘’ (women, feminism) and ‘래디컬, 페미니즘’ (radical, feminism), are interepreted as bi-polarizational and gender-polarizational. The English trigrams have ‘saudi, arabia, feminism’ and ‘like, rule, feminism’ displaying more or less big social movements in society, but the Korean trigrams ‘정리, 뉴스, 페미니즘’ (adjustment, news, feminism) and ‘오빠, 허락, 페미니즘’ (male friend, permission, feminism), display specific events in society and still centered in gender-polarization.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼